======佛說-[1]-長阿含經卷第十三======
姚秦三藏法師-[2]-佛陀耶舍共竺佛念譯
=====導讀=====
======(二〇)長阿含-[3]-第三分阿摩晝經第一======
=====(1/4)=====
**-{阿摩晝受老師所託,探訪佛陀智慧德相}-**
@[0082a07]@如是我聞:
@[0082a07]@一時,[[佛]]-[]-遊[[拘薩羅]]-[]--[4]--[5]-國,與大[[比丘]]-[]-眾千二百五十人俱,至伊車能伽羅-[6]-拘薩羅[*]婆羅門村,即於彼伊車林中[[止宿]]-[]-。
@[0082a09]@時,有沸伽羅娑羅-[7]--[8]-[[婆羅門]]-[]-,[[止]]-[]-郁伽羅-[9]-村,其村豐樂,人民[[熾盛]]-[]-,[[波斯匿]]-[]--[10]-王即封此村,與沸伽羅娑羅[*]婆羅門,以為[[梵分]]-[]-。此婆羅門七世已來父母[[真正]]-[]-,不為他人之所[[輕毀]]-[]-,三部[[舊典]]-[]-[[諷誦]]-[]-[[通利]]-[]-,種種經書皆能[[分別]]-[]-,又能[[善解]]-[]-[[大人相]]-[]-法、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。其第一[[摩納]]-[]-弟子名阿摩晝-[11]-,七世以-[12]-來父母真正,不為他人之所輕毀,三部舊典諷誦通利,種種經書皆能分別,亦能善解大人相法、祭祀儀禮,亦有五百摩納弟子,教授不廢,與師無異。
@[0082a20]@時,沸伽羅娑羅[*]婆羅門聞[[沙門]]-[]-[[瞿曇]]-[]--[13]-[[釋種子]]-[]-出家成道,與大比丘眾千二百五十人俱,至伊車能伽羅拘薩羅[*]婆羅門村,止伊車林中,有[[大名稱]]-[]-,流聞天下,[[如來]]-[]-、[[至真]]-[]-、[[等正覺]]-[]-,[[十號]]-[]-[[具足]]-[]-,於諸天、世人、[[魔]]-[]-、若魔、天、[[沙門]]-[]-、婆羅門中,自身[[作證]]-[]-,為他說法,上中下善,[[義味具足]]-[]-,[[梵行]]-[]-清淨。如此[[真人]]-[]-應往親[[覲]]-[]-,我今寧可觀沙門瞿曇,為定有[[三十二相]]-[]-,名聞流布,為稱實不?審-[14]-以何緣得見佛相?復作是念言:今我弟子阿摩晝,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,三部舊典諷誦通利,種種經書盡能分別,又能善解大人相法、祭祀儀禮,唯有此人可使觀佛,知相有無。
@[0082b04]@時,婆羅門即命弟子阿摩晝而告之曰:「汝往觀彼沙門瞿曇,為定有三十二相,為[[虛妄]]-[]-耶?」
@[0082b06]@時,阿摩晝[[尋]]-[]-白師言:「我以何[[驗]]-[]-觀瞿曇相,知其虛實?」
@[0082b07]@師即報曰:「我今[[語]]-[]-汝,若-[15]-有具足三十二大人相者,必[[趣]]-[]-二處,無有疑也。若在家,當為[[轉輪聖王]]-[]-,王[[四天下]]-[]-,以法治化統領民物,七寶具足:一、[[金輪寶]]-[]-,二、[[白象寶]]-[]-,三、[[紺馬寶]]-[]-,四、[[神珠寶]]-[]-,五、[[玉女寶]]-[]-,六、[[居士寶]]-[]-,七、[[典兵寶]]-[]-。王有千子,勇猛多智,降伏怨敵,[[兵杖]]-[]--[16]-不用,天下太-[17]-平,國內民物無所畏懼。若其不樂世間,出家求道,當成如來、至真、等正覺,十號具足。以此可知瞿曇虛實。」
@[0082b16]@時,阿摩晝受師教已,即[[嚴駕]]-[]-寶車,[[將]]-[]-五百摩納弟子,[[清旦]]-[]-出村,[[往詣]]-[]-伊車林。到已下車,步進[[詣]]-[]-世尊所;佛坐彼立,佛立彼坐,於其中間共談義理。佛告摩納曰:「汝曾與諸[[耆舊長宿]]-[]-大婆羅門如是論耶?」
@[0082b20]@摩納白佛:「此為何言?」
@[0082b21]@佛告摩納:「我坐汝立,我立汝坐,中間共論,汝師論法常-[18]-如是耶?」
@[0082b22]@摩納白佛言:「我婆羅門論法,坐則俱坐,立則俱立,臥則俱臥。今諸沙門[[毀形鰥-[19]-獨]]-[]-,[[卑陋]]-[]-下劣,習黑冥法,我與此輩共論義時,坐起無在。」
@[0082b25]@爾時,世尊即語彼言:「[[卿]]-[]-摩納未被[[調伏]]-[]-。」
@[0082b26]@時,摩納聞世尊稱卿,又聞未被調伏,即生[[忿恚]]-[]-,毀謗佛言:「此釋種子,好懷嫉-[20]-惡,無有儀-[21]-法。」
@[0082b29]@佛告摩納:「諸[[釋種子]]-[]-,[[何過於卿]]-[]-?」
@[0082b29]@摩納言:「昔我一時為師少緣,在釋種-[22]-迦維羅衛-[23]--[24]-國。時,有眾多諸釋諸釋-[25]-童-[26]-子,[[以少因緣]]-[]-集在講堂,遙見我來,輕慢戲弄,[[不順儀法]]-[]-,不相敬待。」
@[0082c03]@佛告摩納:「彼諸[[釋子]]還-[27]-在本國,遊戲[[自恣]]-[]-,猶如飛鳥自於[[樔]]-[28]--[]-林,出入自在。諸釋種子自於本國,遊戲自在,亦復如是。」
@[0082c06]@摩納白佛言:「世有四姓——[[剎利]]-[]-、婆羅門、[[居士]]-[]-、[[首陀羅]]-[]-,其彼三姓,常尊重、恭敬、供養婆羅門;彼諸釋子義不應爾。彼釋[[廝]]-[29]--[]-細、卑陋、下劣,而不恭敬我婆羅門。」
**-{佛陀為阿摩晝說族姓本緣,調伏他的傲慢}-**
@[0082c10]@爾時,世尊默自念言:「此摩納子![[數數]]-[]-毀罵言及廝[*]細,我今寧可說其[[本緣]]-[]-調伏之耶!」佛告摩納:「汝姓何等?」
@[0082c12]@摩納答言:「我姓聲王。」
@[0082c13]@佛告摩納:「汝姓爾者,則為是釋迦奴[[種]]-[]-。」
@[0082c14]@時,彼五百摩納弟子,皆舉大聲而語佛言:「勿說此言!謂:『此摩納為釋迦奴種。』[[所以者何]]-[]-?此大摩納,真[[族姓子]]-[]-,顏貌端正,[[辯才應機]]-[]-,廣博多聞,足與瞿曇往返-[30]-談論。」
@[0082c17]@爾時,世尊告五百摩納:「若汝師盡不如汝言者,當捨汝師共汝論義;若汝師有如上事如汝言者,汝等宜默,當共汝師論。」
@[0082c20]@時,五百摩納白佛言:「我等盡默,聽共師論。」時,五百摩納盡皆默然。
@[0082c22]@爾時,世尊告阿摩晝:「乃往過去久遠世時,有王名聲摩-[31]--[32]-。王有四子:一名面光,二名象食,三名路指,四名莊嚴。其王四子少有所犯,王擯出國到雪山南,住直樹林-[33]-中,其四子母及諸家屬,皆[[追念]]-[]-之,即共集議,詣聲摩[*]王所,白言:『大王!當知我等與四子別久,欲往看視。』王即告曰:『欲往隨意。』時,母[[眷屬]]-[]-聞王教已,即詣雪山南直樹林中,到四子所。時諸母言:『我女與汝子,汝女與我子,即相[[配匹]]-[]-遂成夫婦,後生男女-[34]-,容貌端正。』
@[0083a03]@「時,聲摩[*]王聞其四子諸母與女共為夫婦,生子端正,王即歡喜,而發此言:『此真釋子!真釋童子-[35]-!』能自存立,因此-[36]-名釋(釋,秦言能。在直樹林,故名釋。釋,秦言亦言直-[37]-)。聲摩[*]王即釋種先也。王有[[青衣]]-[]-,名曰方面,顏貌端正,與一婆羅門[[交通]]-[]-,遂便有[[身]]-[38]--[]-,生一摩納子,墮地能言,[[尋]]語父母:『當洗浴我,除諸穢惡;我年大已,自當報恩。』以其初生能言,故名聲王。如今初生有能言者,人皆[[怖畏]]-[]-,名為可畏-[39]-;彼亦如是,生便能言,故名聲王。從此已來,婆羅門種遂以聲王為姓。」
@[0083a13]@又告摩納:「汝頗從先宿[[耆舊]]-[]-大婆羅門,聞此[[種姓]]-[]-因緣以-[40]-不?」
@[0083a15]@時,彼摩納默然不對。如是再問,又復不對。佛至三問,語摩納言:「吾問至三,汝宜速答,[[設]]-[]-不答者,[[密迹力士]]-[]-手執金[[杵]]-[]-在吾左右,即當破汝頭為七分。」
@[0083a18]@時,密迹力士手執金杵,當摩納頭上虛空中立,若摩納不時答問,即下金杵碎摩納首。佛告摩納:「汝可仰觀。」
@[0083a21]@摩納仰觀,見密迹力士手執金杵立虛空中,見已[[恐怖]]-[]-,[[衣毛為竪]]-[]-,即起移坐附近世尊,依[[恃]]-[]-世尊為救為護,白世尊言:「世尊當問,我今當答。」
@[0083a24]@佛即告摩納:「汝曾於先宿耆舊大婆羅門,聞說如是種姓緣不?」
@[0083a26]@摩納答言:「我信曾聞,實有是事。」
@[0083a26]@時,五百摩納弟子,皆各舉聲自相謂言:「此阿摩晝,實是釋迦奴種也。沙門瞿曇所說真實,我等[[無狀]]-[]-,懷[[輕慢]]-[]-心。」
@[0083a29]@-{佛陀替摩納開脫奴名,以免之後被弟子輕視}-爾時,世尊便作是念:「此五百摩納後必懷[[慢]]-[]-,稱彼為奴,今當[[方便]]-[]-滅其奴名。」即告五百摩納曰:「汝等諸人!慎勿稱彼為奴種也。所以者何?彼先婆羅門是大仙人,有大威力,伐[*]聲摩王索女,王以畏故,即以女與。」由佛此言得免奴名。
**-{以婆羅門禮法論證剎利並未遜於婆羅門}-**
@[0083b05]@爾時,世尊告阿摩晝曰:「云何?摩納!若剎利女七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,若與一婆羅門為妻生子,摩納!容貌端正,彼入剎利種,[[得坐受水]]-[]-誦剎利法不?」
@[0083b09]@答曰:「不得。」
@[0083b09]@「得父財業不?」
