David Chiou:
《雜阿含經》卷十七第471經的「毘濕波風」,文獻上可找到三種解釋:
1. 不巧風
《一切經音義》卷48:「毘溼婆風(又言毗溼波風此譯云不巧風也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 629, a20)
《一切經音義(第16卷-第25卷)》卷22:「毗濕婆風,又言毗濕波風,此譯云不巧風也。」(CBETA, C057, no. 1163, p. 85, a14-15)
2. 巧莊嚴風
瑜伽倫記七上曰:「毘濕婆風者,此云種種巧莊嚴風,如說毘濕羯摩天等名巧天。」
3. 普遍吹起的風
佛光阿含藏:毘濕波風(viśva-vāta)(梵),普遍吹起的風。
其他文獻的解釋也不外乎這三種之一。
viśva 的梵語意涵可見: https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B6%E0%A5%8D%E0%A4%B5
最普遍的意思是 “all”,所以佛光阿含藏解為「普遍吹起的風」。但也有陽性詞的意思是 ”(philosophy) the intellectual faculty or (accord. to some) the faculty which perceives individuality or the individual underlying the gross body (Vedanta)” 這是「工巧」的意思。
《一切經音義》解為「不巧風」,有點奇怪,於是我想到「不巧」有沒有可能是「工巧」的抄寫訛誤?找到《一切經音義》以下的一些詞條:
《一切經音義(第16卷-第25卷)》卷21:「毗濕縛藥,此云有種種功能藥也。」(CBETA, C057, no. 1163, p. 73, b22)
《一切經音義(第16卷-第25卷)》卷25:「毗濕縛羯磨天,此云種種工業案西國工巧者多祭此天也。」(CBETA, C057, no. 1163, p. 125, c20-21)
看來的確「毗濕縛/毗濕波」是有「工巧」的意思,是可能「不巧」為抄寫「工巧」的訛誤。
其餘文獻也有記載此詞的「工巧」的解釋:
《瑜伽師地論義演(第1卷-第32卷)》卷31:「梵云毗濕縛,唐云有功能」(CBETA, A120, no. 1565, p. 799, b5-6)
《瑜伽師地論義演(第1卷-第32卷)》卷11:「毗濕婆者,此云工巧,亦云種種巧莊嚴風。世界成時,此風動擊成器界故。」(CBETA, A120, no. 1565, p. 408, b2-4)
因此註釋為:
毘濕波風:工巧的風,能雕琢萬物。
但在《翻梵語》中以下這則和「不巧」較相近:
《翻梵語》卷9:「毘濕波(譯曰不功) 雜阿含第十一卷」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1046, a5)
留待高手指正。