Kevin:
《雜阿含經》卷三十五第987經:「是故,比丘!於諸下劣生歡喜想,當修上上昇進多住。如是修習不久,當得速盡諸漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
這句話有矛盾,參考印順導師之《雜阿含經論彙編》下與莊春江居士之雜阿含同經經文,都判為漏了【勿】一字;即「於諸下劣【勿】生歡喜想」。
DL:
這段文字經詢問CBETA,他們查詢高麗藏、磧砂藏、永樂北藏都和大正藏一樣,沒有「勿」這個字。
David Chiou:
印老是高僧大德,《雜阿含經論會編》可說是他的心得,因此印老修改起來沒有在客氣的,只要覺得改後比較順就改,其中許多修改並沒有大藏經校勘上的依據。
不過我們不是高僧大德,對於改動經文要特別謹慎,因此我們的原則凡是不改動經文就能講得通的,例如透過修正斷句、修正標點、解釋說明即可說得通的,就不會去改動經文,而不是覺得改後比較順就改。
這經用解釋說明即可說得通,因此我們不會去改動經文,雖然改動的話文字更順。
這不是對錯的問題,只是編輯原則的抉擇差異而已。