@[0083b10]@答曰:「不得。」
@[0083b10]@「得[[嗣]]-[]-父職不?」
@[0083b10]@答曰:「不得。」
@[0083b10]@「云何?摩納!若婆羅門女七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,與剎利為妻,生一童子,顏貌端正,彼入婆羅門眾中,得坐起受水不?」
@[0083b14]@答曰:「得。」
@[0083b14]@「得誦婆羅門法,得父遺財,嗣父職不?」
@[0083b15]@答曰:「得。」
@[0083b15]@「云何,摩納!若婆羅門[[擯]]-[]-婆羅門投剎利種者,寧得坐起受水,誦剎利法不?」
@[0083b17]@答曰:「不得。」
@[0083b17]@「得父遺財,嗣父職不?」
@[0083b18]@答曰:「不得。」
@[0083b18]@「若剎利種擯剎利投婆羅門,寧得坐起受水,誦婆羅門法,得父遺財,嗣父職不?」
@[0083b20]@答曰:「得。」
@[0083b20]@「是故,摩納!女中剎利女勝,男中剎利男勝,非婆羅門也。」
@[0083b21]@[[梵天]]-[]-[[躬]]-[]-自說[[偈]]-[]-言:\\
「[[剎利生中勝]]-[]-, 種姓亦純真;\\
[[明行悉具足]]-[]-, 天人中最勝。」\\
@[0083b25]@佛告摩納:「梵天說此偈,實為[[善說]]-[]-,非不善也,我所[[然可]]-[]-,所以者何?我今如來、至真、等正覺,亦說此義:\\
「剎利生中勝, 種姓亦純真;\\
明行悉具足, 天人中最勝。」\\
====[校勘]====
[1] 宋、元二本無「佛說」二字。
[2] 「姚秦三藏法師」,大正藏原為「後秦弘始年」,今依據宋、元、明三本改作「姚秦三藏法師」。
[3] 大正藏無「長阿含」三字,今依據宋、元二本補上。
[4] 「拘薩羅」,大正藏原為「俱薩羅」,今依據宋、元、明三本改作「拘薩羅」。[*]
[5] 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。
[6] 「伊車能伽羅」,巴利本作 Icchānaṅkala。
[7] 「沸伽羅娑羅」,宋、元、明三本作「沸伽羅沙羅」。[*]
[8] 「沸伽羅娑羅」,巴利本作 Pokkharasādi。
[9] 「郁伽羅」,巴利本作 Ukkaṭṭha。
[10] 「波斯匿」,巴利本作 Pascnadi。
[11] 「阿摩晝」,巴利本作 Ambaṭṭha。
[12] 「以」,宋、元、明三本作「已」。[*]
[13] 「瞿曇」,巴利本作 Gotama。
[14] 「審」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「審」。
[15] 「若」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明三本改作「若」。
[16] 「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明三本改作「仗」。[*]
[17] 「太」,大正藏原為「泰」,今依據宋、元、明三本改作「太」。
[18] 「常」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。
[19] 「鰥」,宋本作「孤」。
[20] 「嫉」,宋、元、明三本作「疾」。
[21] 「儀」,大正藏原為「義」,今依據宋、元、明三本改作「儀」。
[22] 「種」,大正藏原為「迦」,今依據宋、元、明三本改作「種」。
[23] 「迦維羅衛」,大正藏原為「迦維羅越」,今依據宋、元、明三本改作「迦維羅衛」。
[24] 「迦維羅衛」,巴利本作 Kapilavatthu。
[25] 大正藏無「諸釋」二字,今依據宋、元、明三本補上。
[26] 「童」,大正藏原為「種」,今依據宋、元、明三本改作「童」。
[27] 「還」,宋、元、明三本作「治」。
[28] 「樔」,明本作「巢」。
[29] 「廝」,宋、元、明三本作「斯」。[*]
[30] 「返」,宋、元、明三本作「反」。
[31] 「聲摩」,據元、明二本作「懿摩」。.
[32] 「聲摩」,巴利本作 Okkāka。
[33] 「直樹林」,巴利本作 Sāka-saṇḍ.a。
[34] 「女」,大正藏原為「子」,今依據宋、元、明三本改作「女」。
[35] 「此真釋子!真釋童子」,巴利本作 Sakyā vata bho kumārā, parama-sakyā vata bho kumārā ti。
[36] 「此」,明本作「自」。
[37] 「釋,秦言能。在直樹林,故名釋。釋,秦言亦言直」,宋本作「(釋秦言能)在直樹林故名釋釋(秦言直亦是釋)」,元本作「(釋秦言能)在直樹林故名釋懿(秦言直亦是釋)」,明本作「在直樹林故名釋懿」。
[38] 「身」,大正藏原為「娠」,今依據宋、元、明三本改作「身」。
[39] 「可畏」,巴利本作 Pisāca。
[40] 「以」,大正藏原為「已」,今依據元、明二本改作「以」。
====[註解]====
[] 佛:覺者;自覺覺他的人。又譯為佛陀。
[] 拘薩羅:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,當今印度北部,其首都為舍衛城,佛陀晚年常在此國。另譯為「憍薩羅」。
[] 比丘:出家受具足戒(完整出家戒律)的男子。
[] 止宿:住宿。
[] 婆羅門:古代印度種姓制度中的祭司階級。
[] 止:居住。
[] 熾盛:繁盛。
[] 波斯匿:優婆塞名,是舍衛城的城主、拘薩羅國的國王,相傳與佛陀同年紀。年長後繼承王位,早年暴惡無信,後來因末利夫人的引導,篤信佛法,治理拘薩羅國及迦尸國,國威強盛。他將妹妹為韋提希夫人嫁給摩竭提國頻婆娑羅王,女兒勝鬘夫人嫁給阿踰闍國友稱王。又譯為「勝軍」。
[] 梵分:國王冊封給婆羅門的領地。
[] 真正:真實;確實。
[] 輕毀:輕慢、毀謗。
[] 舊典:通常指《吠陀經》、《奧義書》、《薄伽梵歌》。
[] 諷誦:背誦而熟記。
[] 通利:通達沒有障礙。
[] 分別:分析;辨別。
[] 善解:妥善的理解。
[] 大人相:(相術用詞)大丈夫的容貌與形相。
[] 摩納:少年或少年學生。又譯為「摩那婆」、「摩納磨」。
[] 沙門:出家的修行人。古代印度原泛指傳統婆羅門教以外的出家修行者,在佛教中指修行人。
[] 瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。又譯為「喬達摩」。佛弟子稱佛陀為「世尊」,而外道則以佛陀的俗家古姓「瞿曇」或「沙門瞿曇」來稱呼他。
[] 釋種子:釋迦族血統的人,這裡特指佛陀。
[] 名稱:名望與稱譽。
[] 如來:依於真理而來成佛,即指佛陀。「如來」是古印度對覺者的稱號之一。其中「如」指真如、真實不變。
[] 至真:「至真」是「應供」的另譯,指應該接受供養的完美的人。
[] 等正覺:完全契於真理、遍於一切的覺悟。另譯作「正遍知」。
[] 十號:古印度對覺者十種常見的稱號:如來、至真、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。(古來對於如何斷句為如來十號,有不同的看法。一個合理的看法為,「世尊」是佛弟子對佛陀的尊稱、對佛德性的總稱,因此算十號之外的總稱。)
[] 具足:具備滿足。
[] 魔:??害人智慧與性命、障礙善事者。這裡特指妨礙修行者修行的惡鬼神。
[] 沙門:出家的修行人。
[] 作證:親身體證。
[] 義味具足:意義、文句都具備滿足
[] 梵行:清淨的修行。
[] 真人:至真之人、證得真理之人,指阿羅漢或佛陀。
[] 覲:拜會;拜訪。讀音同「緊」。
[] 三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。
[] 虛妄:不真實。
[] 尋:隨即。
[] 驗:憑證;證據。
[] 語:告訴。
[] 趣:歸向、導向。
[] 轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。
[] 四天下:古代印度人認為人間分成東南西北四大洲,稱為四天下。
[] 金輪寶:轉輪王的寶器,能在轉輪王前飛行引導,使轉輪王所向無敵。
[] 白象寶:能日行千里的白象王。
[] 紺馬寶:能日行千里的紫馬王。「紺」是深青而微紅的顏色,類似紫色。
[] 神珠寶:純淨無瑕的夜明珠。
[] 玉女寶:體態穠纖合度,性情端正溫柔的美女。
[] 居士寶:天生能見得到地中寶藏的大臣。
[] 典兵寶:勇健又有智謀,善於統領軍隊的大臣。
[] 兵杖:兵器的總稱。
[] 嚴駕:整備車馬。
[] 將:率領。讀音同「匠」。
[] 清旦:清早。
[] 往詣:前往拜訪。
[] 詣:到、前往。
[] 耆舊長宿:德高望重的年長者。
[] 毀形鰥獨:指婆羅門認為比丘剃除鬚髮,出離家室。「鰥」是年老無妻或喪妻的人。讀音同「官」。
[] 卑陋:低賤。
[] 卿:對人的敬稱。
[] 調伏:調教、馴服。
[] 忿恚:怨恨發怒。
[] 釋種子:釋迦族血統的人,這裡指佛陀的弟子。
[] 何過於卿:對你做了什麼錯事嗎?
[] 以少因緣:因為一些緣故。
[] 不順儀法:不尊守禮儀、禮節。這裡指其他三姓應該尊敬對待婆羅門。
[] 自恣:自在;隨意。
[] 樔:禽鳥的窩巢。同「巢」。
[] 剎利:古代印度種姓制度中的王族及武士階級,掌管政治及軍事。又譯為「剎帝利」。
[] 居士:古代印度種姓制度中的中產階級,從事農牧工商。又譯為「毘舍」、「鞞舍」。
[] 首陀羅:古代印度種姓制度中的奴隸階級,為工人、農奴。又譯為「工師種」。
[] 廝:僕役;對人輕侮的稱呼。
[] 數數:頻繁地。
[] 本緣:本來的因緣;事物的由來。
[] 種:族類。
[] 所以者何:為什麼這麼說呢?(為何是這樣呢?)
