guest:
什麼是「生、住、轉出」?
《雜阿含經》卷十三第315經
「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。」
《雜阿含經》卷三十一第899經
「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現。」
David Chiou
「生、住、轉、出」有二種解法:
這個用法在經中很少見,參考第899經及南傳,以及菩提比丘英譯:”the arising, continuation, production, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of disease, the manifestation of aging-and-death.”,而採用第一種解法。
不管採用哪種解法,皆不影響本經的法義重點就是了。
Chakwos Liu:
在上週讀經討論到卷十三(三一五)經時:
爾時,世尊告諸比丘:「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」
同學們對於經文中的「轉出」產生不各種不同的看法:
不知大家覺得何者合理?或是有沒有什麼其它的看法呢?
Heawen Chou:
那個 “轉” 字, 在南傳巴利文中是 abhinibbatti , 解釋可參考此頁
http://www.palidictionary.appspot.com/browse/a/abhinibbatti
它主要有 生起, 出生, 再生, 轉生, 轉成.... 等意思.
南傳元亨寺版也是只用 “轉” 字:
「諸比丘!若眼生住轉出者,則苦生病住老死出。」
看來莊春江老師是譯成 “再生” , 但依前後文, 似乎不是很貼切.
這裡好像是指眼經由生, 住等階段, 再轉成完全呈現的階段.
因此我覺得 “轉出” 比較好.