guest:
《雜阿含經》卷二十八第753經:「甘露者,界名說,然我為有漏盡者,現說此名。」
什麼意思?
David Chiou:
① 甘露:印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門,因為解脫的聖者不生,不生因而不死。
② 界名說:(涅槃)境界的名稱。
③ 我為有漏盡者,現說此名:我因為有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。也就是說,如果沒有人能斷盡煩惱,佛陀就不會說有甘露了。
Heaven Chow:
③ 我為有漏盡者,現說此名:我因為有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。也就是說,如果沒有人能斷盡煩惱,佛陀就不會說有甘露了。
若改成【我是為了有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。】會不會比較順?
或【我為了有斷盡煩惱的人.....】
或【我為有斷盡煩惱的人....】
我只是覺得【我因為....】 不太順,雖然可以懂。
David Chiou:
若改成【我是為了有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。】會不會比較順?
或【我為了有斷盡煩惱的人.....】
或【我為有斷盡煩惱的人....】
我只是覺得【我因為....】 不太順,雖然可以懂。
這邊我的解讀如下:
佛陀用「甘露」(不死藥)這個詞,不算是為了讓人斷盡煩惱。要人斷盡煩惱,就「不生」即可,而不是說「不死」。
相反地,甘露這個印度傳統的詞彙(不死藥)算是不切實際的,但因為剛好佛教中也有斷盡煩惱的人,斷盡煩惱的人「不生」,因此才可「不死」。 也就是說,因為有這種「不生」的人,所以佛教才沿用「不死」(甘露)這個詞。
所以這邊註解中是用「因為」而不是「為了」。
這是當初這樣寫的背景,不過的確這句不好懂。請問Heaven覺得這樣合理嗎?
Heaven:
其實我用 “為了” 和你用 “因為” 意思差不多, 我想主要的意思是
佛陀是為了有這個情況, 所以施設了這個名稱.
只是覺得好像都不太順, 或是加個 “是”, 像這樣:
我是因為有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。
會不會順一點?
長一點比較囉索的寫法就是
我是因為現實上有「斷盡煩惱」的這種人,提出這個名稱(作比喻)。
但這也太長了....
David Chiou:
好,就用:
我是因為有斷盡煩惱的人,提出這個名稱(作比喻)。