[] 族姓子:婆羅門大族的子弟。
[] 辯才應機:具有說法的才智,並且能掌握合適的時機。
[] 追念:懷念往事。
[] 眷屬:親友。
[] 配匹:配合、結婚。又作「匹配」。
[] 青衣:婢女。
[] 交通:往來、交往。
[] 身:身孕、胎兒。
[] 怖畏:畏懼害怕。
[] 耆舊:德高望重的年長者。
[] 種姓:家世;血統;階級。
[] 設:假若;假使。
[] 密迹力士:pending for 卷四。
[] 杵:兵器名。因形如杵而得名。
[] 恐怖:害怕;畏懼。
[] 衣毛為竪:全身發麻,身上的毛都豎了起來。
[] 恃:依賴;依仗。
[] 無狀:無禮。
[] 輕慢:對人輕忽簡慢。
[] 慢:傲慢。
[] 方便:努力;採用方法以達成目標。
[] 得坐受水:在聚會中得到座位與水,指身分受到那一種姓的認可。
[] 嗣:繼續;承繼。如:「嗣位」、「嗣業」。
[] 擯:遺棄;排斥。如:「擯於門外」、「擯而不用」。
[] 梵天:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「大梵王」、「娑婆世界主梵天王」。
[] 躬:親自。
[] 偈:這是一種只有韻文的文學形式,例如《法句經》、《長老偈》、《長老尼偈》等。又譯為「偈咃」、「偈經」,音譯為「伽陀」。
[] 剎利生中勝:這是梵天常稱讚佛陀的四句偈。可參考《雜阿含經》卷四十四1190經「於諸種姓中,剎利兩足尊,明行具足者,天人中最勝!」
以及《別譯雜阿含經》卷五103經「剎利二足尊,種姓真正者,明行已具足,人天中最勝。」。
[] 明行悉具足:即如來十號中的「明行足」,指智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。
[] 善說:言辭和意義都良善圓滿。
[] 然可:贊同;認同。
====[讀經拾得]====
=====(2/4)=====
@[0083c01]@摩納白佛言:「瞿曇!何者是[[無上士]]-[1]--[]-,明行具足?」
@[0083c02]@佛告摩納:「[[諦聽]]-[]-,諦聽,善思念之,當為汝說。」
@[0083c03]@對曰:「唯然![[願樂欲聞]]-[]-。」
**-{善男子出家奉行的倫理與戒行}-**
@[0083c03]@佛告摩納:「若如來出現於世,[[應供]]-[]-、[[正遍知]]-[]-、明行足、為[[善逝]]-[]-、[[世間解]]-[]-、無上士、[[調御丈夫]]-[]-、[[天人師]]-[]-、佛、[[世尊]]-[]-,於一切諸天、世人、沙門、婆羅門、天、魔、梵王中,獨覺自證,為人說法。[[上語亦善、中語亦善、下語亦善]]-[]-,[[義味具足]],開清淨行。若[[居士]]-[]-、居士子及餘種姓,聞正法者即生[[信樂]]-[]-,以信樂心而作是念:『我今在家,妻子繫縛,不得清淨純修梵行;今者寧可剃除鬚髮,服[[三法衣]]-[]-,出家修道。』彼於[[異時]]-[]-,捨家財產,[[捐棄]]-[]-親族,剃除鬚髮、服三法衣,出家修道,與出家人同捨[[飾好]]-[]-,具諸[[戒行]]-[]-,不害眾生。
@[0083c14]@「捨於[[刀仗]][*]-[]-,懷[[慙愧]]-[]-心,慈念一切,是為不殺;捨竊盜心,[[不與]]-[]-不取,其心清淨,無私竊意,是為不盜;捨離婬欲,淨修梵行,[[慇懃]]-[]-[[精進]]-[]-,不為欲染,潔淨而住,是為不婬;捨離[[妄語]]-[]-,[[至誠]]-[]-無欺,不[[誑]]-[]-他人,是為不妄語;捨離[[兩舌]]-[]-,若聞此語,不傳至彼,若聞彼語,不傳至此,有離別者,善為和合,使相親敬,凡所言說,和順[[知時]]-[]-,是為不兩舌;捨離[[惡口]]-[]-,所言[[麤獷]]-[]-,喜惱他人,令生[[忿結]]-[]-,捨如是言,言則柔軟-[2]-,不生怨害,[[多所饒益]]-[]-,眾人敬愛,樂聞其言,是為不惡口;捨離[[綺語]]-[]-,所言知時,誠實[[如法]]-[]-,[[依律滅諍]]-[]-,[[有緣而言,言不虛發]]-[]-,是為捨離綺語;捨于飲酒,離[[放逸處]]-[]-,不著[[香華]]-[]-[[瓔珞]]-[]-,歌舞[[倡伎]]-[]-不往觀聽,不坐高[[牀]]-[]-,[[非時]]-[]-不食,金銀七寶不取不用,不娶妻妾,不畜奴婢、象馬、車牛、鷄犬、猪羊、田宅、[[園觀]]-[]-,不為虛詐斗秤欺人,不以手拳共相牽[[抴]]-[]-,亦不[[觝債]]-[]-,不誣[[罔]]-[3]--[]-人,不為偽詐。捨如是惡,滅諸-[4]-[[諍訟]]-[]-諸不善事,行則知時,非時不行,量腹而食無所藏積,度身而衣趣足而已,法服[[應器]]-[]-常與身俱,猶如飛鳥羽[[翮]]-[]-隨身,比丘無餘亦復如是。
@[0084a07]@「摩納!如餘沙門、婆羅門受他[[信施]]-[]-,更求儲-[5]-積,衣服飲食無有[[厭足]]-[]-;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,自營生業,種植-[6]-樹木,鬼神所依;入我法者,無如是事。-{資具享受}-摩納!如餘沙門婆羅門食他信施,更作[[方便]]-[]-,求諸[[利養]]-[]-,象牙、雜寶、高廣大牀、種種紋-[7]-繡、[[綩-[8]-綖]]-[9]--[]-[[被褥]]-[]-;入我法者,無如是事。-{莊嚴打扮}-摩納!如餘沙門、婆羅門受他信施,更作方便,求自[[莊嚴]]-[]-,[[酥-[10]-油摩身]]-[]-,香水洗沐,香[[末]]-[11]--[]-自塗,香澤梳頭,著好[[華鬘]]-[]-,染目[[紺]]-[]-色,拭面莊嚴,[[鐶]]-[]-紐-[12]-澡潔,以鏡自照,雜色[[革屣]]-[]-,上服純白,刀仗[*]、侍從、[[寶蓋]]-[]-、寶扇、莊嚴寶車;入我法者,無如此事。-{嬉戲賭博}-摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,專為嬉[[戱]]-[]-,[[碁]]-[]-局[[博奕]]-[]-,[[八道、十道、百道,至一切道]]-[]-,種種戱笑;入我法者,無如此事。
@[0084a22]@-{無義綺語}-「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但說[[遮道]]-[]-無益之言,王者、戰鬪、軍馬之事,群[[僚]]-[]-、大臣、騎乘出入、遊園觀事,及論臥起、行步、女人之事,衣服、飲食、[[親里]]-[]-之事,又說入海採寶之事;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,無數方便,但作-[13]-[[邪命]]-[]-,[[諂諛]]-[]-美辭,[[現相]]-[]-[[毀訾]]-[14]--[]-,[[以利求利]]-[]-;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但共諍訟,或於園觀,或在浴池,或於堂上,互相是非,言:『我知經律,汝無所知;我趣正道,汝向邪徑;以前著後,以後著前;我能忍汝,汝不能忍;汝所言說,皆不真正;若有所疑,當來問我,我盡能答。』入我法者,無如此事。
@[0084b06]@「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,更作方便,求為[[使命]]-[]-,若為王、王大臣、婆羅門、居士通信使,從此詣彼,從彼至此,持此信授彼,持彼信授此,或自為,或教他為;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,但習戰陣鬪諍之事,或習刀仗[*]、弓矢之事,或鬪鷄犬、猪羊、象馬、牛駝諸畜,或鬪男女,及作眾聲:貝聲、[[鼙]]-[15]--[]-聲、歌聲、舞聲,[[緣幢倒絕]]-[]-,種種[[技]]-[16]--[]-戱;入我法者,無如此事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行[[遮道]]法,[[邪命]][[自活]]-[]-,[[占-[17]-相]]-[]-男女,吉凶好醜,及相畜生,以求利養;入我法者,無如此事。
@[0084b18]@-{邪命維生}-「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,召-[18]-喚鬼神,或復驅遣,或能令住,種種[[厭-[19]-禱]]-[]-,無數[[方道]]-[]-,恐嚇-[20]-於人,能聚能散,能苦能樂,又能為人安胎出衣,亦能[[呪]]-[]-人使作驢馬,亦能使人盲聾-[21]-[[瘖瘂]]-[]-,現諸技-[22]-術,[[叉手]]-[]-向日月,作諸苦行以求利養;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,為人呪病,或誦惡術,或為善呪,或為[[醫方]]-[]-、[[鍼灸]]-[]-、[[藥石]]-[]-,療治眾病;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或呪水火,或為鬼呪,或誦剎利呪,或誦鳥呪,或支節呪,或-[23]-是安宅符呪,或火燒、鼠[[嚙]]-[]-能呪為解-[24]-,或誦別死生書,或讀夢書,或相手面,或誦天文書,或誦一切音書;入我法者,無如是事。摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,占[*]相天時,言雨不雨,穀貴穀賤,多病少病,恐怖[[安隱]]-[]-,或說[[地動]]-[]-、彗星、日月薄-[25]-蝕-[26]-,或言星蝕[*],或言不蝕[*],如是善瑞,如是惡徵;入我法者,無如是事。
@[0084c09]@「摩納!如餘沙門、婆羅門食他信施,行遮道法,邪命自活,或言此國勝彼,彼國不如;或言彼國勝此,此國不如;占[*]相吉凶,說其盛衰;入我法者,無如是事。但修聖戒,無[[染著]]-[]-心,內懷喜樂,目雖對-[27]-色而不[[取相]]-[]-,眼不為色之所拘繫,堅固[[寂然]]-[]-,無所貪著,亦無憂患,不[[漏]]-[]-諸惡,堅持[[戒品]]-[]-,善護眼根,耳、鼻、舌、身、意亦復如是。善[[御]]-[]-[[六觸]]-[]-,[[護持]]-[]-調伏,令得安隱,猶如平地駕四-[28]-馬車,善[[調御]]-[]-者,執鞭持控,使不失[[轍]]-[]-,比丘如是,御六根馬,安隱無失。彼有如是聖戒,得聖諸-[29]-根,食知止足,亦不貪味,趣以養身,令無苦患而不[[貢高]]-[]-,[[調和]]-[]-其身,令故苦滅,新苦不生,有力無事,令身安樂。猶如有人以藥塗[[瘡]]-[]-,趣使瘡[[差]]-[]-,不求[[飾好]]-[]-,不以自高。摩納!-<比丘如是,食足支身,不懷慢恣。又如[[膏]]-[]-車,欲使通利以用運載,有所至到;比丘如是,食足支身,欲為行道>-。
