======增壹阿含經卷第三十八====== -[1]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 馬血天子-[2]-品第四十三之一-[3]- =====導讀===== =====-[4]-(一)@@[0756a07]@@===== @[0756a07]@聞如是: @[0756a07]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0756a08]@馬血天子-[5]-[[非人之時]]-[]-,至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,天子白世尊言:「向者生此念:『在地步度,可盡此世界不乎?』我今問世尊!可以步盡世界不耶?」 @[0756a11]@世尊告曰:「汝今以何義理而作此問?」 @[0756a12]@天子白佛言:「我昔日一時至[[婆-[6]-伽梵天]]-[]-所。是時,梵天遙見我來,而語我言:『善來,馬血天子!此處無為之境,無生、無老、無病、無死、無終、無始,亦無愁、憂、苦、惱。』當我爾時,復作是念:『此是涅槃道耶?何以故?涅槃之中無生、老、病、死、愁、憂、苦、惱。此是世界之極邊耶?設當是世界邊際者,是為世間可步度耶-[7]-?』」 @[0756a19]@世尊告曰:「汝今神足為何等類?」 @[0756a20]@天子白佛言-[8]-:「猶如力士善於射術,箭去無礙;我今神足其德如是,無所罣礙。」 @[0756a22]@世尊告曰:「我今問汝,隨所樂報之。猶如有四男子善於射術,然彼四人各向四方射,設有人來,意欲盡攝四面之箭-[9]-,使不墮地。云何,天子!此人極為捷疾不耶?乃能使箭不墮于-[10]-地。 @[0756a26]@「天子當知,上日月前有捷-[11]-步天子,行來進止復[[踰]]-[]-斯人之-[12]-捷疾,然日月宮殿行甚於斯。計彼人天子及日月宮殿之[*]疾,故不如三十三天之速疾也;計三十三天之[*]疾,不如[[豔天]]-[]-之疾。如是,諸天所有神足,各各不相及-[13]-。假使汝今有此神德,如彼諸天,從劫至劫,乃至百劫,猶不能盡世境界-[14]-。所以然者,地界方域不可稱計。 @[0756b05]@「天子當知,我過去久遠世時,曾作仙人,名為馬血,與汝同字,欲愛已盡,飛行虛空,無所觸礙。我爾時,神足與人有異,彈指之頃,已-[15]-能攝此四方箭,使-[16]-不墮落。時,我以有此神足,便作是念:『我今能以此神足,可盡境地-[17]-邊際乎?』即涉-[18]-世界,而不能盡其方域。命終之後,進德修業而成佛道,坐樹王下,端坐思惟往-[19]-昔經歷所施為事:『本為仙人,以此神德猶不能盡其方面,當以何神力而[為>得]究其邊際乎?』時,我復作是念:『要當乘賢聖-[20]-八品之-[21]-徑路,然後乃得盡生死邊際。』 @[0756b16]@「彼云何名為乘-[22]-賢聖八品之[*]徑路?所謂正見、正治、正語、正業、正命、正方便、正念、正三昧。天子!又知斯名賢聖八品道,得盡世界之邊際。諸過去恒沙諸佛得盡世界者,盡用此賢聖八品道而究世界;正使將來諸佛世尊出現世者,當以此賢聖之道得盡邊際。」 @[0756b22]@爾時,世尊便說此偈: 「步涉無究竟,  得盡世界者,\\  地種不可稱,  非神足所及。\\  凡夫施設意,  於中起迷惑,\\  不別真正法,  流轉五道中。\\  賢聖八品道,  以此為舟船,\\  諸佛之所行,  而究世界邊。\\  正使當來佛,  彌勒之等類,\\  亦用八種道,  得盡於世界。\\  是故有智士,  修[*]此聖賢道,\\  晝夜習行之,  便至無為處。」\\ @[0756c04]@是時,馬血天子從如來聞說賢聖八品道,即於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。爾時,天子即以頭面禮足,遶佛三匝,便退而去。是時,彼天子即其日,以天種種好華散如來上,即時便-[23]-說斯偈: 「流轉生死久,  欲涉[*]度世界,\\  賢聖八品道,  不知又不見。\\  今我以見諦,  又聞八品道,\\  便得盡邊際,  諸佛所到處。」\\ @[0756c13]@爾時,世尊可彼天子所說。時,彼天子以見佛可之,即禮世尊足,便退而去。 @[0756c14]@爾時,彼天子聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [2] 大正藏在「子」字之後有「問八政」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 大正藏無「之一」二字,今依據明本補上。 [4] ~A. IV. 45. Rohitassa. [5] 馬血天子~Rohitassa, devaputta [6] 「婆」,宋、元、明三本作「娑」。 [7] 「耶」,宋、元、明三本作「也」。 [8] 宋、元、明三本無「言」字。 [9] 「箭」,宋、元、明三本作「矢」。 [10] 「于」,明本作「於」。 [11] 「捷」,宋、元、明三本作「健」。 [12] 宋、元、明三本在「之」字後有「捷速也如彼人及天子」九字。 [13] 「及」,宋、元、明三本作「知」。 [14] 「界」,宋、元、明三本作「界也」。 [15] 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [16] 「箭使」,元、明二本作「箭使令」,宋本作「使箭令」。 [17] 「境地」,宋、元、明三本作「地境」。 [18] 「涉」,宋、元、明三本作「步」。* [19] 「往」,大正藏原為「徃」,今依據前後文改作「往」,宋、元、明三本無此字。 [20] 「賢聖」,大正藏原為「聖賢」,今依據宋、元、明三本改作「賢聖」。* [21] 宋、元、明三本無「之」字。* [22] 宋、元、明三本無「乘」字。 [23] 「即時便」,宋、元、明三本作「時」。 ====[註解]==== [] 非人之時:天人拜訪人間的時段,特指「後夜」(夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點)。 [] 婆伽梵天:天人名,曾誤以為梵天的境界是常住不變的涅槃境界,後來由佛陀所開導,才自知不足,詳見《雜阿含經》卷四十四[[agama:雜阿含經卷第四十四#一一九五|第1195經]]。又譯為「婆句梵天」。 [] 踰:越過、超過。同「逾」。 [] 豔天:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第四十九#一三〇七|《雜阿含經》卷四十九第1307經]]。 * {ref>BZa15.09} * {ref>S02.03.06} * {ref>A04.045} ====[讀經拾得]==== ***世界的盡頭** 我們透過身心來與世間互動,所接觸的都是身心所感知的世界。因此《雜阿含經》卷九第230經說六入處(眼、耳、鼻、舌、身、意)因緣是「世間」,《雜阿含經》卷十三第319經說十二入處是「一切」。 因此若能依八正道而修行,了知苦、集、滅、道四聖諦,證得涅槃,就能到達世間的盡頭,如《雜阿含經》卷九第234經所說:「多聞聖弟子於六入處集、滅、味、患、離如實知,是名聖弟子到世界邊、知世間、世間所重、度世間。」(CBETA, T02, no. 99, p. 57, a3-5) 《雜阿含經》卷四十九第1307經也表示:「赤馬天子!何等為世間?謂五受陰。何等為五?色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰,是名世間。何等為色集?謂當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著,是名世間集。云何為世間滅?若彼當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著無餘斷、捨、離、盡、無欲、滅、息、沒,是名世間滅。何等為世間滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名世間滅道跡。」(CBETA, T02, no. 99, p. 359, a29-b7) *馬血仙人飛得很快,快到可以同時接住向四方射去的箭,類似的比喻可參考《雜阿含經》卷四十七[[agama:雜阿含經卷第四十七#一二五七|第1257經]]。該經說天人飛得再快,也快不過性命的無常變遷。 =====-[1]-(二)@@[0756c16]@@===== @[0756c16]@聞如是: @[0756c16]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0756c17]@爾時,世尊告諸比丘:「我今當說賢聖-[2]-[[八關齋]]法,汝等善思念之,隨喜-[3]-奉行!」爾時,諸比丘從佛受教。 @[0756c19]@世尊告曰:「彼云何名為八關齋法?-{八關齋法}--<一者不殺生,二者-[4]-不與不-[5]-取,三者不婬,四者不妄語,五者不飲酒,六者不過時食,七者不處高廣之床,八者遠離作[[倡伎樂]]-[]-、香華塗身。>-是謂,比丘!名為賢聖八關齋法。」 @[0756c24]@是時-[6]-,[[優波離]]-[]-白佛言:「云何修行八關齋法?」 @[0756c25]@世尊告曰:「於是,優波離!若善男子、善女人,於八日、十四日、十五日,往詣沙門若長老比丘所,自稱名字,-<從朝至暮如阿-[7]-羅漢>-,持心不移不[*]動,刀杖不加群生,普慈於一切:『我今受齋法,一無所犯,不起殺心,習彼真人之教;不盜,不婬,不妄語,不飲酒,不過時食,不在高廣之座,不習作倡伎樂、香華塗身。』設有智慧者,當作是說;假令無智者,當教彼如此之教。又彼比丘當一一指授,無令失次,亦莫超越,復當教使發誓願。」 @[0757a06]@優波離白佛言:「云何當發願?」 @[0757a06]@世尊告曰:「彼發願時:『-{發願迴向}--<我今以此八關齋法,莫墮地獄,餓鬼、畜生,亦莫墮[[八難]]-[]-之處,莫處邊境,莫墮凶弊之處,莫與惡知識從事,父母專正,無習邪見,生[[中國]]中,聞此-[8]-善法,分別思惟,法法成就,持此齋法功德,攝取一切眾生之善-[9]-,以此功德,惠施彼人,使成無上正真之道,持此誓願之福,施成三乘,使不中退。復持此八關齋-[10]-法,用學佛道、辟支佛道、阿羅漢道,諸世界學正法者亦習此業,正使將來彌勒佛出現世時,如來、至真、等正覺,值遇彼會,使得時度。>-彌勒出現世時,聲聞三會,初會之時九十六億比丘之眾,第二之會九十四億比丘之眾,第三之-[11]-會九十二億比丘之眾,皆是阿羅漢,諸漏已盡,亦值彼王及國土教授師。』作如是之教,無令缺漏。」 @[0757a22]@是時,優波離白世尊言:「設彼善男子、善女人雖持八關齋,於中不發誓願者,豈不得大功德乎?」 @[0757a24]@世尊告曰:「雖獲其福,福不足言-[12]-。所以然者,我今當說。 @[0757a26]@「過去世時,有王名寶岳,以法治化,無有[[阿曲]]-[]-,領此閻浮提-[13]-境界。爾時,有佛名曰寶藏如來.至真.等正覺.明-[14]-行成為.善逝.世間解.無上士-[15]-.道法御.天人師,號佛.眾祐,出現於世。彼王有女名曰-[16]-牟尼,顏貌殊特,面如桃華色,皆由前世供養諸佛之所致也。爾時,彼佛亦復三會,聲聞初-[17]-會之時一億六萬八千之眾,第二之會一億六萬之眾,第三之會一億三萬之眾,皆是阿羅漢,諸漏已盡。 @[0757b05]@「是時,彼佛與諸弟子說如此之法:『諸比丘!當念坐禪,勿有懈怠;復求方便,誦習經戒。』彼佛侍者名曰滿願,多聞第一,如我今日阿難比丘多聞最勝。時,彼滿願比丘白寶藏佛言:『諸有比丘諸根闇鈍,亦不精進-[18]-於禪定法-[19]-,又不誦習,今日世尊欲安此人著何聚中?』寶藏佛告曰:『設有比丘-<諸根闇鈍,不堪任行禪法者,當修三上人法業。云何為三?所謂坐禪、誦經、[[佐助-[20]-眾事]]-[]-。>-』如是彼佛與諸弟子說如此微妙之法。 @[0757b14]@「爾時,有長老比丘,亦不堪任修行禪法。時,彼比丘便作是念:『我今年衰長大,亦不能修其禪法,今當求願行勸助之法。』是時,彼長老比丘入野馬城中,求燭火、麻油,日來供養寶藏如來,使明不斷。 @[0757b19]@「是時,王女牟尼見此長老比丘里巷乞求,即問彼比丘曰:『比丘!今日為何所求?』比丘報曰:『聖-[21]-女當知,我年衰邁,不堪行禪法,故求乞脂油,用供養佛,續尊光明。』