David Chiou:
慧琳法師所著的『一切經音義』記載:
向法次法(或言法次法向):
謂無為滅諦為所向,有為道諦為能向,道諦次滅,故名次法,依道諦而行,亦言如說修行。
abstsai:
意譯:“無為滅諦”就是涅槃,它是學者修法的目標方向,叫”向法“,也叫”法向“。
學習滅諦的方法叫“道”,那個方法是有一定形式的,是”有為法“,意思是有所作為,藉著修法的次序去滅諦,叫做”道諦次滅“,意思是依序而滅,道諦次滅,叫”次法“,也叫”法次“,總說為“法次法向”或“向法次法”。也就是慧琳師說的“所向”和“能向“。由道滅諦去修行是世尊所說的,故也叫“如說修行”。
David Chiou:
『一切經音義』中「向法次法」的直譯:
無為(涅槃)的「滅諦」是所向的目標,有因緣的趣向涅槃的「道諦」是能趣向的方法,道諦依著次第向著滅諦(涅槃),所以叫做「次法」。依道諦而修行,也稱作「如說修行」。
David Chiou:
莊春江居士阿含辭典的解釋:
法次法向:
另作「向法、次法」、「法、次法向」、「趣法、向法」、「順法、次法」、「法、隨法行」(dhammānudhammappaṭipanna,另譯為「法、隨法之行道;法、隨法之實踐」),菩提比丘長老英譯為「依照法實行」(practising in accordance with the Dhamma),按:「法」(dhamma)、「隨法(次法)」(anudhamma)的意思是「一個法接著下一個法」,也就是「有次第地;按部就班地」。
David Chiou:
白話註解的候選:
又譯為「向法次法」、「如說修行」。
基本上「正確」或「實踐」是外加的,只是為了語氣較順,讀者看了不會問說:「一個修行法、下一個修行法」是什麼東東? 因此我們描述為「正確方向」或「實踐方向」,以顯示一個、下一個的價值所在。
用 1.「正確」的優點是直接顯現這個次第的重要性,缺點是可能讓讀者誤以為有唯一正確的次第才是正確的。其實「法次法向」的重點在於按步就班地修行,但從佛陀的教導來說,修行的步驟並非全然一成不變。
用 2.「實踐」的優點是可避免讀者誤以為有唯一正確的次第。我本來想說菩提長老英譯的內容還有 “practising”,也可用「實踐」來包含,不過仔細思考,這意涵已在「修行」這個詞代表了,不須另外加。
早期用 1,第三冊開始會改為用 2。