David Chiou:
SN 47.29
曾有一時,阿難尊者住在王舍城的竹林精舍松鼠餵飼處。
Veḷuvane Kalandakanivāpe 通常漢譯為「迦蘭陀竹園」。
莊譯:有一次,尊者阿難住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
蕭譯:有一次,阿難尊者住在王舍城的竹園松鼠飼餵處。
「松鼠餵飼處」kalanda 聽起來就是迦蘭陀。
就我們沿用已有譯詞的原則來看,Veḷuvane Kalandakanivāpe 譯為「迦蘭陀竹園松鼠餵飼處」還是「迦蘭陀竹園」?
Anderson Chang:
查字典看來意義是「松鼠餵養處竹園」,音譯是「迦蘭陀竹園」。
那就依循舊譯「迦蘭陀竹園」吧!
或許古代尊者翻到這邊也糾結了一秒,想說餵松鼠竹園不甚高雅,又沒實益