是時,彼女聞佛名號,歡喜踊躍,不能自勝,白彼長老比丘曰:『汝今,比丘!勿在餘處乞求,我自相供給,麻油燈炷盡相惠施。』 @[0757b25]@「是時,長老比丘受彼女施,日來取油供養寶藏如來,持此功德福業,施與無上正真之道,口自演說:『年既衰大,又復鈍根,無有智慧得行禪法,持此功德之業,所生之處莫墮惡趣,使將來-[22]-世值遇聖尊,如今寶藏如來無異;亦遇聖眾如今聖眾而無有異;說法亦當如今無異。』是時,寶藏如來知彼比丘心中所念,即時便笑,口出五色光,而告之曰:『汝今,比丘!將來無數阿僧祇劫當作佛,號曰燈光如來.至真.等正覺。』是時,長老比丘歡喜踊躍,不能自勝,身心堅固,意不退轉,顏色特-[23]-勝,不與常同。 @[0757c08]@「時,彼牟尼女人見彼比丘顏色殊常-[24]-,即前問曰:『比丘!今日顏色極為殊妙,不與常同,得何意故?』比丘報曰:『王女當知,向者,如來以甘露見灌。』牟尼女問曰:『云何如來以甘露見灌?』比丘報曰:『我為寶藏如來所[[授決]]-[]-,言將來無數阿僧祇劫當得作佛,號曰燈光如來.至真.等正覺,身心牢固,意不退轉。如是,王女!為彼如來之所授決也。』王女問曰:『彼佛頗授我決乎?』長老比丘報曰:『我亦不知為授汝莂不?』 @[0757c17]@「是時,王女聞比丘語-[25]-已,即乘羽寶-[26]-之車,往至寶藏如來所,頭面禮足,在一面坐。爾時,王女白佛言:『我今是-[27]-[[檀越]]施主,所須脂油恒相供給,然今世尊授彼比丘決,獨不見授莂。』寶藏如來告曰:『發心求願,其福難量,何況以財惠施乎?』牟尼女報曰:『設當如來不授我莂者,當自斷其命根。』寶藏如來報曰:『夫處女人之身,求作轉輪聖王者,終不獲也;求作帝釋者,亦不可獲也;求作梵天王者,亦不可得也;求作魔王者,亦不可得也;求作如來者,亦不可得也。』女曰:『我定不能得成無上道乎?』寶藏佛報曰:『能也。牟尼女,成無上正真道也。然王女當知,將來無數阿僧祇劫有佛出世,是汝善知識,彼佛當授汝決。』 @[0758a03]@「是時,王女白彼佛言:『[[受者清淨,施主穢濁乎]]-[]-?』寶藏佛告曰:『吾今所說者,心意清淨,發願牢固。』是時,王女語已,即從座起,頭面禮足,遶佛三匝,便退而去。 @[0758a06]@「優波離當知,無數阿僧祇劫,燈光佛乃出現於世,治在鉢頭摩大國,與大比丘眾十六萬八千眾俱,國主-[28]-、人民悉來承事。是時,彼國有王名提波延那,以法治化,領此閻浮境界。是時,彼王請佛及比丘僧而飯食之。是時,燈光如來清旦著衣持鉢,將諸比丘眾入城。 @[0758a12]@「爾時,有梵志子名曰彌佉-[29]-,顏貌-[30]-端正-[31]-,眾中獨出,像如梵天,通諸經藏,靡不貫練,諸書咒術,皆悉明了,天文地理,靡不了知。是時,彼梵志遙見燈光佛來,顏貌殊特,世之奇異,諸根寂定,[[三十二相]]、[[八十種好]],莊嚴其身,見已,便發喜豫之意,善心生焉:『書籍所載,如來出現,甚為難遇。時時乃出,猶如[[優曇-[32]-鉢]]-[]-華時乃出-[33]-耳。我今當往試之。』是時,梵志手執五華往至世尊所,復作是念:『其有三十二相者,名曰成佛。』即以五莖-[34]-華散如來上,又求三十二相,唯見三十相,而不見二相,即興狐疑:『今觀世尊不見廣長舌及陰馬藏。』即時說此偈: 「『聞有三十二,  大人之相貌,\\   今不見二相,  相好為具不?\\   頗有陰馬藏,  貞潔不婬乎?\\   豈有廣長舌,  舐耳覆面乎?\\   為我現其相,  斷諸狐疑結,\\   陰馬及舌相,  唯願欲見之。』\\ @[0758b03]@「是時,燈光佛即入三昧定,使彼梵志見其二相。是時,燈光佛復出廣長舌,左右舐耳-[35]-放大光明,還從頂上入。是時,梵志見如來有三十二相具足,見已,歡喜踊躍,不能自勝,並-[36]-作是說:『唯願世尊當見觀察,我今持五華奉上如來,又持此身供養聖尊。』發此誓願時,彼五華在空中化成寶臺,極為殊妙,四柱四門。彼時,見交露臺已,歡喜踊躍,不能自勝,發此誓願:『使我將來之世作佛,當如燈光佛,弟子翼從,悉皆-[37]-如是。』 @[0758b12]@「是時,燈光佛-[38]-知彼梵志心中所念,即時便笑。諸-[39]-佛世尊常法:若授決時世尊笑者,口出五色光明,遍照三千大千世界。是時,光明已照三千大千世界,日月無復光明,還從頂上入。設如來授決之時,光從頂上入;設授辟支佛決時,光從口出還入口-[40]-中;若授聲聞莂者,光從肩上入;若授生天之決者,是時光明從臂中入;若莂生人中者,是時光明從兩脅入;若授生餓鬼決者,是時光明從腋入;若授生畜生決者,光明從膝入;若授生地獄決者,是時光明從腳底入。 @[0758b23]@「是時,梵志見光從頂上入,歡喜踊躍,不能自勝,即布髮在地,並作是說:『設如來不授我決者,即於此處自斷壞,不成諸根。』是時,燈光佛知梵志心中所念,即告之曰:『汝速還起,將來之世,當成作佛,號釋迦文如來.至真.等正覺。』是時,[[摩納]]-[]-聞佛授決已,心懷踊躍,不能自勝,即於彼處,得遍現三昧,踊在虛空,去地七仞-[41]-,叉手向燈光如來。 @[0758c02]@「汝優波離莫作異觀,爾時寶藏如來時長老比丘,豈是異人乎?爾時燈光如來是也。爾時王女牟尼,今我-[42]-是也。時寶藏如來立我名號字釋迦文,我今以此因緣故,說此八關齋法,當發誓願,無願不果。所以然者。若彼女人-[43]-作是誓願,即於彼劫成其所願也。若長老比丘不發誓願-[44]-者,終不成佛道。誓願之福不可稱記,得至甘露滅盡之處。如是,優波離!當作是學。」 @[0758c11]@爾時,優波離聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] ~A. VIII. 41. Saṃkhitta. [2] 八關齋法~Atthaṅ asamannāgata uposatha. [3] 「喜」,宋、元、明三本作「而」。 [4] 「者」,宋、元、明三本作「者不得犯」。 [5] 宋、元、明三本無「不」字。* [6] 大正藏在「時」字之後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [7] 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 「此」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [9] 「善」,宋本作「惡」。 [10] 「齋」,大正藏原為「齊」,今依據前後文改作「齋」。 [11] 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 「言」,宋、元、明三本作「言也」。 [13] 宋、元、明三本無「提」字。 [14] 「明」,明本作「名」。 [15] 宋、元、明三本無「士」字。 [16] 宋、元、明三本無「曰」字。 [17] 「聲聞初」,宋、元、明三本作「初聲聞」。 [18] 「進」,宋、元、明三本作「勤」。 [19] 「法」,宋、元、明三本作「之法」。 [20] 「助」,大正藏原為「勸」,今依據宋、元、明三本改作「助」。 [21] 「聖」,宋、元、明三本作「聖王」。 [22] 大正藏在「來」字之後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 「特」,宋、元、明三本作「常」。 [24] 「色殊常」,宋、元、明三本作「貌殊特」。 [25] 「語」,大正藏原為「說」,今依據宋、元、明三本改作「語」。 [26] 「寶」,元、明二本作「葆」。 [27] 「是」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「是」。 [28] 「主」,宋、元、明三本作「王」。 [29] 「佉」,大正藏原為「勒」,今依據宋、元、明三本及磧砂藏改作「佉」。 [30] 「貌」,宋、元、明三本作「色」。 [31] 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 [32] 大正藏無「曇」字,今依據宋、元、明三本補上。 [33] 「出」,宋、元、明三本作「有」。 [34] 「莖」,大正藏原為「根」,今依據宋、元、明三本改作「莖」。 [35] 「耳」,宋本作「面」。 [36] 「並」,大正藏原為「普」,今依據宋、元、明三本改作「並」。 [37] 「悉皆」,宋、元、明三本作「皆悉」。 [38] 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 [39] 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [40] 「口」,大正藏原為「耳」,今依據元、明二本改作「口」。 [41] 「仞」,大正藏原為「刃」,今依據宋、元、明三本改作「仞」。 [42] 「今我」,大正藏原為「我今」,今依據前後文改作「今我」。 [43] 「人」,宋、元、明三本作「復」。 [44] 宋、元、明三本無「願」字。 ====[註解]==== [] 倡伎樂:唱歌、跳舞。 [] 優波離:比丘名,佛陀稱讚他「奉持戒律,無所觸犯」第一。又譯為「優婆離」。 [] 八難:見佛聞法的八個障難,又稱八無暇。一、地獄。二、餓鬼。三、畜生。四、鬱單越,新作北拘盧洲。生於此處者,樂報殊勝,而總無苦故。壽命至千歲,命無中夭。貪著享樂而不受教化,聖人不出其中,不得見佛聞法。五、長壽天,色界無色界長壽安穩之處。外道修行這多生此處,障於見佛聞法。六、聾盲瘖啞。七、世智辨聰。雖然聰利,但耽習於外道經書,不信出世正法。八、佛前佛後,二佛中間無佛法之處。 [] 阿曲:偏袒包庇或誣陷冤枉。 [] 佐助眾事:護持三寶的各種事務。 [] 授決:即「授記」,佛陀確知地預言弟子將證得的果位或往生去處。又譯作「記莂」、「記別」。 [] 受者清淨,施主穢濁乎:難道受施的人(寶藏佛)是清淨的,布施的人(王女牟尼)就骯髒不堪嗎? [] 優曇鉢:聚果榕,為桑科榕屬落葉大喬木。果實長在樹幹上,由沒有葉子的小枝簇生,如同無花果般為隱花果,因此人們認為它不開花而結果,印度古代以優曇鉢開出花朵(基因突變)引申為極為稀有的意思。 [] 摩納:「青年」的音譯。又譯為「摩那婆」。 ====[對應經典]==== * 《賢愚經》卷三〈貧女難陀品 20〉。 * 參考{ref>A08.041} ====[讀經拾得]==== ***了生脫死的門徑–八關齋戒** 本經闡述在家人持八關齋戒的核心法要,這也是為何在家人也能證果的基礎。 佛陀指出持「八關齋戒」的核心:一日一夜效法阿羅漢,如阿羅漢的心行而持八戒: -不殺生 -不偷盜 -不淫欲 -不妄語 -不飲酒 -不非時食 -不塗香、不歌舞觀聽 -不坐臥高廣大床 持八關齋戒的功德相當大,縱使沒有解脫也能往生殊勝的天界,或在後世得到善果。 志在解脫的同學們務必要找個齋日持八關齋戒,由持八關齋戒、善護根門的清淨,而能「攝心為戒,因戒生定,因定發慧,從慧得解脫」。 ***六齋日** 本經記載要「於八日、十四日、十五日」持八關齋戒,這是指每半月的第八、十四、十五天,因此農曆一個月即有六天持八關齋戒,稱為六齋日。 ***以有漏福報發願迴向無漏功德** 經中說布施世間一切功德不及一念慈心,而即使慈心其功德也不及一念之間於世間起不可樂想而發願解脫。 解脫的智慧是真正無漏的福報,同樣的道理,王女所做布施,如果沒有迴向發願解脫,那麼這些布施即使有無量福業,卻都是有漏的,所以佛陀說「雖獲其福,福不足言」。 經中釋迦摩尼佛挖苦自己前世身為王女時,如果能以清淨的發心來轉起這些布施善業,那麼那一世的布施善業,便能成為證無上菩提的深厚助緣,少走很多冤枉路。 迴向功德發願解脫的目的,就是將我們布施、持戒、慈心等等有漏的福報轉化成為成就無漏福報的助緣(資糧),經中佛陀所說的迴向文,正是在說明這件事。 ***「寶藏佛為什麼沒為王女牟尼授記,也沒讓他發誓願?」** 王女牟尼找上寶藏佛的動機,是希望寶藏佛為他「授記」。然而佛只授記確定的事,被授記者必須已有相當的福慧或極深厚的因緣,使得未來世因緣不管如何變化,被授記者必定能達到所授記的成就,這樣佛才會授記。王女牟尼此時只懂布施,恐怕不具備修行的其他要件,何時成就還有許多變數,或許因此寶藏佛只要他等未來佛授記。 雖然「授記」尚不具足因緣,王女牟尼主動地「誓願」以布施的功德迴向成道才是關鍵,才能啟動成道的因緣。可惜王女牟尼只顧著要寶藏佛為他授記,寶藏佛不授記,他就心有不甘地對寶藏佛說:「難道你就清淨、我就骯髒不堪嗎?」此時寶藏佛又提示:「心意清淨,發願牢固」,王女牟尼沒聽懂就離席了,沒有學到要先發願。