不論北傳或南傳的經文,「增諸數」的文字都是直譯為「增加」「各種」「數」。但如何解釋?以下兩者是較合理的說法:
1. 諸數 = 各種言數、言說
「數」為「言數」、「言說」的簡稱,即名稱、描述。
因此「增諸數」即增加種種的名稱、描述,或許引申為「增加戲論」之類的意涵。
2. 諸數 = 有為法
『丁福保佛學辭典』:「有為之諸法,有種種差別之數,故名諸數。維摩經弟子品曰:『佛身無為,不墮諸數。』」
因此「增諸數」代表執著於有為法,而不得解脫(無為法)。
其他市面上可見的解釋,例如:
3. 『佛光大辭典』試圖把『丁福保佛學辭典』的白話解釋,但講得更玄: 「數,法數,即法門之數。諸數,總稱有為之諸法。因諸法有各種差別之法數,故稱諸數。〔維摩經弟子品〕」
4. 『佛光阿含藏』註釋為:「巴利文直譯為『由此行至可數』」,結論則推論為「意與『增加輪迴流轉之數』同。」
5. 還有另外的翻譯多從巴利文翻譯本引申,其實巴利文直譯也是「增加」「各種」「數」,但其完整意義不同的論師就有不同的解釋了。
本書註釋為求讓初學者易懂,因此經討論後簡單註解為:「增加了種種狀況(使得人們更不得解脫)」。