guest: 《雜阿含經》卷三十六第1019經: 「貪欲名非道,  壽命日夜遷,  女人梵行垢,  女則累世間。  熾然修梵行,  已洗諸非小。」 「已洗諸非小」是什麼意思? ---- Anderson Chang: 「已洗諸非小」依據前後文及對應經典,應該是「已洗諸非水」的訛誤。 這一經的「熾然修梵行,已洗諸非水。」乍看較無頭緒,但跟對應三經及印度教傳統結合對照就很清楚。 別譯雜阿含: 「云何名非道?  何物日夜逝?  梵行誰為垢?  誰惱害世間?  云何名澡浴,  而能不用水?  唯願佛世尊,  為我分別說。」 [0461a13] 爾時,世尊以偈答曰: 「欲名為非道,  人命日夜逝,  女為梵行垢,  亦惱害世間,  專修梵行者,  潔淨勝彼水。」 佛世的印度教徒似乎就已有在恆河中沐浴可潔淨身心的觀念,習俗流傳至今不衰。但佛陀認為精進修行佛法才是潔淨梵行的正道,勝於形式上的沐浴。e.g. http://agama.buddhason.org/SN/SN0058.htm , http://agama.buddhason.org/SN/SN0076.htm 相應部兩經關於這一句的原文是Tapo ca brahmacariyañca梵行, taṃ sinānamanodakaṃ. Tapo :n.m. [Sk. tapas] 熱,苦行, 鍛練. -kamma 苦行. -guṇa苦行功德. -jigucchā 苦行による厭離(の修行). -jigucchā-allīna苦行修行執. -jigucchā-vāda苦行修行說. -da [tapa-uda] 溫泉. -jigucchā-sāra苦行修行實義. -vana苦行林。 Tapa, ﹐ Tapo(‹tapati),【陽】【中】(mano-group), 苦修(penance),宗教性的苦行(religious austerity, ascetic practice),鍛鏈。(在【合】中它的尾母音 a 被改成 o 而得詞形 tapo) 。tapakamma, 苦行(ascetic practice) 。Tapajigucchā, 厭惡的苦行(disgust for asceticism)。Tapapakkama(=tapa+upakkama, or tapo-kamma?)= tapakamma苦行。tapavana﹐苦行林(the ascetic’s forest)。Tapodārāma﹐溫泉林(溫泉精舍),位於王舍城舊址附近,至今仍有溫泉。SA.1.58.︰Tapoti indriyasaṁvara-dhutaṅgaguṇa-vīriya-dukkarakārikānaṁ nāmaṁ, idha pana ṭhapetvā dukkarakārikaṁ sabbāpi kilesasantāpikā paṭipadā vaṭṭati. (苦行︰轉向守護根門、頭陀支、英雄本色、做難做的事,燒烤一切污染的行道。) KhA.CS:p.128:tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo.(熱心:指燃燒諸惡法) Tapo 由tapa而來,原字有由於苦行(例如手高舉不放、烈日下打坐)而身體發熱的意思。但在佛經脈絡中通常取其精進、奮發的層面。 故雜阿含1019經「熾然修梵行」應是「很努力修梵行」的意思,相等與別譯雜阿含的「專(心致力)修梵行者」。 而非他經的滅熾然(煩惱)用法。