因此不是寶藏佛沒教王女發誓願,而是王女程度太差而沒聽懂。 所以釋迦牟尼佛最後回顧道:「若彼女人作是誓願,即於彼劫成其所願也」,王女牟尼如果當時懂得以布施的功德誓願成道,早就成佛了。 ***諸佛的因緣** 燈光(燃燈)佛授記彌佉(超術)梵志的記載,詳見《增壹阿含經》卷十一〈善知識品 20〉第3經,相關人物在各生的關係如下所示: 寶藏佛 ── 長老比丘    ── 王女牟尼【麻油燈炷無限供應】        ↓          ↓       燈光(燃燈)佛 ── 彌佉(超術)梵志  ──  善味婆羅門女【賣五莖華】                   ↓             ↓                 釋迦牟尼佛     ──  瞿夷(太子妃) =====-[17]-(三)@@[0758c12]@@===== @[0758c12]@聞如是: @[0758c12]@一時,佛在摩竭國界,與大比丘眾五百人俱。漸至江水側。 @[0758c13]@爾時,世尊見江水中,有大材木為水所漂,即坐水側一樹下坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等頗見木為水所漂乎?」 @[0758c16]@諸比丘白佛-[18]-言:「唯然,見之。」 @[0758c17]@世尊告曰:「設當此木不著此岸,不著彼岸,又不中沒,復-[19]-非在岸上,不為人所捉,復[*]非為非人所捉者,復[*]非為水所迴轉,復[*]非腐敗者,便當漸漸至海。所以然者,-[20]-海,諸江之原本。汝等比丘亦如是,設不著此岸,不著彼岸,又不中沒,復[*]非在岸上,不為-[21]-人、非人所捉,亦不為水所迴轉,亦不腐敗,-[22]-便當漸漸至-[23]-涅槃處。所以然者,涅槃者,正見、正治、正語、正業、正命、正方便、正念、正定是涅槃之原本。」 @[0758c26]@爾時,有牧牛人名曰-[24]-難陀,憑杖而立。是時,彼牧牛人遙聞如-[25]-是所說,漸來至世尊所而立。爾時,牧牛人白世尊言:「我今亦不著此岸,不在彼岸,又非中沒,復非在岸上,不為人捉,復非為非人所捉,不為水所迴轉,亦非腐敗,-[1]-漸當至涅槃之處。唯願世尊[[聽在道次]]-[]-,得作沙門。」 @[0759a04]@世尊告曰:「汝今還-[2]-主牛已,然後乃得作沙門耳。」 @[0759a05]@牧牛人難陀報曰:「斯牛哀念犢故,自當還家。唯願世尊聽在道次。」 @[0759a07]@世尊告曰:「此牛雖當還家,故須汝往[[付授]]-[]-之。」 @[0759a08]@是時,牧牛人即受其教,往付牛已,還至佛所,白世尊言:「今已付牛,唯願世尊聽作沙門。」是時,如來即聽作沙門,受具足戒。 @[0759a11]@有一異比丘白世尊言:「云何為此岸?云何為彼岸?云何為中沒。云何在岸上?云何不為人所捉?云何不為非人所捉?云何不為水所迴轉?云何不腐敗?」 @[0759a14]@佛告比丘曰:「此岸者-[3]-身也。彼岸者[*]身滅-[4]-耶。中沒者欲愛[*]耶。在岸上者五欲也。為人所捉者,如有族姓子發此誓願:『持此功德福祐,作大國王,若作大臣。』非人所捉者,如有比丘有此誓願:『生四天王-[5]-中而行梵行,-[6]-今持功德生諸天之中。』是謂名為非人所捉。為水所迴轉者,此是邪疑也。腐敗者,邪見、邪治、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,此是腐敗也。」 @[0759a24]@是時,難陀比丘在閑靜-[7]-之處而自[[修剋]]-[]-,所以族姓[*]之子,剃除鬚髮,出家學道者,修無上梵行,生死已盡,梵行已立,所作已辦,-[8]-更不復受。即於座上成阿羅漢。 @[0759a27]@爾時,難陀聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [17] ~S. 35. 200. Dārukkhandha. ??? [18] 〔言〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「言」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「言」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [19] 非=不【宋】*【元】*【明】* 「非」,宋、元、明三本作「不」。 「不」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「不」。 [20] 海+(者)【宋】【元】【明】 「海」,宋、元、明三本作「海者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 人+(所捉不為)【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「人所捉不為」。 大正藏無「所捉不為」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 〔便〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 涅槃處~Nibbānaninnā. ??? [24] 難陀~Nanda. ??? [25] 是=來【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「來」。 「來」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「來」。 [1] 漸+(漸)【宋】【元】【明】 「漸」,宋、元、明三本作「漸漸」。 大正藏無「漸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 主=王【元】 「主」,元本作「王」。 「王」,大正藏原為「主」,今依據元本改作「王」。 [3] 身+(邪)【宋】*【元】*【明】* 「身」,宋、元、明三本作「身邪」。 大正藏無「邪」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 耶=也【宋】*【元】*【明】* 「耶」,宋、元、明三本作「也」。 