======(二六)佛說長阿含經-[1]-第三分三明經第七====== @[0104c17]@如是我聞: @[0104c17]@一時,佛在[[俱薩羅]]-[2]-國[[人間遊行]],與大比丘眾千二百五十人俱,[[詣]]伊車能伽羅俱薩羅婆羅門村,[[止宿]]伊車林中。 @[0104c19]@時,有婆羅門名沸伽羅娑羅-[3]-、婆羅門名多梨車-[4]-,以小緣詣伊車能伽羅村。此沸伽羅娑羅婆羅門,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異典三部諷誦通利,種種經書善能分別。又能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。其一弟子名婆悉咤-[5]-,七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,亦能善於大人相法,觀察吉凶,祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。 @[0104c29]@多梨車婆羅門,亦七世以-[6]-來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書善-[7]-能分別,亦能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。其一弟子名頗羅墮-[8]-,七世以-[9]-來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,亦能善於大人相法、觀察吉凶、祭祀儀禮,亦有五百弟子,教授不廢。 @[0105a08]@時,婆悉咤、頗羅墮二人於[[清旦]]至園中,遂共論義,更相[[是非]]-[]-。時,婆悉咤語頗羅墮:「我道[[真正]],能得[[出要]],至於梵天,此是大師沸伽羅娑羅婆羅門所說。」 @[0105a12]@頗羅墮又言:「我道真正,能得出-[10]-要,至於梵天,此是大師多梨車婆羅門所說。」如是,婆悉咤再三自稱己道真正,頗羅墮亦再三自稱己道真正,二人共論,各不能決。 @[0105a15]@時,婆悉咤語頗羅墮曰:「我聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於拘薩羅國遊行人間,今在伊車能伽羅林中,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等-[11]-正覺,十號具足。於諸天、世人、魔、若魔天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上中下言,皆悉真正,[[義味具足]],[[梵行]]清淨。如是真人,宜往覲現。我聞彼瞿曇知梵天道,能為人說,常與梵天往返言語,我等當共詣彼瞿曇,共決此義。若沙門瞿曇有所言說,當共[[奉持]]。」爾時,婆悉咤、頗羅墮二人相隨到伊車林中,詣世尊所,問訊已,一面坐。 @[0105a26]@爾時,世尊知彼二人心中所念,即告婆悉咤曰:「汝等二人清旦至園中,作如是論,共相是非。汝一人言:『我法真正,能得出要,至於梵天,此是大師沸伽羅娑羅婆羅門-[12]-所說。』彼一人言:『我法真正,能得出-[13]-要,至於梵天,此是大師多梨車所說。』如是再三,更相是非,有如此事耶?」 @[0105b03]@時,婆悉咤、頗羅墮聞佛此言,皆悉[[驚愕]]-[]-,[[衣毛為竪]],心自念言:「沙門瞿曇有大神德,先知人心,我等所欲論者,沙門瞿曇已先說[[訖]]。」時,婆悉咤白佛言:「此道、彼道皆稱真正,皆得出要,至於梵天,為沸伽羅娑羅婆羅門所說為是?為多梨車婆羅門所說為是耶?」 @[0105b09]@佛言:「[[正使]]-[]-,婆悉咤!此道、彼道真正出要,得至梵天,汝等何為清旦園中共相是非,乃至再三耶?」 @[0105b12]@時,婆悉咤白佛言:「諸有三明婆羅門說種種道,自在欲道、自作道、梵天道,此三道者盡向梵天。瞿曇!譬如村營,所有諸道皆向於城,諸婆羅門雖說種種諸道,皆向梵天。」 @[0105b15]@佛告婆悉咤:「彼諸道為盡[[趣]]梵天不?」 @[0105b16]@答曰:「盡趣。」 @[0105b17]@佛復再三重問:「種種諸道盡趣梵天不?」 @[0105b18]@答曰:「盡趣。」 @[0105b18]@爾時,世尊定其語已,告婆悉咤曰:「云何[[三明婆羅門]]-[]-中,頗有一人得見梵天者不?」 @[0105b20]@答曰:「無有見者。」 @[0105b20]@「云何?婆悉咤!三明婆羅門先師,頗有得見梵天者不?」 @[0105b21]@答曰:「無有見者。」 @[0105b22]@「云何?婆悉咤!乃往三明仙人舊婆羅門,[[諷誦]][[通利]],能為人說舊諸讚誦,[[歌詠]]-[]-詩書,其名阿咤摩-[14]-婆羅門、婆摩-[15]-婆羅門-[16]-、婆摩提婆-[17]-婆羅門、毘婆審-[18]-婆羅門、伊尼羅斯-[19]-婆羅門、蛇婆提伽-[20]-婆羅門、婆婆悉婆羅門、迦葉-[21]-婆羅門、阿樓那婆羅門、瞿曇摩婆羅門、首脂婆羅門、婆羅損陀婆羅門,彼亦得見梵天不耶?」 @[0105b29]@答曰:「無有見者。」 @[0105b29]@佛言:「若使-[22]-三明婆羅門無有一見梵天者,若三明婆羅門先-[23]-無有見梵天者,又諸舊大仙三明婆羅門阿咤摩等亦不見梵天者,當知三明婆羅門所說非實。」 @[0105c04]@又告婆悉咤:「如有-[24]-婬人言:『我與彼端正女人[[交通]],稱歎婬法。』餘人語言:『汝識彼女不?為在何處?東方、西方、南方、北方耶?』答曰:『不知。』又-[25]-問:『汝知彼女所[[止]]土地[[城邑]]-[]-村落不?』答曰:『不知。』又問:『汝識彼女父母及其姓字-[26]-不?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為是[[剎利]]女,為是[[婆羅門]]、[[居士]]、[[首陀羅]]女耶?』答曰:『不知。』又問:『汝知彼女為長短、[[麤]]細、黑白、好醜耶?』答曰:『不知。』云何?婆悉咤!彼人讚嘆為是實不?」 @[0105c13]@答曰:「不實。」 @[0105c13]@「如是。婆悉咤!三明婆羅門所說亦爾,無有實也。云何?婆悉咤!汝三明婆羅門見日月遊行出沒處所,[[叉手]]供養,能作是說:『此道真正,當得出要,至日月所。』不?」 @[0105c17]@報曰:「如是。三明婆羅門見日月遊行出沒處所,叉手供養,而不能言:『此道真正,當得出要,至日月所。』也。」 @[0105c19]@「如是。婆悉咤!三明婆羅門見日月遊行出沒之處,叉手供養,而不能說:『此道真正,當得出要,至日月所。』而常叉手供養恭敬,豈非虛妄耶?」 @[0105c22]@答曰:「如是。瞿曇!彼實虛妄。」 @[0105c23]@佛言:「譬如有人立梯空地,餘人問言:『立梯用為。』答曰:『我欲上[[堂]]-[]-。』又問:『堂何所在?東、南、西-[27]-、北耶?』答云:『不知。』云何?婆悉咤!此人立梯欲上堂者,豈非虛妄耶?」 @[0105c27]@答曰:「如是,彼實虛妄。」 @[0105c27]@佛言:「三明婆羅門亦復如是,[[虛誑]]-[]-無實。婆悉咤![[五欲]]潔淨,甚可愛樂。云何為五?眼見色,甚可愛樂;耳聲、鼻香、舌味、身觸,甚可愛樂。於我賢聖法中,為[[著]]-[]-、為縛,為是拘鎖。彼三明婆羅門為五欲所染,愛著堅固,不見過失-[28]-,不知出要,彼為五欲之所繫縛。正使[[奉事]]-[]-日月水火,唱言:『扶接我去生梵天者。』[[無有是處]]。譬如[[阿夷羅]]-[]-河,其水平岸,烏鳥得飲,有人在此岸身被重繫,空喚彼岸言:『來度-[29]-我去。』彼岸寧來度[*]此人不?」 @[0106a08]@答曰:「不也。」 @[0106a08]@「婆悉咤!五欲潔淨,甚可愛樂,於賢聖法中猶如拘鎖。彼三明婆羅門為五欲所染,愛著堅固,不見過失,不知出要。彼為五欲之所繫縛,正使奉事日月水火,唱言:『扶接我去生梵天上-[30]-。』亦復如是,終無是處。-[31]-婆悉咤!譬如阿夷羅-[32]-河,其水平岸,烏鳥得飲,有人欲度[*],不以手足身力,不因船-[33]-[[栰]]-[]-,能得度[*]不?」 @[0106a15]@答曰:「不能。」 @[0106a16]@「婆悉咤!三明婆羅門亦復如是,不修沙門清淨梵行,更修餘道不清淨行,欲求生梵天者,無有是處。婆悉咤!