From: David Chiou
如來十號的斷句,眾說紛紜,因為「如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊」,總共有十一個,因此哪十個才是十號?綜觀各經論,有四種說法:
1. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛
- 《大智度論》將世尊拿掉,因為世尊是尊號,前十個才是十號。
2. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊
- 也有人將佛世尊合在一起為一號。
3. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊
- 阿含經中曾經「無上士調御丈夫」一起問,而「成實論」也作此解,但也有其餘經明白的將這兩者分開問或分開解釋。
4. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊
- 有本《如來十號經》說是這十號。不過這經看起來比較不像一般佛經的情境,不排除是後人造的可能。
這當中每個名號的說明如下:
(以下為站內討論,比對「世尊/婆伽婆」的意義,認為較合理的斷句結論)
From: Ab Tsai
David 好:
世尊是佛子對佛的通稱,不是佛號。
十號是:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士,調御丈夫、天人師,佛。
佛子稱釋迦文為世尊。
fjdh:
《慧琳音義》卷一:
薄伽梵:五印度梵語也。《大智度》云:如來尊號有無量名。略而言之,有六種,薄伽梵是總稱也。
「薄伽梵」是「世尊」的音譯。
guest:
除了《阿毘達磨集異門足論》、《阿毘達磨法蘊足論》作「如來阿羅漢正等覺明行圓滿善逝世間解(無上(丈夫調御士))天人師佛薄伽梵」( 大正 26p460b ),其餘皆作「如來、應供...」
David Chiou:
梵語 arhat 或 arhant,巴利語 arahat 或 arahant。音譯阿羅漢、阿羅訶,義譯為「應供」(應該接受供養)。
如來十號的第二個義譯為「應供」,音譯為「阿羅漢」,是同義的。