====[校勘]====
[1] 宋、元、明三本無「士」字。
[2] 「軟」,大正藏原為「𣽈」,宋、元二本作「軟」,明本作「輭」,今依據宋、元二本改作「軟」。[*]
[3] 「罔」,元、明二本作「誷」。
[4] 「諸」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「諸」。
[5] 「儲」,大正藏原為「餘」,今依據宋、元、明三本改作「儲」。
[6] 「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。
[7] 「紋」,大正藏原為「文」,今依據宋、元、明三本改作「紋」。
[8] 「綩」,宋本作「菀」。
[9] 「綖」,宋、元二本作「筵」。
[10] 「酥」,元、明二本作「蘇」。
[11] 「末」,宋、元、明三本作「粖」。
[12] 「紐」,宋本作「約」。
[13] 「作」,明本作「在」。
[14] 「訾」,宋、元、明三本作「呰」。
[15] 「鼙」,宋、元、明三本作「鼓」。
[16] 「技」,大正藏原為「伎」,今依據元、明二本改作「技」。
[17] 「占」,大正藏原為「瞻」,今依據元、明二本改作「占」。[*]
[18] 「召」,明本作「名」。
[19] 「厭」,大正藏原為「𧞣」,宋、元二本作「猒」,明本作「厭」,今依據明本改作「厭」。
[20] 「嚇」,宋、元、明三本作「熱」。
[21] 「盲聾」,宋、元、明三本作「聾盲」。
[22] 「技」,宋本作「伎」。
[23] 宋、元、明三本無「或」字。
[24] 「呪為解」,大正藏原為「為解呪」,今依據宋、元、明三本改作「呪為解」。
[25] 「薄」,宋、元二本作「博」。
[26] 「蝕」,宋、元、明三本作「食」。[*]
[27] 「對」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「對」。
[28] 「四」,明本作「駟」。
[29] 「諸」,大正藏原為「眼」,今依據明本改作「諸」。
====[註解]====
[] 無上士:至高無上的人。
[] 諦聽:仔細地聽。
[] 願樂欲聞:歡喜願意聽聞。
[] 應供:應該接受供養,為如來十號之一。音譯為「阿羅漢」、「阿羅訶」。
[] 正遍知:完全契於真理、遍於一切的覺悟。另譯作「等正覺」。
[] 善逝:徹底地到達彼岸,不再退沒於生死之海。
[] 世間解:瞭解世間一切的事理。
[] 調御丈夫:能調御一切可以度的人,讓他們修行。「丈夫」指勇健修行的人。
[] 天人師:天與人的導師。
[] 世尊:世間所尊重的覺者。佛弟子一般皆尊稱佛陀為「世尊」。
[] 上語亦善、中語亦善、下語亦善:開頭、中間、結尾都是善的。又譯為「初、中、後善」、「初善、中善、竟亦善」。
[] 居士:在家的修行人。
[] 信樂:確信和愛樂。
[] 三法衣:出家人的三衣(三種袈裟),包括僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)。
[] 異時:某個時候。
[] 捐棄:捨棄;拋棄。
[] 飾好:打扮、裝飾身體的行為以及用具。
[] 戒行:持守戒律而不違犯的行為。
[] 刀仗:兵器武器的泛稱。
[] 慙愧:同「慚愧」。羞恥、愧疚於作惡的、不善的事情或起各種煩惱。
[] 不與:沒有經過允許。
[] 慇懃:勤奮。
[] 精進:勤奮上進。
[] 妄語:說謊。
[] 至誠:心意極為誠懇。
[] 誑:說謊、欺騙。
[] 兩舌:挑撥離間。
[] 知時:知道談話的適當時機,詳見《長部》〈梵網經〉(DN.1)中對應《長阿含》〈21 梵動經〉解說綺語的定型句翻譯。
長部1經/梵網經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)
捨斷雜穢語後,沙門喬達摩是離雜穢語者:適當時機之說者、事實之說者、有益之說者、如法之說者、如律之說者、有價值(有貯藏)的言語之說者:在適當時機的、有理由的、有節制的、伴隨利益的。
[] 惡口:罵人;口出惡言。
[] 麤獷:同「粗獷」。粗野狂放。
[] 忿結:因憤怒而怨恨。
[] 多所饒益:很有幫助。
[] 綺語:花言巧語。
[] 如法:依照正法。
[] 依律滅諍:依照戒律解決紛爭。
[] 有緣而言,言不虛發:有需要才發言,不說沒必要的話。
[] 放逸處:酒類及能令心神迷亂的物質。
[] 香華:即香與花。「華」同「花」,植物的花朵。
[] 瓔珞:以玉編綴的飾品,通常掛在脖子上。
[] 倡伎:戲劇音樂。
[] 牀:坐臥的器具。
[] 非時:不是適當的時機。
[] 園觀:供觀賞娛樂的園林。
[] 抴:牽引。讀音同「業」。
[] 觝債:用價值相當的物品或勞力來抵償債務。「觝」同「抵」。
[] 罔:誣衊;陷害。
[] 諍訟:爭執;爭辯是非。
[] 應器:比丘托鉢及吃飯的食器。
[] 翮:鳥類羽毛中的硬梗,讀音同「何」。
[] 信施:基於信心的布施;信徒的布施。
[] 厭足:滿足。
[] 方便:努力;可達成目標的方法。
[] 利養:財利等能滋養身體的物品。
[] 綩綖:讀音同「晚延」,古代垂覆在帽子前後的飾物。
[] 被褥:棉被、床單。「褥」是坐臥時鋪在身體下面的墊子。
[] 莊嚴:打扮裝飾。
[] 酥油摩身:將酥油塗抹在身上。「酥油」是從牛奶提煉出來的脂肪,可供作食品或油燈燃料。
[] 末:碎屑、細粉。
[] 華鬘:以花結串而成的飾品。
[] 紺色:深青而微紅的顏色,類似紫色。
[] 鐶:圓形有孔可貫繫東西的物品。
[] 革屣:皮鞋。「屣」讀音同「喜」。
[] 寶蓋:以珍寶裝飾的傘蓋,可遮陽、擋雨、擋灰塵、或作裝飾。
[] 戱:「戲」的異體字。
[] 碁:「棋」的異體字。
[] 博奕:擲骰子、下棋等遊戲。
[] 八道、十道、百道,至一切道:用來賭博的盤形工具,盤上有八目、十目、百千目不等。
[] 遮道:障礙、阻擋修行正道。
[] 僚:官吏。
[] 親里:親戚鄉里。
[] 邪命:不正當的謀生。
[] 諂諛:逢迎阿諛。
[] 現相:故意顯示自己從他所得供養,以求利益。《長阿含》〈18 自歡喜經〉此段作「稱說從他所得以示於人,更求他利」。南傳作「設計(欺瞞)、攀談、暗示、譏諷、以利得換取其他利得者」,詳見《長部》〈梵網經〉(DN.1)中對應《長阿含》〈21 梵動經〉解說的定型句翻譯。
長部1經/梵網經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)
又或,如一些沙門婆羅門尊師吃信施物後,他們像這樣是設計(欺瞞)、攀談、暗示、譏諷、以利得換取其他利得者,像這樣,沙門喬達摩是離詭計說話者。
[] 毀訾:詆毀中傷。
[] 以利求利:用現有的利益(信施供養),謀求更多的利益(信施供養),《長阿含》〈18 自歡喜經〉此段作「稱說從他所得以示於人,更求他利」,自己訴說從其他地方獲得什麼供養,故意讓信眾看,以使更多信眾也供養。相當的南傳經文作「以利得換取其他利得」。
[] 使命:為他人做信差或跑腿的工作。
[] 鼙:古代軍隊中作戰時使用的戰鼓。讀音同「皮」。
[] 緣幢倒絕:在竹竿、高柱上表演種種特技,例如倒立。
[] 技:技藝、才能。
[] 自活:維生。
[] 占相:為人看相。
[] 厭禱:以巫術向鬼神祈禱。
[] 方道:方法;途徑。
[] 呪:「咒」的異體字。
[] 瘖瘂:不能說話,指啞巴。
[] 叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。
[] 醫方:醫術。
[] 鍼灸:一種中醫療法。為鍼法和灸法的合稱。用特製的金屬針,或燃燒的艾絨,刺激經脈穴道以治療疾病。也作「針灸」。
[] 藥石:指療病之藥餌與砭石。即醫藥與醫療器具。
[] 嚙:啃、咬。「嚙」是「齧」的異體字。
[] 安隱:安穩。
[] 地動:地震。
[] 染著:貪染、執著。
[] 取相:執著外相、表相。
[] 寂然:沉靜無聲的樣子。
[] 漏:流入、洩漏。
[] 戒品:戒的品類。
[] 御:駕御。這邊指對心的掌控。
[] 六觸:眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。這裡的「觸」特指感官、外境、識,三者接觸,進而能生起其它心理運作,是十二因緣之一。舉例而言,眼根、光線、眼識,三者接觸而生「眼觸」,依著眼觸而生起受、想、行等心理運作。
[] 護持:保護支持。
[] 調御:調整駕御。
[] 轍:途徑、道路。
[] 貢高:自認為高人一等。
[] 調和:和諧、融洽。
[] 瘡:皮膚上的潰瘍或創傷。
[] 差:同「瘥」,病痊癒。讀音為「拆」作四聲。
[] 飾好:裝飾漂亮。
[] 膏:潤滑、潤澤。讀音同「告」。
====[讀經拾得]====
=====(3/4)=====
**-{除五蓋修四念處}-**
@[0084c27]@「摩納!比丘如是成就聖戒,得聖諸根,食知止足,[[初夜]]-[]-[[後夜]]-[]-,精進覺悟。又於[[晝日]]-[]-,若行若坐,常念一心,除眾[[陰蓋]]-[]-。彼於初夜,若行若坐,常念一心,除眾陰蓋;及-[1]-至[[中夜]]-[]-,[[偃右脅]]-[]-而臥,念當時起,[[繫想在明]]-[]-,心無錯亂;至於後夜,便起思惟,若行若坐,常念一心,除眾陰蓋。比丘有如是聖戒具足,得聖諸根,食知止足,初夜後夜,精勤覺悟,常念一心,無有錯亂。
@[0085a06]@「云何比丘念無錯亂?如是比丘[[內身身觀]]-[]-,[[精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂]]-[]-;[[外身]]-[]-身觀、[[內外身身觀]]-[]-,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂,受、意、法觀亦復如是,是為比丘念無錯亂。云何一心?如是比丘若行步出入,左右顧視,[[屈申俯仰]]-[]-,執持衣[[鉢]]-[]-,受取飲食,左右[[便利]]-[]-,[[睡眠覺悟]]-[]-,坐立語默,於一切時,常念一心,不失[[威儀]]-[]-,是為一心。譬如有人與大眾行,若在前行,若在中、後行-[2]-,常得安隱,無有怖畏。摩納!比丘如是行步出入,——至於語默,常念一心,無有憂畏。