猶如山水暴起,多漂人民,亦無船-[34]-栰,又無橋梁,有行人來,欲度[*]彼岸,見山水暴起,多漂人民,亦無船[*]栰,又無橋梁,彼人自念:『我今寧可多集草木,堅牢-[35]-縛栰,自以身力度[*]彼岸耶?』即尋縛栰,自以身力安隱得渡。婆悉咤!此亦如是,若比丘捨非沙門不清淨行,於-[36]-沙門清淨-[37]-行,欲生梵天者,則有是處。云何?婆悉咤!梵天有[[恚]]心耶?無恚心耶?」 @[0106a26]@答曰:「無恚心也。」 @[0106a27]@又問:「三明婆羅門有恚心耶-[38]-、無恚心耶?」 @[0106a28]@答曰:「有恚心。」 @[0106a28]@「婆悉咤!梵天無恚心,三明婆羅門有恚心,有恚心、無恚心[[不共同,不俱解脫,不相趣向]]-[]-,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有瞋心、無瞋心耶?」 @[0106b03]@答曰:「無瞋心。」 @[0106b03]@又問:「三明婆羅門有瞋心、無瞋心耶?」 @[0106b04]@答曰:「有瞋心。」 @[0106b04]@佛言:「梵天無瞋心,三明婆羅門有瞋心,有瞋心、無瞋心不同[[趣]],不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有恨心、無恨心耶?」 @[0106b07]@答曰:「無恨心。」 @[0106b08]@又問:「三明婆羅門有恨心、無恨心耶?」 @[0106b09]@答曰:「有恨心。」 @[0106b09]@佛言:「梵天無恨心,三明婆羅門有恨心,有恨心、無恨心不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天有家屬[[產業]]-[]-不?」 @[0106b12]@答曰:「無。」 @[0106b12]@又問:「三明婆羅門有家屬產業不?」 @[0106b13]@答曰:「有。」 @[0106b13]@佛言:「梵天無家屬產業,三明婆羅門有家屬產業,有家屬產業、無家屬產業不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。云何?婆悉咤!梵天得[[自在]]-[]-、不得自在耶?」 @[0106b17]@答曰:「得自在。」 @[0106b17]@又問:「三明婆羅門得自在、不得自在耶?」 @[0106b18]@答曰:「不得自在。」 @[0106b19]@佛言:「梵天得自在,三明婆羅門不得自在,不得自在、得自在不同趣,不同解脫,是故梵天、婆羅門不共同也。」 @[0106b21]@佛言:「彼三明婆羅門,設有人來[[問難]]-[]-深義,不能[[具答]]。實如是不?」 @[0106b23]@答曰:「如是。」 @[0106b23]@時,婆悉咤、頗羅墮二人俱白佛言:「且置餘論,我聞沙門瞿曇[[明識]]-[]-梵道,能為人說,又與梵天相見往來言語,唯願沙門瞿曇以[[慈愍]]故,說梵天道,[[開示演布]]-[]-。」 @[0106b27]@佛告婆悉咤:「我今問汝,隨意報我。云何?婆悉咤![[彼心念-[39]-國,去此近遠-[40]-]]-[]-?」 @[0106b28]@答曰-[41]-:「近。」 @[0106b29]@「若使有人生長彼國,有餘人問彼國道徑,云何?婆悉咤!彼人生長彼國答彼道徑,寧有疑不?」 @[0106c02]@答曰:「無疑。所以者何?彼國生長故。」 @[0106c03]@佛言:「正使彼人生長彼國,或可有疑;若有人來問我梵道,無疑也。所以者何?我常[[數數]]說彼梵道故。」 @[0106c05]@時,婆悉咤、頗羅墮俱白佛言:「且置此論,我聞沙門瞿曇明識梵道,能為人說,又與梵天相見往來言語,唯願沙門瞿曇以慈愍故,說於梵道,開示演布。」 @[0106c08]@佛言:「諦聽,善思,當為汝說。」 @[0106c09]@答言:「唯然,願樂欲聞。」 @[0106c10]@佛言:「若如來、至真、等正覺出現於世,十號具足,乃至四禪,於現法中而[[自娛樂]]-[]-。所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑靜,不放逸故。彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾-[42]-,[[廣布無際,無二、無量]]-[]-,無恨-[43]-、無害,[[遊戲]]-[]-此心而自娛樂:悲、喜、捨心遍滿一方,餘方-[44]-亦爾,廣布無際,無二、無量,無有[[結恨]],無惱害意,遊戲此心以自娛樂。云何?婆悉咤!梵天有恚心、無恚心耶?」 @[0106c18]@答曰:「無恚心也。」 @[0106c18]@又問:「行慈比丘有恚心、無恚心耶?」 @[0106c19]@答曰:「無恚心。」 @[0106c19]@佛言:「梵天無恚心,行慈比丘無恚心,無恚心、無恚心同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有瞋心耶?無瞋心耶?」 @[0106c22]@答曰:「無也。」 @[0106c23]@又問:「行慈比丘有瞋心、無瞋心耶?」 @[0106c23]@答曰:「無。」 @[0106c24]@佛言:「梵天無瞋心,行慈比丘無瞋心,無瞋心、無瞋心同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有恨心、無恨心耶?」 @[0106c27]@答曰:「無。」 @[0106c27]@又問-[45]-:「行慈比丘有恨心、無恨心耶?」 @[0106c28]@答曰:「無。」 @[0106c28]@佛言:「梵天無恨心,行慈比丘無恨心,無恨心、無恨心同趣,同解脫,是故比丘、梵天俱共同也。云何?婆悉咤!梵天有家屬產業不?」 @[0107a02]@答曰:「無也。」 @[0107a02]@又問:「行慈比丘有家屬產業不-[46]-?」 @[0107a03]@答曰:「無也。」 @[0107a03]@佛言:「梵天無家屬產業,行慈比丘亦無家屬產業,無家屬產業、無家屬產業同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。云何?婆悉咤!梵天得自在不耶?」 @[0107a06]@答曰:「得自在。」 @[0107a07]@又問:「行慈比丘得自在耶?」 @[0107a07]@答曰:「得自在。」 @[0107a08]@佛言:「梵天得自在,行慈比丘得自在,得自在、得自在同趣,同解脫,是故梵天、比丘俱共同也。」 @[0107a10]@佛告婆悉咤:「當知行慈比丘身壞命終,如[[發箭之頃]]-[]-,生梵天上。」佛說是法時,婆悉咤、頗羅墮即於座上[[遠塵離-[47]-垢]],[[諸法-[48]-法眼生]]-[49]--[]-。 @[0107a13]@爾時,婆悉咤、頗羅墮聞佛所說,歡喜奉行。 佛說長阿含經卷第十六 ====[校勘]==== [1] 「佛說長阿含經」,大正藏原為「佛說長阿含」,宋、元二本作「佛說長阿含經」,明本無「佛說長阿含經」五字,今依據宋、元二本改作「佛說長阿含經」。 [2] 「俱薩羅」,巴利本作 Kosala。 [3] 「沸伽羅娑羅」,巴利本作 Pokkharasāti。 [4] 「多梨車」,巴利本作 Tārukkha。 [5] 「婆悉咤」,巴利本作 Vāsettha。 [6] 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明三本改作「以」。 [7] 「善」,大正藏原為「盡」,今依據宋、元、明三本改作「善」。 [8] 「頗羅墮」,巴利本作 Bhāradvāja。 [9] 「以」,大正藏原為「已」,今依據明本改作「以」。 [10] 「出」,宋、元二本作「此」。 [11] 「等」,大正藏原為「第」,今依據磧砂藏、永樂北藏二本改作「等」。 [12] 大正藏無「婆羅門」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 「出」,宋本作「此」。 [14] 「阿咤摩」,巴利本作 Aṭṭhaka。 [15] 「婆摩」,巴利本作 Vāmaka。 [16] 大正藏無「婆摩婆羅門」五字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 「婆摩提婆」,巴利本作 Vāmadeva。 [18] 「毘婆審」,巴利本作 Vāseṭṭha。 [19] 「伊尼羅斯」,巴利本作 Aṅgiras。 [20] 「蛇婆提伽」,巴利本作 Yamaṭaggi。 [21] 「迦葉」,巴利本作 Kassapa。 [22] 「使」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「使」。 [23] 大正藏在「先」字之後有一「師」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [24] 「有」,大正藏原為「是」,今依據磧砂藏、永樂北藏二本改作「有」。 [25] 「又」,元、明二本作「為」。 [26] 「字」,宋本作「家」。 [27] 「南西」,大正藏原為「西南」,今依據宋、元、明三本改作「南西」。 [28] 「失」,宋本作「矣」。 [29] 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、元、明三本改作「度」。 [30] 「上」,明本作「者」。 [31] 「婆」,宋、元二本作「彼婆」。 [32] 「阿夷羅」,巴利本作 Aciravatī。 [33] 「船」,宋、元二本作「舡」。 [34] 「船」,宋本作「舡」。[*] [35] 「堅牢」,大正藏原為「牢堅」,今依據宋、元、明三本改作「堅牢」。 [36] 大正藏在「於」字之前有一「行」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [37] 大正藏在「淨」字之後有一「梵」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [38] 大正藏無「耶」字,今依據宋、元、明三本補上。 [39] 「心念」,巴利本作 Manasākata。 [40] 「近遠」,大正藏原為「遠近」,今依據宋、元、明三本改作「近遠」。 [41] 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [42] 宋、元二本無「爾」字。 [43] 「恨」,宋、元二本作「限」。 [44] 宋、元二本無「餘方」二字。 [45]「問」,大正藏原為「間」,今依據磧砂藏、永樂北藏二本改作「問」。 [46] 大正藏在「不」字之後有一「耶」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [47] 「塵離」,宋本作「離塵」。 [48] 「諸法」,明本作「於諸法中得」。 [49] 「生」,明本作「淨」。 ====[註解]==== [] 是非:爭論事理的對與錯。 [] 驚愕:驚訝害怕。 [] 正使:縱使。 [] 三明婆羅門:通達三部吠陀的婆羅門。 [] 歌詠:以詩文歌唱抒發情感。 [] 城邑:城市;都邑。 [] 堂:正房、大廳;專門用途的房屋。 [] 虛誑:虛假欺騙。 [] 著:染著。 [] 奉事:服侍。 [] 阿夷羅:五大河之一,即今日印度的 Rapti 河。又譯為「伊羅跋提」。 [] 栰:同「筏」。以竹、木或塑膠筒等材料併排編成,用來渡河或航行的簡易交通工具。如:「木筏」、「膠筏」。也稱為「筏子」。 [] 不共同,不俱解脫,不相趣向:(有恚心、無恚心)不是一樣的、不能都具備解脫、不能導向相同的去處。 [] 產業:貨財、土地、屋宅等財產的總稱。 [] 自在:舒暢、快樂而不受拘束。 [] 問難:辯論詰問。 [] 明識:明白了解。 [] 開示演布:解說以讓義理明白。 [] 彼心念國,去此近遠:那位三明婆羅門(即婆悉咤的老師,沸伽羅娑羅婆羅門)心繫的祖國,離這裡是近還是遠?相當的南傳經文作「瑪那沙葛德在離這裡近處,瑪那沙葛德在離這裡不遠處?」 [] 自娛樂:自得其樂,樂在其中。又譯為「具足住」、「成就遊」。相當的南傳經文作「進入後住於」。 [] 廣布無際,無二、無量:廣泛地傳播散布,沒有對象、邊界的限制。 [] 遊戲:比喻純熟自在。 [] 發箭之頃:如同箭射出的一瞬間,那麼短的時間。 [] 諸法法眼生:得到看見一切事物本質的法眼,指清楚明白地見到真理(四聖諦),又譯為「得法眼淨」。初果聖者即有法眼淨。 ====[對應經典]==== [[http://agama.buddhason.org/DN/DN13.htm|長部13經/三明經(戒蘊品[第一])]] ====[讀經拾得]====