Masakiko:
《雜阿含經》卷一第14經:「我昔於色味有求有行,若於色味隨順覺,則於色味以智慧如實見。」
請問「隨順覺」是什麼意思?
David Chiou:
「於色味隨順覺」,是指體驗到色的滋味時,要有「覺」,要隨順著「覺」、依從著「覺」。
Chakwos Liu:
「於色味隨順覺」,是指體驗到色的滋味時,要有「覺」,要隨順著「覺」、依從著「覺」。
這就像古代禪師說:「吃飯時吃飯、睡覺時睡覺。」在吃飯、睡覺時能夠有正念、正知,也可說是「隨順覺」。
作者 Masakiko
標題 [問題]若於色味隨順覺
時間 Tue Jan 20 22:03:14 2009
第一卷第十四經
爾時,世尊告諸比丘:「我昔於色味有求有行,若於色味隨順覺,則於色味以智慧如實見。
如是於受、想、行、識味有求有行,若於受、想、行、識味隨順覺,則於識味以智慧如實見。
請問隨「順」覺是指隨著「味-→患-→離」這個順序而能清楚覺悟嗎?
作者 belleyyc
標題 Re: [問題]若於色味隨順覺
時間 2009年 1月24日 1:14:05 星期六
Masakiko 要問是否「順」是123的順序,是吧?!
根據學長的解說,是否順序不是重點,重點是「覺」? 確定一下...
作者 DavidChiou
標題 Re: [問題]若於色味隨順覺
時間 Sat Jan 24 01:45:05 2009
根據學長的解說,是否順序不是重點,重點是「覺」?
的確這邊的「順」不是指123順序的關係。
「隨順」是一個動詞,指「隨著、順著」,也就是「依從」的意思。
例如說「隨順父母的教導」就是「依從父母的教導」的意思。
「隨順覺」就是「依從覺」的意思,指依從著覺來行事,色味時要依從於覺,色患、色離都要依從覺。有「覺」也就是有「明」,也就是沒有「無明」,那麼就能不執著。
David Chiou:
以下進階的翻譯議題,僅供參考:
「隨順覺」的翻譯,近代一些阿含經註解及南傳譯本把「隨順」直接略掉,細查原因,似乎是因為有種作法是不確定經文意義的就拿南傳版的翻譯填入。可是南傳巴利文翻譯成英文或日文後,再翻成中文,也經了幾手,有些細部的意義可能已遺失了,只剩下主要的動詞「覺」還留著。目前(2009年)可見到的「隨順覺」的南傳翻譯,除了「覺」以外,也翻為「已體驗」。
而就漢譯而言,經由經文交叉比對,可得知常見「隨順」如同中文的意義是「依從」的意思。例如《雜阿含經》第47、48 經的「隨順法」。
甚至若用 CBETA 查「隨順」及「隨順覺」,就可發現漢文佛典有許多更深入的解釋。