@[0085a16]@「比丘有如是聖戒,得聖諸根,食知止足,初夜後夜,精勤覺悟,常念一心,無有錯亂,樂在靜處、樹下、[[塚間]]-[]-。若在[[山窟]]-[]-,或在[[露地]]-[]-及糞聚間,至時乞食,還洗手足,安置衣鉢,[[結跏-[3]-趺坐]]-[]-,[[端身正意]]-[]-,[[繫念在前]]-[]-。除去[[慳貪]]-[]-,心不與俱,滅瞋恨心,無有[[怨結]]-[]-,心住清淨,常懷[[慈愍]]-[]-;除去睡眠,繫想在明,念無錯亂,斷除-[4]-[[掉-[5]-戲]]-[]-,心不與俱。內行寂滅,滅掉[*]戲心,斷除疑惑,已度疑網,其心專一,在於善法。譬如[[僮僕]]-[]-,[[大家]]-[]-賜姓,安隱解脫,免於僕使,其心歡喜,無復憂畏。
@[0085a27]@「又如有人[[舉財]]-[]-[[治生]]-[]-,大得利還,還本主物,餘財足用,彼自念言:『我本舉財,恐不如意,今得利還,還主本物,餘財足用,無復憂畏,發大歡喜。』如人久病,從病得瘥-[6]-,飲食消化,[[色力充足]]-[]-,彼作是念:『我先有病,而今得瘥[*],飲食消化,色力充足,無復憂畏,發大歡喜。』又亦-[7]-如人久閉牢獄,安隱得出,彼自念言:『我先拘閉,今已解脫,無復憂畏,發大歡喜。』又如有-[8]-人多持財寶,經大[[曠野]]-[]-,不遭賊盜,安隱得過,彼自念言:『我持財寶過此[[嶮]]-[]-難,無復憂畏發大歡喜,其心安樂。』
**-{入四種禪、修習神通智證}-**
@[0085b08]@「摩納!比丘有[[五蓋]]-[]-自覆,常懷憂畏亦復如是-[9]-。如負債人、久病在獄、行大曠野,自見未離,諸陰蓋心,[[覆蔽]]-[]-[[闇]]-[]-[[冥]]-[]-,[[慧眼]]-[]-不明,彼即精勤捨[[欲]]-[]-、[[惡不善法]]-[]-,與[[覺、觀]]-[]-俱,[[離生喜、樂]]-[]-,得入[[初禪]]-[]-。彼以-[10]-喜樂潤[[漬]]-[]-於身,[[周遍]]-[]-[[盈溢]]-[]-,無不充滿。如人巧浴器盛-[11]-[[眾藥]]-[]-,以水漬之,[[中外-[12]-俱潤]]-[]-,無不[[周遍]]。比丘如是得入初禪,喜樂遍身,無不充滿。如是,摩納!是為最初[[現身]]-[]-得樂,所以者何?斯由精進,念無錯亂,[[樂靜閑居]]-[]-之所得也。
@[0085b18]@「彼捨-[13]-覺、觀,便生為信,[[專念一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪]]-[]-。彼已一心喜樂潤漬於身,周遍盈溢,無不充滿,猶如山頂深-[14]-泉水自中出,不從外來,即此池中出清淨水,還自浸漬,無不周遍。摩納!比丘如是入第二禪,定生喜、樂,無不充滿,是為第二現身得樂。
@[0085b24]@「彼[[捨喜、住,護念不錯亂,身受快樂,如聖所說,起-[15]-護念樂,入第三禪]]-[]-。彼身無喜,以樂潤漬,周遍盈溢,無不充滿,譬如[[優鉢羅-[16]-]]-[]-花、[[鉢頭摩]]-[]-華、[[拘頭摩]]-[]-花、[[分-[17]-陀利]]-[]-花,始出[[淤泥]]-[]-而未出水,根莖枝葉潤漬水中,無不周遍。摩納!比丘如是入第三禪。離喜、住樂,潤漬於身,無不周遍,此是第三現身得樂。
@[0085c02]@「彼[[捨喜、樂,憂、喜先滅,不苦不樂,護念清淨,入第四禪]]-[]-,身心清淨,具滿盈溢,無不周遍。猶如有人沐浴清潔,以新[[白㲲]]-[18]--[]-[[被覆其身]]-[]-,[[舉體]]-[]-清淨。摩納!比丘如是入第四禪,其心清淨,充滿於身,無不周遍,又入第四禪,心無增減,亦不傾動,住無愛[[恚]]-[]-、無動之地。譬如密室,內外[[塗治]]-[]-,堅閉[[戶扃]]-[19]--[]-,無有風塵,於內燃燈無[[觸嬈]]-[]-者,其燈焰上[[恬-[20]-然]]-[]-不動。摩納!比丘如是入第四禪,心無增減,亦不傾動,住無愛恚、無動之地,此是第四現身得樂,所以者何?斯由精勤不懈,念不錯亂,樂靜閑居之所得也。
@[0085c13]@「彼得定心,清淨無穢,柔軟[*][[調伏]],住無動地,自於身中起變化心,化作[[異身]]-[]-,[[支節]]-[]-[[具足]],[[諸根]]-[]-無[[闕]]-[]-,彼作是觀:『此身色[[四大]]-[]-化成彼身,此身亦異,彼身亦異,從此身起心,化成彼身,諸根具足,支節無闕。』譬如有人[[鞘]]-[]-中拔刀,彼作是念:『鞘異刀異,而刀從鞘出。』又如有人合麻為繩,彼作是念:『麻異繩異,而繩從麻出。』又如有人[[篋]]-[]-中出蛇,彼作是念:『篋異蛇異,而蛇從篋出。』又如有人從[[簏]]-[]-出衣,彼作是念:『簏異衣異,而衣從簏出。』摩納!比丘亦如是,此是最初所得勝法。所以者何?斯由精進,念不錯亂,樂靜閑居之所得也。
@[0085c25]@「彼已定心,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動地,從己四大[[色身]]-[]-中起心,化作[[化身]]-[]-,一切諸根、支節具足,彼作是觀:『此身是四大合成,彼身從化而有,此身亦異,彼身亦異,此心在此身中,依此身住,至化-[21]-身中。』譬如[[琉璃]]-[]-、[[摩尼]]-[]-,[[瑩治]]-[]-甚明,清淨無穢,若以青、黃、赤[[綖]]-[]-貫之,有目之士置掌而觀,知珠異綖異,而綖依於珠,從珠至珠。摩納!比丘觀心依此身住,至彼化身亦復如是,此是比丘第二勝法。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。
@[0086a06]@「彼以定心,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動地,一心修習-[22]-神通智證,能種種變化,變化一身為無數身,以無數身還合為一;身能飛行,石壁無礙;遊空如鳥,履水如地;身出[[烟]]-[]-[[燄]]-[]-,如[[大火𧂐]]-[]-;手[[捫]]-[]-日月,立至[[梵天]]-[]-。譬如陶師善調和泥,隨意所在,造-[23]-作何器,多所[[饒益]]。亦如巧匠善能治木,隨意所造,自在能成,多所饒益。又如牙師善治象牙,亦如金師善煉-[24]-真金,隨意所造,多所饒益。摩納!比丘如是,定心清淨,住無動地,隨意變化,乃至手捫日月,立至梵天,此是比丘第三勝法。
@[0086a18]@「彼以心定,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動地,一心修習[*],證[[天耳智]]-[]-。彼天耳淨,過於人耳,聞二種聲:天聲、人聲。譬如城內有大講堂,高廣顯敞,有聰聽人居此堂內,堂內有聲,不勞聽功,種種悉聞;比丘如是,以心定故,天耳清淨,聞二種聲。摩納!此是比丘第四勝法。
@[0086a23]@「彼以定心,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動地,一心修習[*],證[[他心智]]-[]-。彼知他心有欲無欲、有垢無垢、有[[癡]]-[]-無癡、廣心狹心、小心大心、定心亂心、縛心解心、上心下心,至無上心皆悉知之。譬如有人-[25]-清水自照,好惡必察;比丘如是,以心淨故,能知他心。摩納!此是比丘第五勝法。
@[0086b01]@「彼以心定,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動地,一心修習[*][[宿命智]]-[]-證,便能[[憶識]]-[]-宿命無數若干種事,能憶一生至無數生,[[劫數成敗]]-[]-、死此生彼、名姓種族、飲食好惡、壽命長短、所受苦樂、形色相貌皆悉憶識。譬如有人,從己村落至他國[[邑]]-[]-,在於彼處,若行若住,若語若默,復從彼國至於餘國,如是[[展轉]]-[]-更-[26]-還本土,不勞心力,盡能憶識所行諸國,從此到彼,從彼到此,行住語默,皆悉憶之。摩納!比丘如是,能以定心清淨無穢,住無動地,以宿命智能憶宿命無數劫事,此是比丘得第一勝。[[無明]]-[]-永滅,[[大明]]-[]-法生,[[闇]][[冥]]消滅,光[[曜]]-[]-法生,此是比丘宿命智明。所以者何?斯由精勤,念無錯亂,樂獨閑居之所得也。
@[0086b15]@「彼以定心,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住無動處,一心修習[*]見[[生死智]]-[]-證。彼[[天眼]]-[]-淨,見諸眾生死此生彼、從彼生此、形色好醜、善惡諸果、尊貴卑賤、[[隨所造業報應因緣皆悉知之]]-[]-。此人身行惡,口言惡,意念惡,[[誹謗]]-[]-賢聖,信-[27]-[[邪倒-[28]-見]]-[]-,身敗命終,墮[[三惡道]]-[]-;此人身行善,口言善,意念善,不謗賢聖,見正信行,身壞命終,生天、人中。以天眼淨,見諸眾生隨所業緣,往來[[五道]]-[]-,譬如城內高廣平地,四交道頭起大高樓,明目之士在上而觀,見諸行人東西南北,舉動所為皆悉見之。摩納!比丘如是,以定心清淨,住無動處,見生死智證。以天眼淨,盡見眾生所為善惡,隨業受生,往來五道皆悉知之,此是比丘得第二明。斷除無明,生於慧明,捨離闇冥,出智慧光,此是見眾生生死智證明也。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。
@[0086c03]@「彼以定心,清淨無穢,柔軟[*]調伏,住不動地,一心修習[*][[無漏智]]-[]-證。彼[[如實]]-[]-知[[苦聖諦]]-[]-,如實知[[有漏]]-[]-,有漏[[集]]-[29]--[]-,有漏盡,如實知[[趣漏盡道]]-[]-。彼如是知、如是見,[[欲漏、有漏、無明漏]]-[]-,心得解脫,已得解脫-[30]-,得解脫智,[[生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有]]-[]-。譬如清水中,有木石、魚鼈-[31]-水性之屬東西遊行,有目之士明了見之:此是木石,此是魚鼈[*]。摩納!比丘如是,以定心清淨,住-[32]-無動地,得無漏智證,乃至不受後有,此是比丘得第三明。斷除無明,生於慧明,捨離闇冥,出大智光,是為無漏智明。所以者何?斯由精勤,念不錯亂,樂獨閑居之所得也。摩納!是為無上[[明行具足]]-[]-,於汝意云何?如是明行為是,為非?」
@[0086c16]@佛告摩納:「有人不能得無上明行具足,而行四[[方便]],云何為四?摩納!或有人不得無上明行具足,而持[[斫]]-[]-負籠,入山求藥,食樹木根。是為,摩納!不得無上明行具足,而行第一方便。云何?摩納!此第一方便,汝及汝師行此法不?」
@[0086c22]@答曰:「不也。」
