maha:

《雜阿含經》卷二十三:

「『又復,如來在天上與母說法時,我亦在於中;與母說法竟,將諸天眾從天上來,下僧迦奢🅕㋭國。時,我見此二事:天人受福樂,優波羅🅖比丘尼㋮化作轉輪聖王,將無量眷屬,乘空而來,詣世尊所㋯,我亦見此。』而說偈言[*]:

我對此處文意的理解是這樣:

1.如來在天上與母說法時,我亦在於中;\\
2.與母說法竟,將諸天眾從天上來,下僧迦奢🅕㋭國。\\
時,我見此二事。

1.天人受福樂,優波羅🅖比丘尼㋮化作轉輪聖王,將無量眷屬,乘空而來,詣世尊所㋯,\\
我亦見此

所以那個冒號「:」,我會作句號「。」。

不知你們之前對此有沒有相關討論?

----
David Chiou:

從整經的習慣用法上來看,「時」常指前面一句話的事,因此你說得也有道理。

我剛查了一下對應經典:

《阿育王經》卷3〈供養菩提樹因緣品 3〉:「復次大王。世尊於三十三天上安居。為母說法竟與諸天眾圍繞下僧柯奢[4](翻光明)國。我於爾時在大眾中見諸天眾。復見比丘尼。名欝波羅[5](翻青[6]蓮華)槃尼柯[7](翻色)見其化作轉輪聖王具足七寶。而說偈言。\\
 [8]上天安居竟  佛便從彼下\\
 我時在眾中  是故得見佛」(CBETA, T50, no. 2043, p. 140, b1-7)\\
[4]〔翻光明〕-【明】。[5]〔翻青蓮華〕-【明】。[6]蓮=色【宋】【元】【宮】。[7]〔翻色〕-【明】。[8]上天=天上【宋】【元】【明】【宮】。

《阿育王傳》卷2:「佛在忉利天為母說法。諸天圍繞。來下之時我亦在其中。至僧伽戶沙池側時我亦在[10]其中。蓮花比丘尼化作轉輪聖王。具足千子禮佛足時亦在其中。」(CBETA, T50, no. 2042, p. 105, b26-29)\\
[10]〔其〕-【宋】【元】【明】【宮】。

從文義上,「時」所講的兩件事,應該是同時發生 。而佛在忉利天為母說法、以及諸天圍繞到人間,是兩個不同的時間。因此先前改為冒號,因為後面的 1. 諸天下來 2. 蓮花色比丘尼化作轉輪聖王,是同一時間發生的事。

對應經典沒有明數是哪兩件事,但《阿育王經》的內容或許較偏向冒號的解法。

----
Heaven Chow:

我覺得這樣是比較合理。\\
1.如來在天上與母說法時,我亦在於中;\\
2.與母說法竟,將諸天眾從天上來,下僧迦奢🅕㋭國。\\
時,我見此二事**,天人受福樂**。

1.優波羅🅖比丘尼㋮化作轉輪聖王,將無量眷屬,乘空而來,詣世尊所㋯,\\
我亦見此

前面是在天上為天人說法, 其次是把天人請下來人間, 這二件事讓天人受福樂.

後面就是另一件事, 就是比丘尼變成轉輪聖王之事, 當事人表示他也在場.

----
David Chiou:

這幾句是比較拗口,而相較之下 Heaven 的標點我覺得是最合理的。