guest:
《雜阿含經》第708經提到一種大樹叫「迦捭多羅樹」,佛光大辭典:
其學名 Feronia elephantum,英文稱為 elephant apple,又作 wood apple。香橙樹之一種,為落葉小喬木,葉為互生複葉,呈楔狀卵形,有特殊香氣。花為暗紅色,徑一點五公分。球狀果,徑三至六公分,可食用,亦可治咽喉病。其材呈黃色或灰白色,質地堅硬,可作建材或農具。其產地北至喜馬拉亞山、旁遮普,南至錫蘭等乾燥地帶。雜阿含中謂其為一大樹,然其因不詳。
小喬木卻被喻為大樹,有人知道原因嗎?
----
許元真:
對應中文為象橘
https://en.wikipedia.org/wiki/Limonia_acidissima
----
David Chiou:
佛光大辭典的編者應該是根據巴利語辭典的說明:
Kapitthaka (कपित्थक) is a Sanskrit word, identified with Feronia elephantum (wood apple) by various scholars in their translation of the Śukranīti. This tree is mentioned as bearing good fruits. The King should plant such domestic plants in and near villages. He should nourish them by stoole of goats, sheep and cows, water as well as meat.
Feronia elephantum (wood apple) 根據記載有以下特性:"The slow-growing tree is erect, with a few upward-reaching branches bending outward near the summit where they are subdivided into slender branchlets drooping at the tips."
生長慢,最高九公尺,不太像是《雜阿含經》中說會擋住其他植物造成其他植物枯死的大樹,因此《翻梵語》卷十:「柯必他菓(譯曰梨也)」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1051, a12)
「梨」這一解較為適用。梨樹的特徵為:
梨樹為半常綠喬木,高可達 20 公尺,徑 40~80 公分(一般專業果樹栽培者多為灌木或小喬木狀)
全世界約有 35 個原生種,野生分佈於歐、亞及非洲,分類上分為東方梨及西洋梨兩大類。東方梨原生中國的約 14 種,早在周朝即有栽培,野生種類稱為「樆」,人工種植的稱為「梨」。我國栽培歷史已極悠久,過去在大陸著名的栽培品種不下千餘種。
不過梨樹要在印度那種氣候種植的話,應該要生長在山上,若照巴利辭典的記載可種在村子旁的話,除了在北印度的村子,似乎不太容易長得好。就不知道巴利藏中的記載是否是北印的村落了。
----
guest:
莊居士譯為蘋果樹,不過更奇怪?
----
David Chiou:
已寄信給莊居士:
莊居士好!
好久不見。以下這經的一個資訊提供作參考:
樹木經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
其中提到的「蘋果樹」似乎不盡正確,這樹照巴利辭典可知英文為 wood apple 但 wood apple 不是蘋果樹,《翻梵語》卷十:「柯必他菓(譯曰梨也)」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1051, a12) 是譯為梨,不過巴利辭典提到的 wood apple 不是梨而是一種柑橘類植物,但 wood apple 是小喬木,不是大樹,所以要取何解就要看您啦 :-)
僅供參考。祝您事事順心!
莊居士回覆:
1.SN.46.39:
「迦捭多羅樹(SA.708)」,南傳作「蘋果樹」(kapitthano),菩提比丘長老英譯照錄原文。
2.kapiṭṭha:, kapittha, kapitthaka, kapitthana m. 林檎¹, 山林檎² (水野弘元)
¹林檎可以指:
①花紅 (植物)(Malus asiatica),又名「林檎」,薔薇科蘋果屬植物。
②蘋果(Malus domestica),日語稱「林檎」(リンゴ),薔薇科蘋果屬植物。
③番荔枝(Annona squamosa),廣東潮汕地區稱之為「林檎」,番荔枝科番荔枝屬植物。
²①読み方:ヤマリンゴ(yamaringo)
ヤマナシの別称。
バラ科の落葉高木
学名 Pyrus pyrifolia
②読み方:ヤマリンゴ(yamaringo)
オオズミの別称。
バラ科の落葉大高木
学名 Malus tshonoskii
2.kapittha:[m.] wood-apple. || kapiṭṭha (m.),elephant-apple tree.(Buddhadatta)
3.PTS F. L. Woodward英譯為the wood-apple tree.[4]
[4] Text kapitthako. Comy. kaputhano; Vin. kapiṭhano, DA. i, 81 kapitthano; VM. 183, kapitthako (v.l.-no), given as examples of khandha-bījī. But whether it is of the fig-tree family or a wood-apple I cannot say. Comy. says it produces pilakkhā. Dictionaries call it Feronia elephantum. Cf. Brethren, p. 333 n.; Mil. 189 (kapittho) = Trans vol. 1. 262; also JA. v, 132, v.l. kaviṭṭhaŋ
4.我是依水野弘元的《パ─リ語辞典》譯為「蘋果樹」,不是依 wood-apple譯。
個人懷疑當年水野弘元看到有譯為 wood apple 後,以日本人的英語能力,翻譯為林檎,也就是蘋果。畢竟民國初年時沒有WWW,查個資料很麻煩。如果對植物學有了解,才能知 wood apple 不是一種蘋果。也可注意前述引用的資料提到「東方梨原生中國的約 14 種,早在周朝即有栽培,野生種類稱為「樆」」,也和水野弘元譯作的「林樆」有重疊的字。
不過這涉及到水野弘元當年翻譯依據的來源為何,這我就沒概念了。