@[0086c22]@佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而更[*]誹謗,輕罵[[釋子]]-[]-,自種罪根,長地獄本。復次,摩納!有人不能得無上明行具足,而手執[[澡瓶]]-[]-,持杖[[筭-[33]-術]]-[]-,入山林中,食自落果。是為,摩納!不得無上明行具足,而行第二方便,云何?摩納!汝及汝師行此法不?」
@[0086c28]@答曰:「不也。」
@[0086c28]@佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而更[*]誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本。復次,摩納!不得無上明行具足,而捨前採藥及捨-[34]-落果,還來向村依附人間,起草[[菴]]-[]-舍,食草木葉。摩納!是為不得明行具足,而行第三方便。云何?摩納!汝及汝師行此法不?」
@[0087a05]@答曰:「不也。」
@[0087a05]@佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而更[*]誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本,是為第三方便。復次,摩納!不得無上明行具足,不食藥草,不食落果,不食草葉,而於村城起大堂[[閣]]-[]-,諸有東西南北行人過者隨力[[供給]]-[]-,是為不得無上明行具足,而行第四方便。云何?摩納!汝及汝師行此法不?」
@[0087a12]@答曰:「不也。」
@[0087a12]@佛告摩納:「汝自卑微,不識真偽,而更[*]誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本,云何?摩納!諸舊婆羅門及諸仙人多諸技-[35]-術,讚歎[[稱說]]-[]-本所[[誦習]]-[]-,如今婆羅門所可[[諷誦]]-[]-稱說:一、阿咤摩-[36]-,二、婆摩-[37]-,三、婆摩提婆-[38]-,四、鼻波密多-[39]-,五、伊兜瀨悉-[40]-,六、耶婆提伽-[41]-,七、婆婆-[42]-婆悉吒-[43]-,八、迦葉-[44]-,九、阿樓那,十、瞿曇,十一、首夷婆,十二、孫-[45]-陀羅。如此諸大仙、婆羅門皆掘[[塹]]-[]-建立堂閣,如汝師徒今所居止不?」
@[0087a21]@答曰:「不也。」
@[0087a21]@「彼諸大仙頗起[[城郭]]-[46]--[]-,[[圍遶]]-[]-舍宅,居止其中,如汝師徒今所止不?」
@[0087a23]@答曰:「不也。」
@[0087a23]@「彼諸大仙頗處高床[[重褥]]-[]-,[[綩綖]]-[47]--[]-[[細軟]]-[]-,如汝師徒今所止不?」
@[0087a24]@答曰:「不也。」
@[0087a25]@「彼諸大仙頗以金銀、[[瓔珞]]、雜色[[花鬘]]、美女自娛,如汝師徒不?彼諸大仙頗駕乘寶車,持[[戟]]-[48]--[]-[[導引]]-[49]--[]-,白[[蓋]]-[]-自覆,手執寶[[拂]]-[]-,著雜色寶[[屣]]-[]-,又著金鬘-[50]-[[白㲲]][*],如汝師徒今所服不?」
@[0087a29]@答曰:「不也。」
**-{替人傳話,不會成為被傳話的人}-**
@[0087a29]@「摩納!汝自卑微,不識真偽,而更[*]誹謗,輕慢釋子,自種罪根,長地獄本。云何?摩納!如彼諸大仙、舊婆羅門,讚嘆稱說本所諷誦,如今婆羅門所可稱說諷誦阿咤摩等,若傳彼所說,以教他人,欲望生梵天者,[[無有是處]]-[]-。猶如,摩納!王波斯匿與人共議,或與諸王,或與大臣、婆羅門、居士共論,餘[[細人]]-[]-聞,入[[舍衛城]]-[]-,遇人便說波斯匿王有如是語。云何?摩納!王與是人共言議不?」
@[0087b09]@答曰:「不也。」
@[0087b09]@「摩納!此人[[諷誦]]王言以語餘人,寧得為王作大臣不?」
@[0087b10]@答曰:「無有是處。」
@[0087b11]@「摩納!汝等今日傳先宿、大仙、舊婆羅門語-[51]-,諷誦教人,欲至生梵天者,無有是處。云何?摩納!汝等受他供養,能隨法行不?」
@[0087b13]@答曰:「如是,瞿曇!受他供養,當如法行。」
====[校勘]====
[1] 「及」,大正藏原為「乃」,今依據宋、元、明三本改作「及」。
[2] 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。
[3] 「跏」,宋、元二本作「加」。
[4] 「斷除」,明本作「除斷」。
[5] 「掉」,明本作「調」。[*]
[6] 「瘥」,大正藏原為「差」,今依據宋、元、明三本改作「瘥」。
[7] 大正藏無「亦」字,今依據宋、元、明三本補上。
[8] 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
[9] 「是」,大正藏原為「奴」,今依據元、明二本改作「是」。
[10] 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明三本改作「以」。
[11] 「盛」,宋本作「成」。
[12] 「外」,宋本作「水」。
[13] 「捨」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「捨」。
[14] 「深」,大正藏原為「涼」,今依據宋、元、明三本改作「深」。
[15] 宋、元、明三本無「起」字。
[16] 大正藏無「羅」字,今依據元、明二本補上。
[17] 「分」,宋、元、明三本作「芬」。
[18] 「㲲」,大正藏原為「疊」,今依據宋、元、明三本改作「㲲」。[*]
[19] 「扃」,大正藏原為「嚮」,今依據宋、元、明三本改作「扃」。
[20] 「恬」,大正藏原為「怗」,今依據宋、元、明三本改作「恬」。
[21] 「化」,大正藏原為「他」,今依據宋、元、明、磧砂藏、永樂北藏五本改作「化」。
[22] 「習」,宋本作「集」。[*]
[23] 「在造」,大正藏原為「造在」,今依據宋、元、明三本改作「在造」。
[24] 「煉」,宋、元、明三本作「練」。
[25] 大正藏在「人」字之後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。
[26] 「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。[*]
[27] 「信」,大正藏原為「言」,今依據高麗藏、磧砂藏、永樂北藏三本改作「信」。
[28] 「倒」,宋、元二本作「到」。
[29] 「有漏集」,大正藏原為「集如實知」,今依據宋、元、明三本改作「有漏集」。
[30] 大正藏無「已得解脫」四字,今依據宋、元、明三本補上。
[31] 「鼈」,大正藏原為「鱉」,今依據宋、元、明三本改作「鼈」。[*]
[32] 「住」,宋、元、明三本作「至」。
[33] 「筭」,明本作「策」。
[34] 「捨」,大正藏原為「拾」,今依據宋、元、明三本改作「捨」。
[35] 「技」,大正藏原為「伎」,今依據元、明二本改作「技」。
[36] 「阿咤摩」,巴利本作 Atthaka。
[37] 「婆摩」,巴利本作 Vāmaka。
[38] 「婆摩提婆」,巴利本作 Vāmadeva。
[39] 「鼻波密多」,巴利本作 Vessāmitta。
[40] 「伊兜瀨悉」,巴利本作 Aṅgiras。
[41] 「耶婆提伽」,巴利本作 Yamataggi。
[42] 「婆婆」,巴利本作 Bhāradvāja?
[43] 「婆悉吒」,巴利本作 Vāseṭṭha。
[44] 「迦葉」,巴利本作 Kassapa。
[45] 「孫」,大正藏原為「損」,今依據宋、元、明三本改作「孫」。
[46] 「郭」,大正藏原為「墎」,今依據宋、元、明三本改作「郭」。
[47] 「綩綖」,宋本作「菀筵」,元本作「綩筵」。
[48] 「戟」,大正藏原為「𮣃」,今依據宋、元、明三本改作「戟」。
[49] 「引」,宋本作「胤」。
[50] 「金鬘」,大正藏原為「全」,今依據宋、元、明三本改作「金鬘」。
[51] 大正藏無「語」字,今依據宋、元、明三本補上。
====[註解]====
[] 初夜:夜晚的前四分之一,約晚間六點至九點。古印度將一天分為八時,即晝四時、夜四時。夜四時為初夜、中夜、中夜後、後夜。(案:古印度有兩種計時系統,一種是一天八時,一種是一天六時,在此採用一天八時的系統。)
[] 後夜:夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點。
[] 晝日:白天。
[] 陰蓋:指「五蓋」,即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。
[] 中夜:夜晚四分的第二分,約九點至十二點。
[] 偃右脅:向右側躺。「偃」是臥倒,「脅」是胸部兩側,由腋下至肋骨盡處的部位。
[] 繫想在明:連續不斷地念著光明的相。「明想」即觀想出的光明,修行人可以念著這光明的相,以攝守心念。
[] 內身身觀:正念安住在身體內,覺知當下的身體狀態或本質。「身觀」是「四念處」中「身念處」的另譯。「內身」指自身以內。
[] 精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂:勤奮努力,覺知當下而不失念,去除世間的貪欲與憂惱。
[] 外身:自身以外,有解為他人(例如不淨觀時,觀他人不淨)、也有解為身外的物理世界(例如四界分別觀時,觀察身外的物理世界也是由四大地、水、火、風構成的)。
[] 內外身觀:正念安住在自身以內及以外(不再主觀地區分為自己或他人的,而是客觀地、不執著地、如實地覺知)。
[] 屈申俯仰:四肢的彎屈、伸直,彎身、起身。「申」通「伸」,舒展的意思。
[] 鉢:出家人盛飯食的器具。
[] 便利:大小便。
[] 睡眠覺悟:睡著跟醒著的時候。
[] 威儀:行為的規矩、儀態。
[] 塚間:墳場。
[] 山窟:山洞。
[] 露地:戶外沒有遮蔽物的地方。
[] 結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。
[] 端身正意:正直身體,端正心念。
[] 繫念在前:專注於當下。
[] 慳貪:吝嗇與貪心。「慳」是吝嗇,不捨得給別人東西;「貪」是貪心,想要更多而不滿足。
[] 怨結:怨恨結於心中。
[] 慈愍:慈愛憐憫。
[] 掉戲:即「掉舉」,心浮動不安。
[] 僮僕:家僮與僕役,泛指僕人。也作「童僕」。