「也」,大正藏原為「耶」,今依據宋、元、明三本改作「也」。 [5] 中+(及諸天中)【宋】【元】【明】 「中」,宋、元、明三本作「中及諸天中」。 大正藏無「及諸天中」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] (我)+今【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「我今」。 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [8] 〔更不復受〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「更不復受」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「更不復受」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 聽在道次:允許我加入修道的行列。「聽」在這裡是四聲,允許的意思。 [] 付授:將牛交付,還給主人。 [] 修剋:修習佛法約束自己;嚴格修行。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第四十三#一一七四|《雜阿含經》卷四十三第1174經]]。 * {ref>S35.200} ====[讀經拾得]==== =====[導讀:外道六師]===== 古印度傳統的婆羅門教認為有「恆常、不變、獨存、自在、能主宰」的「我」,而要追尋真我。另外還有六種主要的外道,是反對婆羅門思想的自由思想家,佛教稱為「外道六師」。 不管是婆羅門教的追尋真我,或是外道六師,都是錯誤的見解,佛弟子由於知道正法,而能不受這些邪見所縛,有了正確的見解,才會有正確的行為,並達成解脫。 外道六師是: -富蘭那迦葉:否認善、惡的業報,認為殺生、偷盜、邪淫、妄語等種種惡事不會有罪報;作種種善事,也不會有好報。可說是無因果、無道德論者。(例如第162經所述的邪見。) -末迦梨瞿舍利子:認為人的際遇,不是由自己的意志、行為造成的,一切隨命運擺布,努力是徒然的。無論愚智,都要輪迴受諸苦樂,直到八萬四千大劫後,就自然得到解脫。因此也否定因果論,認為人所作的善事惡事都是徒然。可說是宿命論者。(例如第155、163經所述的邪見。) -阿耆多翅舍欽婆羅:認為人是由地、水、火、風四大元素造成,死後還歸地、水、火、風,全部敗壞,一了百了,沒有來生。作善作惡都沒有報應,所以不須布施乃至祭祀,只管追求快樂,而否定道德。可說是順世派、唯物快樂主義者。(例如第154、156經所述的邪見。) -迦羅拘陀迦栴延:認為眾生的存在有七種成分是真實的:地、水、火、風、苦、樂、命。這七種成分不必靠任何條件產生,而能安住不變。因此,縱使用刀砍頭,也不會死,因為刀只是在七法之中穿過罷了。因此也沒有揮刀的人,也沒有被砍的人,否定善惡觀念、道德觀念。可說是無因論的實有論者。(例如第161經所述的邪見。) -先闍那毘羅胝子:認為所謂真理只不過是主觀上以為是真的,要不陷於主觀的執著,最穩當的做法是不肯定自己的立場。這一派沒有自己固定的主張,而是仗著語言的技巧去駁倒對手,如同中國的「白馬非馬論」一般。可說是懷疑論、不可知論者。(例如第164經所述的邪見。) -尼揵子:耆那教的創始人。主張苦樂、罪福等皆由前世所造,必須以苦行償還,要脫離輪迴,必須修苦行,等苦行成就、舊業消滅,新業不生時,生命就回復清淨,捨離肉體、獲得解脫。此派與其餘五派相比,較類似佛教提倡修行,但主張命與非命二元論,而不是因緣論,所主張的極端苦行也是佛教所反對的。(在卷五、卷二十一等卷中都有相關記載。) 佛陀證悟後發現這些見解都是基於身見、基於愛欲、基於有限的觀察或臆測而誤認的,因此無法趨向解脫。初果聖者即已斷身見、戒取、疑,而超越這些邪見。 佛法離於「常見」與「斷見」這二邊,說著十二因緣的中道。 (以上待改為增壹阿含經的用詞,以及配合下經的思路。) =====-[9]-(四)@@[0759a29]@@===== @[0759a29]@聞如是: @[0759a29]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0759b01]@爾時,-[10]-提婆達-[11]-兜-[12]-以失神足,阿闍世太子日遣五百釜食而供養之。是時,眾多比丘聞提婆達[*]兜以失神足,又為阿闍世所供養,共相將詣佛所,頭面禮足,在一面坐。是時,眾多比丘白佛言:「提婆達[*]兜者極大威力,今為阿闍世王所供養,日遣五百釜食。」 @[0759b07]@爾時,世尊聞此語已,告諸比丘:「汝等莫興此意,貪提婆達[*]兜比丘利養;彼愚人由此利養自當滅亡。所以然者,於是,比丘!提婆達兜所以出家學者,不果其願。 @[0759b11]@「比丘當知,猶如有人出其村落,手執利斧,往詣大樹,先意所望,欲望大樹,及其到樹,持-[13]-枝葉-[14]-而-[15]-還。今此比丘亦復如是,貪著利養,由此利養,向他自譽,[[毀呰]]-[]-他人,比丘所行-[16]-宜,則不果其願。彼由此利養故,-[17]-不求方便、起勇猛心,如彼人求-[18]-寶不得,為智者所棄。 @[0759b17]@「設有比丘得利養已,亦不自譽,復不毀他人;或時復向他人自稱說:『我是持戒之人,彼是犯戒之士。』比丘所願者而不果獲,如人捨根,持枝還家,智者見已:『此人雖持枝還家,然不識根。』此中比丘亦復如是,以得利養,奉持戒律,并修梵行,好修三昧。彼以此三昧心向他自譽:『我今得定,餘人無定。』比丘所應行法亦不果獲。猶如有人-[19]-其求[[實木]]-[]-,往至大樹,望其實,捨其枝葉,取其根持還。智者見已,便作是說:『此人別其根。』今此比丘亦復如是,興起利養,奉持戒律,亦不自譽,復非毀他人,修行三昧,亦復如是,漸行智慧。夫智慧者,於此法中最為第一。提婆達[*]兜比丘於此法中竟不獲智慧、三昧,亦復不具戒律之法。」 @[0759c03]@有一比丘白世尊言:「彼提婆達[*]兜者,云何不解戒律之法?彼有神德成就諸行,有此智慧。云何不解戒律之法?有智慧則有三昧,有三昧則有戒律。」 @[0759c07]@世尊告曰:「-{智慧最上}--<戒律之法者,[[世俗常數]]-[]-;三昧成就者,亦是世俗常數;神足飛行者,亦是世俗常數;智慧成就者,此是第一之義。>-」 @[0759c09]@是時,世尊便說此偈: 「由禪得神足,  至上不究竟,\\  不獲無為際,  還墮五欲中。\\  智慧-[20]-最為上,  無憂無所慮,\\  -[21]-久畢獲等見,  斷於生死有。\\ @[0759c15]@「比丘當知,以此方便,知提婆達[*]兜不解戒律之法,亦復不解智慧、三昧之行。汝等比丘,莫如提婆達[*]兜貪著利養。-{勿貪著利養}--<夫利養者,墮-[22]-人惡處,不至善趣。-[23]-若著利養,便習邪見,離於正見;習於邪治,離於正治;習於邪語,離於正語;習於邪業,離於正業;習於邪命,離於正命;習-[24]-邪方便,離-[25]-正方便;習於邪念,離於正念;習於邪定,離於正定。>-是故,比丘!-[26]-勿起利養之心,制令不起;已起利養之心,求方便而滅之。如是,比丘!當作是學。」 @[0759c25]@當說此微妙之法,六十餘比丘捨除法服,習白衣行;復有六十餘比丘,[[漏盡意解]]-[]-,諸塵垢盡,得法眼淨。 @[0759c27]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [9] ~M. 29. Saropama. ??? [10] 提婆達兜~Devadatta. ??? [11] 兜=多【宋】*【元】*【明】* 「兜」,宋、元、明三本作「多」。 「多」,大正藏原為「兜」,今依據宋、元、明三本改作「多」。 [12] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [13] 〔枝〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「枝」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「枝」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 〔而〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「而」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「而」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 還+(家時智者見問之曰汝今竟不得其實方持葉還)十九字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。 [16] 宜=儀【元】【明】 「宜」,元、明二本作「儀」。 「儀」,大正藏原為「宜」,今依據元、明二本改作「儀」。 [17] (更)+不【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「更不」。 大正藏無「更」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 寶=實【宋】【元】【明】 「寶」,宋、元、明三本作「實」。 「實」,大正藏原為「寶」,今依據宋、元、明三本改作「實」。 [19] 其求=求其【宋】【元】【明】 「其求」,宋、元、明三本作「求其」。 「求其」,大正藏原為「其求」,今依據宋、元、明三本改作「求其」。 [20] 最為=為最【宋】【元】【明】 「最為」,宋、元、明三本作「為最」。 「為最」,大正藏原為「最為」,今依據宋、元、明三本改作「為最」。 [21] 久=究【宋】【元】【明】 「久」,宋、元、明三本作「究」。 「究」,大正藏原為「久」,今依據宋、元、明三本改作「究」。 [22] 人=入【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「入」。 「入」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「入」。 [23] 若=以【宋】【元】【明】 「若」,宋、元、明三本作「以」。 「以」,大正藏原為「若」,今依據宋、元、明三本改作「以」。 [24] (於)+邪【宋】【元】【明】 「邪」,宋、元、明三本作「於邪」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [25] (於)+正【宋】【元】【明】 「正」,宋、元、明三本作「於正」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 勿=若【宋】【元】【明】 「勿」,宋、元、明三本作「若」。 「若」,大正藏原為「勿」,今依據宋、元、明三本改作「若」。 ====[註解]==== [] 毀呰:毀謗;非議。 [] 實木:樹幹中央堅實的心材。 [] 世俗常數:世間的法則、規律。 [] 漏盡意解:斷盡煩惱而心得解脫。 ====[對應經典]==== * {ref>M029} ====[讀經拾得]==== =====(五)@@[0759c29]@@===== @[0759c29]@聞如是: @[0759c29]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0759c30]@爾時,世尊告諸比丘:「我今當說船筏譬喻,汝等善思念之,[[戢]]-[]-在心懷。」 @[0760a01]@諸比丘對曰:「如是。世尊!」諸比丘從佛受教。 @[0760a02]@世尊告曰:「彼云何名為船筏譬喻?-{對惡人不要起惡心}--<若汝等-[1]-行路為賊所擒,當執心意,無起惡情;當-[2]-起護心,遍滿諸方-[3]-所,無量無限不可稱計,持心當如地,猶如此地亦受於淨,亦受於不淨,屎尿穢惡皆悉受之,然地不起增減之心,不言此好、此醜。汝今所行亦當如是,設為賊所擒獲,莫生惡念,起增減心。亦如地、水、火、風,亦受於惡,亦受於好,都無增減-[4]-之心;[[起慈、悲、喜、護[*]之心,向一切眾生]]-[]-。>-」 @[0760a11]@「-{筏喻}--<所以然者,行善之法猶可捨之,何況惡法而可[[翫習]]-[]-。