Wayne Tsai:
北傳論中的看法:
《瑜伽師地論》卷13:「云何猶為有行拘執。謂由誓願俱行思故。制伏外緣持心。於定又於作意要由功用方能運轉。不令內心於外流散。故作是說如水被持。
云何法性之所拘執。謂觀下地為麁法性。觀於上地為靜法性。寂靜微妙得安隱道。及能證得心一趣性。如五聖智三摩地中已略解釋。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 342, a15-21)
南傳的看法:
可注意南傳的「善法覺」、「有行所持」是同一段經文,而不像北傳是分兩段經文:
當它已被捨斷時,當它已被去除時,進一步剩下法尋,那個定是不寂靜的、不勝妙的、未得安息的、未達統一的、進入被有行折伏後妨礙的狀態。
[阿含辭典 (莊春江)]有善法覺:南傳作「進一步剩下法尋」(dhammavitakkāvasissati),菩提比丘長老英譯為「在那裡留下與法連結的想法」(there remain thoughts connected with the Dhamma),並解說這是根據註釋書的解說而譯,解說中提到十種「毘婆舍那小雜染」(vipassanūpakkilesā)。
[阿含辭典 (莊春江)]有行所持:南傳作「進入被有行折伏後妨礙狀態」(sasaṅkhāraniggayhavāritagato),菩提比丘長老英譯為「進入被經由努力[障礙]壓制之控制」(has arrived at control by suppressing [the hindrances] through exertion)」,「有行」(sasaṅkhāra)不易理解,菩提比丘長老1999年增支部選譯本英譯為「污穢」(the defilement)也不易理解(不具體),2012年增支部全譯本改譯為「努力」(exertion),這樣就與「有行般涅槃者」(sasaṅkhāraparinibbāyī)的「有行」譯法一致:「以努力而達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna with exertion)。
南傳《無礙解道》論中提到有十種「觀隨染(毘婆舍那小雜染)」(光明、智、喜、輕安、樂、極度的信心、極度的精進、現起、捨、欲求)能讓人執著,不如實知其無常,而無法徹底的洞察。執著「觀隨染」也就是「法尋」、「對法的掉舉」,而無法證道。