[] 大家:世家望族,此處指奴婢所事奉的主人家。
[] 舉財:借錢。
[] 治生:營生;謀生。
[] 色力充足:身體的氣力充足、健康狀況良好。
[] 曠野:空曠的原野;野外。
[] 嶮:讀音同「險」,地勢險惡、高峻。
[] 五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。
[] 覆蔽:掩蓋遮蔽。
[] 闇:陰暗;混濁。
[] 冥:幽暗。如:「幽冥」。
[] 慧眼:智慧。智慧能洞察事物,因此稱慧眼。
[] 欲:感官欲樂。
[] 惡不善法:惡的、不善的事情。
[] 覺、觀:「覺」又譯為「尋」,是投向的注意力;「觀」又譯為「伺」,是持續的注意力。例如打坐時將心念投向呼吸,就是「尋」;接著將心念持續地省察呼吸,就是「伺」。
[] 離生喜、樂:由捨離(欲、惡不善法)而生起喜與樂。
[] 初禪:色界的四個禪定層次的第一個層次。
[] 漬:浸泡。如:「醃漬」、「浸漬」。
[] 周遍:遍布(全身)。
[] 盈溢:布滿;充裕。原意指水滿溢出的樣子。
[] 眾藥:這裡指各種沐浴粉。古印度以各種豆類果實磨成粉末,沾水後可清潔身體及衣服,稱為澡豆。
[] 中外俱潤:(沐浴粉的)裡裡外外都濕潤、充滿水分。
[] 現身:當生。
[] 樂靜閑居:喜歡處在安靜的地方。
[] 專念一心,無覺、無觀,定生喜、樂,入第二禪:內心澄淨、專注,離於尋與伺,尋與伺兩者皆無,由定而生起喜與樂,入於第二禪。《本事經》卷第四對應二禪的定型句翻譯作:「尋伺靜息,內淨一趣,無尋無伺,定生喜樂,具足安住第二靜慮。」。另參考獅子吼站的[[https://buddhaspace.org/agama/sub/%25E5%259B%259B%25E7%25A6%25AA.html|四禪]]解說。
[] 捨喜、住,護念不錯亂,身受快樂,如聖所說,起護念樂,入第三禪:離於喜,安住在捨心,安住在正念、正知中,體驗到樂。達到聖者所說:『捨、念、住於樂』的第三禪。
[] 優鉢羅:青蓮花。
[] 鉢頭摩:赤蓮花。
[] 拘頭摩:紅蓮花。又譯為「拘勿頭」、「拘牟頭」、「俱物頭」。
[] 分陀利:白蓮花。又譯為「分陀利迦」。
[] 淤泥:沉積的泥土。
[] 捨喜、樂,憂、喜先滅,不苦不樂,護念清淨,入第四禪:離於苦、樂,先前憂、喜已斷,達到不苦不樂,只有因捨而生的清淨之念,心專注純一的第四禪。
[] 白㲲:精細的白色毛織布。
[] 被覆其身:披在身上。
[] 舉體:整個身體;全身。
[] 恚:怨恨;憤怒。如:「恚恨」、「恚怒」。
[] 塗治:治理。
[] 戶扃:門戶的通稱。
[] 觸嬈:擾亂,「嬈」讀音同「饒」。
[] 恬然:安靜的樣子。
[] 化作異身:變化出另一個身。
[] 支節:關節。
[] 諸根:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根。
[] 闕:虧損;短少。
[] 四大:古代印度人認為一切物質及物理現象,有四種組成:地大(堅固性)、水大(濕潤性)、火大(溫熱性)、風大(移動性)。
[] 鞘:刀套。讀音同「翹」。
[] 篋:放東西的箱子。如:「籐篋」、「書篋」。讀音同「切」。
[] 簏:竹子編成的箱子。如:「字紙簏」、「書簏」。讀音同「鹿」。
[] 色身:物質所構成的身體。
[] 化身:變化出來的身體。
[] 琉璃:青色的寶石。
[] 摩尼:寶珠。
[] 瑩治:透徹光明。
[] 綖:「線」的異體字。
[] 烟:「煙」的異體字。
[] 燄:火苗、火花。同「焰」。
[] 大火𧂐:大火堆。「𧂐」通「積」字,堆積的燃料、柴火。
[] 捫:撫;摸。「捫」讀音同「門」。
[] 梵天:色界的初禪天之一,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。
[] 天耳智:能聽到不論遠近的聲音的神通。又譯為「天耳」、「天耳通」、「天耳智通」。
[] 他心智:知道他人心裡在想什麼的神通。
[] 癡:愚痴。無明、沒有智慧。
[] 宿命智:能知道宿世生命的智慧。
[] 憶識:回憶;知道。
[] 劫數成敗:(回憶宿世生命直到)宇宙的生成與敗壞。「劫」是時間單位,代表極長的時間。
[] 邑:城市。
[] 展轉:反覆。
[] 無明:無智;不徹底明白佛法。也是「癡」的異名。
[] 大明:大智慧。
[] 曜:日光;光芒。
[] 生死智:了知自己及他人未來世的種種的智慧。
[] 天眼:能見到不論遠近的事物的神通。又譯為「天眼通」、「天眼智通」、「天眼智」。
[] 隨所造業報應因緣皆悉知之:如實了知眾生隨著所造善惡業得到相應果報,並如實了知造成該善惡果報的因緣(身行、口、意的善不善行,有無謗毀聖人,是否因邪見受邪法因緣,或具足正見)。《雜阿含》885經此處的相關定型句作「隨業受生如實知…,邪見受邪法因緣故,身壞命終生惡趣泥犁中」。
[] 誹謗:散布不實言論而損壞他人名譽。
[] 邪倒見:邪僻顛倒的惡見。
[] 三惡道:地獄道、餓鬼道、畜生道。
[] 五道:天道、人道、地獄道、餓鬼道、畜生道。因為「六道」中阿修羅道散布於其餘道中,因此經中有時說「六道」、有時說「五道」。
[] 無漏智:了知四聖諦、解脫煩惱及輪迴的智慧。
[] 如實:如其原貌;契合真理。
[] 苦聖諦:聖者所證的苦的真理;生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之五受陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。
[] 有漏:有煩惱。其中「漏」是譬喻有所漏失。
[] 集:集起;生起。
[] 趣漏盡道:導向斷盡煩惱的道路。
[] 欲漏、有漏、無明漏:欲貪引起的煩惱(欲界眾生的煩惱)、想要生命存在而引起的煩惱(色界與無色界眾生的煩惱)、沒有智慧而讓眾生不能出離生死的煩惱。
[] 生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有:我不會再次出生,清淨的修行已經確立,應當完成的都已完成,自己知道不會再受輪迴。
[] 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。
[] 斫:以刀斧砍削。讀音同「濁」。
[] 釋子:釋迦族的人,這裡指佛陀的弟子。
[] 澡瓶:水瓶,可用來洗手。
[] 筭術:明本做「策」術 (持杖策術),杖策是扶著拐杖、手拿拐杖的意思。該段對應的南傳翻譯為:
長部3經/安玻德經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)
再者,安玻德!這裡,某位沙門或婆羅門是就這個無上明行具足未得到者、落下果實為食物未得到者,拿鋤頭、籃子後,進入林野處:『我將是球根的根果實為食物者。』他必然只變成明行具足者的侍奉者。安玻德!這是這個無上明行具足的第二個敗散口。
[] 菴:茅屋。同「庵」。
[] 閣:古代一種類似樓的建築物。屋分兩層,底層為支撐層,上層立於支撐平座上,四周圍起,有窗,視野高闊,通風良好。常建於園林中以供休憩。亦供置物藏書用。
[] 供給:供應;給予。
[] 稱說:述說;陳述。
[] 誦習:誦讀學習。
[] 諷誦:背誦而熟記。
[] 塹:深坑、護城河。讀音同「欠」。
[] 郭:兩道城牆中之外牆,即外城。
[] 圍遶:圍繞。
[] 重褥:貴重的寢具。「褥」是床單、棉被、床罩的總稱。
[] 綩綖:讀音同「晚延」,古代垂覆在帽子前後的飾物。
[] 細軟:簡便易於攜帶的值錢物品。
[] 戟:武器名。戈和矛的合體,兼有勾、啄、撞、刺四種功能。裝於木柄或竹柄上。出現於商、周,盛行於戰國、漢、晉各代。南北朝後漸被槍取代,轉而為儀仗、衛門的器物。
[] 導引:引導行進的隊伍。
[] 蓋:傘狀的陳設,可遮陽、擋雨、擋灰塵、或作裝飾。
[] 拂:拂塵,是拂拭塵埃、蚊蟲的用具。
[] 屣:鞋子。如:「敝屣」。
[] 無有是處:沒有這樣的情形。
[] 細人:地位卑微之人。
[] 舍衛城:舍衛城是古代中印度拘薩羅國的首都,該國的南方有另外一個國家也叫作拘薩羅國,為方便區分,後來就將舍衛的首都名作為國號,稱作舍衛國。在當今印度北部近尼泊爾處。
====[讀經拾得]====
=====(4/4)=====
**-{如來現三十二相,婆羅門師徒歸依}-**
@[0087b14]@「摩納!汝師沸伽羅娑羅-[1]-受王村封,而與王波斯匿共論議時,說三-[2]-[[不要論]]-[]-無益之言,不以正事共相諫曉,汝今自觀汝及-[3]-師過,且置是事,但當求汝所來因緣。」
@[0087b18]@摩納即時舉目觀如來身,求諸[[相好]]-[]-,盡見餘相,唯不見二相,心即懷疑。爾時,世尊默自念言:「今此摩納不見二相,以此生疑。」即出[[廣長舌]]-[]-相,[[舐耳]]-[]-覆面。時,彼摩納復疑一相,世尊復念:「今此摩納猶疑一相。」即以神力,使彼摩納獨見[[陰馬藏]]-[]-。爾時,摩納盡見相已,乃於如來無復[[狐疑]]-[]-,即從座起,遶佛而去。
@[0087b25]@時,沸伽羅婆羅門立於門外,遙望弟子,見其遠來,逆問之言:「汝觀瞿曇實具相不?[[功德]]-[]-神力實如所聞不?」
@[0087b28]@即白師言:「瞿曇沙門三十二相皆悉具足,功德神力實如所聞。」
@[0087b29]@師又問曰:「汝頗與瞿曇少語議不?」
@[0087c01]@答曰:「實與瞿曇言語往返。」
@[0087c02]@師又問曰:「汝與瞿曇共論何事?」
@[0087c02]@時,摩納如共佛論,[[具以白師]]-[]-,師言:「我遂得聰明弟子致使如是者,我等將入地獄不久,所以者何?汝語諸欲勝[[毀呰]]-[]-瞿曇,使之不悅,於我[[轉疎]]-[]-,汝與聰明弟子致使如是,使我入地獄不久。」於是,其師懷[[忿結]]心,即[[蹴]]-[]-摩納令[[墮]]-[]-,師自乘車。時,彼摩納當墮車時,即生[[白癩]]-[]-。
@[0087c09]@時,沸伽羅娑羅婆羅門仰觀日已,默-[4]-自念言:「今[[覲]]-[]-沙門瞿曇,[[非是時也]]-[]-,須待明日,當往覲問。」於明日[[旦]]-[]-,嚴駕寶車,從五百弟子前後圍遶,詣伊車林中,下車步進,到世尊所,[[問訊]]-[]-已,一面坐,仰觀如來身,具見諸相,唯不見二相。
**-{婆羅門擔心失去國王的封賞及名聲,折衷敬禮世尊}-**
@[0087c14]@時,婆羅門疑於二相,佛知其念,即出廣長舌相,舐耳覆面。時,婆羅門又疑一相,佛知其念,即以神力,使見陰馬藏。時,婆羅門具見如來三十二相,心即[[開悟]]-[]-,無復狐疑,尋白佛言:「若我行時,[[中路遇佛,少停止乘]]-[]-,當知我已禮敬世尊,所以者何?我受他村封,[[設下乘者,當失此封,惡聲流布]]-[]-。」
