guest:
什麼是「誡三昧行盡神足」?
David Chiou:
這是《增壹阿含經》特有的翻譯法,是四神足的第四個,在其他經中是譯為「思惟定斷行成就如意足」或「觀定斷行成就如意足」。
但為什麼譯為「誡三昧行盡神足」?《增壹阿含經》外都沒有這種用法,有人有想法嗎?
Yunling:
我有問了法鼓、印順幾個法師,可能角度還是不夠周全。
推論:
以上供參考
David Chiou:
梵巴原文差太多,似乎不會是梵巴的抄寫訛誤。
我曾想有沒有可能是漢字「觀」和「誡」的抄寫訛誤,有人字寫得太草而且有污點造成字看不清楚? http://140.111.1.40/yitia/yda/ydA03776.htm#bm_007 http://www.zdic.net/z/24/js/8BEB.htm
但仔細查,發現在《增壹阿含經》中有三處類似的翻譯,因此是抄寫訛誤的機率較低:
《增壹阿含經》卷47〈放牛品 49〉:「已修行自戒三昧,如是不久便當成神足道」(CBETA, T02, no. 125, p. 802, c10-11)
《增壹阿含經》卷29〈六重品 37〉:「[ 19 ]試三昧神力」(CBETA, T02, no. 125, p. 709, b21-22)
[ 19 ]試=誡【宋】【聖】,=戒【元】【明】。
《增壹阿含經》卷21〈苦樂品 29〉:「[ 2 ]誡三昧行盡神足」(CBETA, T02, no. 125, p. 658, a8)
[ 2 ]誡=戒【元】【明】。
另一方面,「誡」有警惕的意思,或許因為「觀」的修法會時時警惕以認出、標記當前的狀態,例如「這是貪心、這是貪心」,大概也有「誡」的意味?
還好在各經中四神足的內容有定論,單純是《增壹阿含經》對此詞的翻譯不同,因此不影響對法義的理解。