guest: 什麼是「生、住、轉出」? 《雜阿含經》卷十三第315經 「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。」 《雜阿含經》卷三十一第899經 「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現。」 ---- David Chiou -生:生起。 -住:持續。 -轉:因緣而生起。 -出:顯現。 「生、住、轉、出」有二種解法: -生起、持續、緣生、顯現:將「轉」也當獨立的動詞。這個解法的優勢是符合南傳經文「生起、持續、再生、顯示」的解法,在第899經讀起來也較順。 -生起、持續、依因緣而顯現:「轉」當副詞,用來修飾「出」。這個解法的優勢是符合之後「苦生、病住、老死出」當中省略去「轉」的句型,「轉」若是副詞則自然是可省略的。 這個用法在經中很少見,參考第899經及南傳,以及菩提比丘英譯:"the arising, continuation, production, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of disease, the manifestation of aging-and-death.",而採用第一種解法。 不管採用哪種解法,皆不影響本經的法義重點就是了。 ---- Chakwos Liu: 在上週讀經討論到卷十三(三一五)經時: 爾時,世尊告諸比丘:「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」 同學們對於經文中的「轉出」產生不各種不同的看法: -「轉出」是「轉、出」,因為對應的南傳經文是「生起、持續、再生、顯示」。 -「轉出」不能分開,因為這一經相似於《雜阿含經》卷31第899經的「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現」,「轉出」即是「成就顯現」。 不知大家覺得何者合理?或是有沒有什麼其它的看法呢? ---- Heawen Chou: 那個 "轉" 字, 在南傳巴利文中是 abhinibbatti , 解釋可參考此頁 http://www.palidictionary.appspot.com/browse/a/abhinibbatti 它主要有 生起, 出生, 再生, 轉生, 轉成.... 等意思. 南傳元亨寺版也是只用 "轉" 字: 「諸比丘!若眼生住轉出者,則苦生病住老死出。」 看來莊春江老師是譯成 "再生" , 但依前後文, 似乎不是很貼切. 這裡好像是指眼經由生, 住等階段, 再轉成完全呈現的階段. 因此我覺得 "轉出" 比較好.