Russ Wang:

Hi David,

卷十六第 440 經的校勘 b (如圖) 如何處理,若要保留問號, 後面是否補上句點?

ⓑ 「薩羅多吒迦」,巴利本作 Seyyathīdaṃ(?)

Best,\\
Russ

----
David Chiou:

謝謝提出。這是大正藏原先就有的。

看Anderson能否幫忙比對一下巴利藏?萬一Anderson沒有結論,那麼就維持大正藏即可。

Sincerely,\\
David

----
Anderson Chang:

Dear Russ and David,

查了一下,卷十六440經校勘\\
ⓑ 「薩羅多吒迦」,巴利本作 Seyyathīdaṃ(?)

站上的註解是:\\
④ 薩羅多吒迦:疑為梵文或巴利文「如下」一詞的音譯。    

SN.56.53/(3) Paṭhamasaṃbhejjasuttaṃ \\
   1123. “Seyyathāpi bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī,


SN.56.54/(4) Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ \\
   1124. “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī,

字典釋為as follows, namely

以下是補充,因為這個詞唸起來的音跟「薩羅多吒迦」不怎麼搭,所以我多找了一下,或許編輯或翻譯大正藏的先賢也有同樣疑惑,才會標註不確定問號吧?

還好在別處有找到同樣的用法,這個詞應該就是「如下」的意思沒錯:\\
THE COMPENDIUM OF THE SUPER-DOCTRINE (PHILOSOPHY) ABHIDHARMASAMUCCAYA by ASAṄGA 

Translated and annotated by Walpola Rahula second edition, 1980__佛陀的啟示__作者^^

417 Cf. the definition of saddhānusārī in M I, p. 479: Katamo ca bhikkhave puggalo saddhānusārī? Idha bhikkhave ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikamma rūpe āruppā te na kāyena phassitvā viharati, paññāya c’assa disvā āsavā aparikkhīṇā honti, Tathāgate c’assa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ, api c’assa ime dhamma honti, seyyathīdaṃ: saddhindriyaṃ, viryidriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. Ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo saddhānusāri.    

在大名鼎鼎的轉法輪經也有\\
SN.56.11/(1) Dhammacakkappavattanasuttaṃ Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.\\
如是正見......乃至正定。

yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.\\
欲愛、有愛、無有愛

在SN.56 諦/真實相應,共有6經使用這個用法,就不一一列舉了,應足夠支撐這個解釋。\\
7. Vitakkasuttaṃ(1077)\\
10. Tiracchānakathāsuttaṃ(1080)\\
3. Khandhasuttaṃ(1083)\\
4. Ajjhattikāyatanasuttaṃ(1084)\\
3. Paṭhamasaṃbhejjasuttaṃ(1123)\\
4. Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ(1124)\\

以上作為校勘及註解的參考。


Sincerely,\\
Anderson

----
Heaven Chow:

Dear David,

我和 maha 是覺得註解的 (?) 不用移除, 畢竟還是有奇怪的地方. 而因為你們有紅色這個註解, 其實也就是說明這裡是有疑的, 因此我同意你們移除 (?) 也沒關係.

薩羅多吒迦:疑為梵文或巴利文「如下」一詞的音譯。    

底下還有一些 maha 提出標點可以修改的地方, 我不確定你們有沒有改, 你們就參考看看了. :)

heaven

-------- 轉寄郵件 -------- \\
主旨: 	Re: RE: 卷十六最終修訂\\
日期: 	Wed, 9 Aug 2017 20:22:23 +0800\\
從: 	maha\\
到: 	heaven\\


從這個討論,我首先看到:

T02n0099_p0113c27║如大湖水譬,[17]如是[18]薩羅多吒迦、[19]恒伽、\\
T02n0099_p0113c28║[20]耶符那、[21]薩羅遊、[22]伊羅跋提[23]摩醯,及四大\\
T02n0099_p0113c29║海,其譬亦如上說。\\
[0113018] 薩羅多吒迦Seyyathīdaṃ(?)\\
[0113019] 恒伽Gaṅgā.\\
[0113020] 耶符那Yamunā.\\
[0113021] 薩羅遊Sarabhū.\\
[0113022] 伊羅跋提Aciravatī.\\
[0113023] 摩醯Mahī.\\