@[0087c21]@又白佛言:「若我下乘,解劍退蓋,并除[[幢]]-[]-[[麾]]-[]-,澡瓶履屣,當知我已禮敬如來,所以者何?我受他封,故有五威儀,若禮拜者,即失所封,惡名流布。」
@[0087c24]@又白佛言:「若我在眾見佛起者,若[[偏露右臂]]-[]-,自稱姓字,則知我已[*]禮敬-[5]-如來,所以者何?我受他封,若禮拜者,則失封邑,惡名流布。」
@[0087c27]@又白佛言:「我[[歸依佛,歸依法,歸依僧]]-[]-,[[聽]]-[]-我於正法中為[[優婆塞]]-[]-!自今已後不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾當受我請。」爾時,世尊[[默然]]-[]-受請。
@[0088a02]@時,婆羅門見佛默然,知以許可,即從座-[6]-起,不覺禮佛[[遶三匝]]-[]-而去。歸設飲-[7]-食,供[[饍]]-[]-既辦,還白:「時到。」
@[0088a04]@爾時,世尊著衣持鉢,與諸大眾千二百五十人往詣其舍,就座[*]而坐。
@[0088a06]@時,婆羅門[[手自斟酌]]-[]-,以種種甘饍供佛及僧,食[[訖]]-[]-去鉢,[[行澡水]]-[]-畢,時婆羅門右手執弟子阿摩晝臂至世尊前言:「唯願如來聽其悔過!唯願如來聽其悔過!」如是至三,又白佛言:「猶如善調象馬,猶有[[蹶]]-[]-倒還復正路,此人如是,雖有漏失,願聽悔過。」
@[0088a11]@佛告婆羅門:「當使汝壽-[8]-命延長,現世安隱,使汝弟子白癩得除。」佛言適訖,時彼弟子白癩即除。
@[0088a14]@時,婆羅門取-[9]-一[[小座]]-[]-於佛前坐,世尊即為婆羅門說法,[[示、教、利、喜]]-[]-,[[施論、戒論、生天之論]]-[]-,[[欲為穢汙-[10]-,上漏為患]]-[]-,[[出要]]-[]-為上,[[演布]]-[]-清淨。爾時,世尊知婆羅門心已[[調柔]]-[]-、清淨、無垢,堪受道教,如諸佛[[常法]]-[]-,說苦聖諦、[[苦集-[11]-聖諦]]-[]-、[[苦滅聖諦]]-[]-、[[苦出要諦]]-[]-。時,婆羅門即於座上[[遠塵離垢]]-[]-,得[[法眼淨]]-[]-,猶如淨潔[[白㲲]][*],易為受染;沸伽羅-[12]-娑羅婆羅門亦復如是,[[見法得法]]-[]-,決定道果,[[不信餘道,得無所畏]]-[]-,即白佛言:「我今再三歸依佛、法及比丘僧,聽我於正法中為優婆塞![[盡形壽]]-[]-不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,唯願世尊及諸大眾[[哀愍]]-[]-我故,受七日請。」爾時,世尊默然許之。時,婆羅門即於七日中,種種供養佛及大眾。爾時,世尊過七日已,[[遊行人間]]-[]-。
@[0088a28]@佛去未久,沸伽羅娑羅婆羅門遇病命終。時諸比丘聞此婆羅門於七日中供養佛已,便取命終,各自念:「此命終,為生何趣?」爾時,眾比丘往至世尊所,禮佛已,一面坐,白佛言:「彼婆羅門於七日中供養佛已,身壞命終,當生何處?」
@[0088b05]@佛告比丘:「此族姓子諸善普集,法法具足,不違法行,斷[[五下結]]-[]-,於彼便-[13]-[[般涅槃]]-[]-,不來此世。」
@[0088b07]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜[[奉行]]-[]-。
====[校勘]====
[1] 大正藏在「羅」字之後有一「門」字,今依據宋、元、明三本刪去。
[2] 「三」,大正藏原為「王」,今依據宋、元、明三本改作「三」。
[3] 「汝及」,大正藏原為「及汝」,今依據宋、元、明三本改作「汝及」。
[4] 「默」,大正藏原為「然」,今依據宋、元、明三本改作「默」。
[5] 「禮敬」,大正藏原為「敬禮」,今依據宋、元、明三本改作「禮敬」。
[6] 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。[*]
[7] 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。
[8] 「壽」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明三本改作「壽」。
[9] 「取」,宋、元、明三本作「以」。
[10] 「汙」,宋、元二本作「行」。
[11] 「苦集」,大正藏原為「集」,今依據宋、元、明三本改作「苦集」。
[12] 「羅」,大正藏原無此字,今依據前後文補上。
[13] 大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。
[14] 宋、元二本無「佛說」二字。
====[註解]====
[] 不要:不重要的。相當的南傳經文沒有這句話。
[] 相好:殊勝福報的形體相貌特徵。古印度認為如來有三十二「相」、八十種「好」。「相」是容易看到的,「好」是較微細難見的。
[] 廣長舌:舌頭既寬且長,從口伸出可覆蓋整個臉部直到髮際。
[] 舐耳:舌頭可以碰到耳朵。「舐」讀音同「是」,用舌頭舔東西的意思。
[] 陰馬藏:良馬平時能將陰部縮進腹內,此相指男性陰部(根部)能像良馬一樣隱藏於體內,又稱「馬陰藏相」。
[] 狐疑:狐狸生性多疑,故以狐疑形容人因多疑而猶豫不決。
[] 功德:行善所獲得的果報、福利、功用。
[] 具以白師:完整地告訴老師。
[] 毀呰:詆毀;說人短處,毀謗他人。「呰」讀音同「紫」。
[] 轉疎:變得疏遠。「疎」是「疏」的異體字。
[] 蹴:踢。如:「蹴踘」、「蹴毬」。
[] 墮:摔下車。
[] 白癩:痲瘋病的一種類型。《諸病源候論》卷二:「凡癩病,語聲嘶破,目視不明,四肢頑痹,支節火燃,心裡懊熱,手腳俱緩,……手足隱疹起,往往正白在肉里,鼻有息肉,目生白珠,當瞳子,視物無所見。此名白癩。」
[] 覲:拜望、省候尊者或長輩。
[] 非是時也:不是適當的時候。
[] 旦:天剛亮的時候。如:「枕戈待旦」、「通宵達旦」。
[] 問訊:問候請安。
[] 開悟:解除疑惑。
[] 中路遇佛,少停止乘:路上遇到佛陀,車子停在路旁邊。
[] 設下乘者,當失此封,惡聲流布:如果我下車,將失去國王對我的封賞,並且壞名聲流傳散布。
[] 幢:高舉的圓柱狀旗幟,在旗柱頂端的圓頂周圍繫上絲帛或布幔,垂下後呈現圓筒狀。
[] 麾:用來指揮的旗幟。讀音同「灰」。
[] 偏露右臂:將上衣掛於左肩,而露出右臂,是古代印度用以表示恭敬長者的方式之一,因這樣子方便做雜務,代表當事人願意為長者服務。
[] 歸依佛,歸依法,歸依僧:歸向、依靠佛陀、佛法、賢聖僧眾,也就是「三皈依」。按:學佛要接受三皈依,相當於上學前先向學校註冊。
[] 聽:任由,讀音為四聲。這裡有準許的意思。
[] 優婆塞:在家的男性佛教徒。
[] 默然:沉靜無聲。
[] 遶三匝:順著右方(順時鐘)繞佛陀三圈,以表示禮敬。環繞一圈稱為一匝。
[] 饍:「膳」的異體字。飯食。如:「早膳」、「晚膳」、「用膳」。
[] 手自斟酌:斟是倒酒,酌是飲酒。這裡是指居士為佛陀及來應供的比丘僧親手布菜,或倒飲用水等。
[] 訖:完畢、終了。如:「付訖」、「驗訖」、「收訖」。
[] 行澡水:飯前洗手以及飯後漱口、洗手用水。
[] 蹶:顛仆;跌倒。
[] 小座:矮的座位。又譯為「小床」、「卑床」。
[] 示、教、利、喜:佛陀教化眾生的四種方式,即開示(示)、教導(教)、鼓勵(利)、使歡喜(喜)。又譯為「示、教、照、喜」。
[] 施論、戒論、生天之論:布施的道理、持戒的道理、往生天界的道理。
[] 欲為穢汙,上漏為患:貪欲是不善的、不清淨的,是粗重的煩惱、災患。又譯為「欲惡不淨,上漏為患」、「欲為不淨,斷漏為上」、「欲為不淨,苦惱之本」、「欲味、欲患」。相當的南傳經文作「說明欲的過患、卑下、雜染」。
[] 出要:出離;離欲。
[] 演布:弘揚傳授。
[] 調柔:馴服、柔和。
[] 常法:通例;通常的原則。
[] 苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。
[] 苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。
[] 苦出要諦:聖者所證的出離苦的解脫之道的真理,即「八正道」。
[] 遠塵離垢:遠離塵垢。塵垢在此特指「見惑」(見道所斷的惑),基於四聖諦的正見斷了見惑,稱作「得法眼淨」,證得初果。
[] 法眼淨:清楚明白地見到真理(四聖諦)。初果聖者即有法眼淨。
[] 見法得法:見到並體證佛法。
[] 不信餘道,得無所畏:不會相信其他外道,信受佛法而沒有任何畏懼。
[] 盡形壽:終身;一輩子。
[] 哀愍:悲憫。
[] 遊行人間:遊歷各個地方,隨緣度化。也稱作「人間遊行」、「遊行」、「行腳」。
[] 五下結:身見(執著於有恆常不變的自我)、戒取(執著於無益解脫的禁戒、禁忌)、疑(對於真理的懷疑猶豫;對佛法僧戒的疑惑)、貪欲、瞋恚。斷除五下分結,即為第三果聖者,這一世結束後就不再生於欲界,例如下一生生於色界或無色界的天界,並在天界證得涅槃。
[] 般涅槃:完全滅除煩惱、生死。「般」為「完全」。
[] 奉行:遵照實行。
====[對應經典]====
* [[http://agama.buddhason.org/DN/DN03.htm|長部3經/安玻德經(戒蘊品第一)]]
* [[https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0020 | 《佛開解梵志阿颰經》卷一]]
====[讀經拾得]====
沸伽羅娑羅婆羅門派他最聰明的弟子阿摩晝去調查佛陀,原本只是要看佛陀是否真的有三十二相:「汝往觀彼沙門瞿曇,為定有三十二相,為虛妄耶?」。結果這位弟子自視甚高,帶著踢館的心態去質疑佛陀,卻反被佛陀折伏。
沸伽羅娑羅婆羅門原先的動機只在於實地調查,而不在於攻擊佛陀,因此知道佛陀真得有三十二相後,對弟子阿摩晝非常生氣。婆羅門怕被弟子造業的行為連累,使得佛陀也會疏遠他,讓他沒辦法得到原諒而墮入地獄:「我遂得聰明弟子致使如是者,我等將入地獄不久,所以者何?汝語諸欲勝毀呰瞿曇,使之不悅,於我轉疎,汝與聰明弟子致使如是,使我入地獄不久。」
所幸原來佛陀是不在意的,受供後的祝福語讓婆羅門安了心:「當使汝壽命延長,現世安隱,使汝弟子白癩得除。」佛說完後,弟子莫名其妙得到的白癩病也好了。
====[進階辨正]====
*[[研討:《長阿含經》第20經校勘:「三不要論無益之言」]]
======佛說-[14]-長阿含經卷第十三======