「[22]伊羅跋提[23]摩醯」之間要分開作「[22]伊羅跋提、[23]摩醯」。

參考自:

《相應部經典(第48卷-第56卷)》卷56:「諸比丘!譬如於諸大河、恒河、耶符那、伊羅跋提、薩羅遊、摩企之合流會合處」(CBETA, N18, no. 6, p. 367, a1-2 // PTS. S. 5. 460)

又,上面引的南傳大藏經文字,「譬如於諸大河、恒河、耶符那」標點宜改作「譬如於諸大河——恒河、耶符那」。

這應該是在列示印度五大河:
五河[中華佛教百科全書]\\
(一)指印度恆河及其四條支流︰見於《阿含經》等經論。此五河即︰\\
(1)恆伽(Gan%ga^),即現今之恆河。\\
(2)閻牟那(Yamuna^),即今朱木納(Jumuna)河,在阿拉哈巴(Allaha-bad)[HK836-9]入主流。\\
(3)薩羅由(Sarayu),即今之嘎哥拉(Ghagra)河,南流至闍普拉(Chapra)附近[HK836-9]入恆河。\\
(4)阿夷羅跋提(Aira^vati),即今之拉布提(Rapti)河,與哥格拉河[HK1697-1]合後再注入恆河。\\
(5)莫醯(Mahi^),即今之庫西(kusi)河,發源於尼泊爾,南流至巴加鋪(Bhagalpur)的東方而[HK836-9]入主流。\\

至於討論的焦點,我目前的理解是:\\
•	「[17]如是 」、「 [17]S. 56. 53-54. Sambhejja.」——這個校勘[17]是指出底下有關五大河敘述的對應巴利經典為「S. 56. 53-54. Sambhejja.(合流)」(CBETA, N18, no. 6, p. 366, a14-p. 368, a2 // PTS. S. 5. 460 - PTS. S. 5. 461)。\\
•	「[18]薩羅多吒迦」、「[18] 薩羅多吒迦Seyyathīdaṃ(?)」——贊同「薩羅多吒迦:疑為梵文或巴利文『如下』一詞的音譯」,有點怪怪的音譯。\\
•	所以「[17]如是」、「[18]薩羅多吒迦」是同義詞的重複。\\
•	因此,「[17]如是[18]薩羅多吒迦、[19]恒伽」標點宜改作「[17]如是[18]薩羅多吒迦——[19]恒伽」。\\
•	因為音譯怪怪,所以贊同保留校勘「[18] 薩羅多吒迦Seyyathīdaṃ(?)」的"(?)"。\\
以上有三處標點修訂,你可以回報給大家參考。

另外,我在 2018 光碟備忘錄新增這一筆:

08.校勘中的漢巴、漢梵對照之間要插入空格,如下:\\
T02n0099_p0113c27║如大湖水譬,[17]如是[18]薩羅多吒迦、[19]恒伽、\\
T02n0099_p0113c28║[20]耶符那、[21]薩羅遊、[22]伊羅跋提[23]摩醯,及四大\\
[0113019] 恒伽Gaṅgā.\\
[0113020] 耶符那Yamunā.\\
[0113021] 薩羅遊Sarabhū.\\
[0113022] 伊羅跋提Aciravatī.\\
[0113023] 摩醯Mahī.

maha

----
David Chiou:

謝謝Heaven及maha 詳盡的回覆。

有道理,那麼CBETA就保留問號,我們因已有註解說明因此就不需那個問號。

至於標點符號部份贊同maha說的,加破折號。 

因為印度五大河是當時經典上常見的記錄,是單純的地理知識,不涉及法義,這邊改了是還蠻保險的。

Sincerely,
David