>--[5]-如有人遭恐難[*]之處,-[6]-欲度難處至安隱[*]之處,隨意馳走,求其安處。彼見大河極為深廣,亦無船、橋而可得渡至彼岸者;然[[所立[*]之處極為恐難,彼岸無為]]-[]-。爾時,彼人思惟方計:『-[7]-此河水極深且-[8]-廣,今可收拾材木草葉,縛筏求渡,依此筏已,從此岸得至彼岸。』爾時,彼人即收拾材木草葉,縛筏-[9]-而-[10]-渡,從此岸-[11]-至彼岸。彼人已渡岸,復作是念:『此筏於我,多所饒益,由此筏得[[濟]]-[]-厄難,從有恐之地,得至無為之處。我今不捨此筏,持用自隨。』云何,比丘!彼人所至到處,能用此筏自隨乎?為不能耶?」 @[0760a24]@諸比丘對曰:「不也。世尊!彼人所願,今已果獲,復用筏自隨乎?」 @[0760a26]@佛告比丘:「-{法尚應捨,何況非法}--<善法猶可捨,何況非法。>-」 @[0760a26]@爾時,有一比丘白世尊言:「云何當捨於法,而況非法?我等豈非由法學道乎?」 @[0760a28]@世尊告曰:「-{依慢斷慢}--<依[[憍慢]]-[]-滅憍慢>-——[[慢慢]]-[]-、[[增上慢]]-[]-、[[自慢]]-[]-、[[邪見慢]]-[]-。[[慢中慢增上慢]]-[]-,以[[無慢]]-[]-滅,慢慢滅;無慢、[[正慢]]-[]-滅邪慢、增上之慢,盡滅[[四慢]]-[]--[依憍慢滅憍慢]-。」 @[0760b02]@「我昔未成佛道,坐樹王下時,便生此念:『欲界之中誰最豪貴,我當降-[12]-伏?』此欲界之中,天及人民,皆悉靡伏。時,我復重作是念:『聞有弊魔波旬,今當與彼戰。』以降波旬,一切憍慢豪貴之天,一切靡伏。時我,比丘!於座上笑,使魔波旬境界皆悉震動。」 @[0760b08]@虛空之中聞說偈聲: 「『捨真淨王法,  出家學[[甘露]]-[]-,\\   [[設剋-[13]-廣願者,  空此三惡趣]]-[設剋]-。\\   我今集兵眾,  瞻彼沙門顏,\\   設不用我計,  執腳擲海表。』\\ 增壹阿含經卷第三十八 ====[校勘]==== [1] 行路=路行【宋】【元】【明】 「行路」,宋、元、明三本作「路行」。 「路行」,大正藏原為「行路」,今依據宋、元、明三本改作「路行」。 [2] 起+(慈悲喜)【宋】【元】【明】 「起」,宋、元、明三本作「起慈悲喜」。 大正藏無「慈悲喜」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 〔所〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「所」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「所」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [4] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] (猶)+如【宋】【元】【明】 「如」,宋、元、明三本作「猶如」。 大正藏無「猶」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 欲+(求)【宋】【元】【明】 「欲」,宋、元、明三本作「欲求」。 大正藏無「求」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] (今)+此【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「今此」。 大正藏無「今」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 廣+(無由得渡)【宋】【元】【明】 「廣」,宋、元、明三本作「廣無由得渡」。 大正藏無「無由得渡」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 而=求【宋】【元】【明】 「而」,宋、元、明三本作「求」。 「求」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「求」。 [10] 渡+(依此栰已)【宋】【元】【明】 「渡」,宋、元、明三本作「渡依此栰已」。 大正藏無「依此栰已」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] (得)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「得至」。 大正藏無「得」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 伏+(已降伏)【宋】【元】【明】 「伏」,宋、元、明三本作「伏已降伏」。 大正藏無「已降伏」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 廣=賓【宋】 「廣」,宋本作「賓」。 「賓」,大正藏原為「廣」,今依據宋本改作「賓」。 ====[註解]==== [] 戢:集;收藏。 [] 起慈、悲、喜、護之心,向一切眾生:對一切眾生,要有慈、悲、喜、捨的心。 [] 翫習:反覆研習。「翫」讀音同「萬」,研習。 [] 所立之處極為恐難,彼岸無為:目前所站的地方極為恐怖艱難,對岸則沒事。 [] 濟:渡河;救助。 [] 憍慢:驕傲、傲慢。 [] 慢慢:對勝過自己的人,起相反的看法,認為自己勝過對方。又譯為「慢中慢增上慢」、「慢中慢」、「慢過慢」。 [] 增上慢:未得未證而自認為已得已證。 [] 自慢:因為認為五陰有我而有的傲慢。又譯為「我慢」。 [] 邪見慢:無德卻自認為有德,而起的傲慢。 [] 慢中慢增上慢:即「慢慢」。 [] 無慢:沒有傲慢。 [] 正慢:向於正道的驕傲,例如鼓勵自己要做到更好,或砥勵自己「有為者亦若是」。 [] 四慢:即慢慢、增上慢、自慢、邪見慢。 [依憍慢滅憍慢] 依憍慢滅憍慢……盡滅四慢:依驕傲滅驕傲,以滅除:「慢慢」(自認為勝過優於自己的人)、「增上慢」(自認為已得已證其實未得未證)、「自慢」(因為認為五陰有我而有的傲慢)、「邪見慢」(自認為有德其實無德)。「慢慢」可以用「沒有驕傲」來滅,因此就滅了「慢慢」;「沒有驕傲」或是「向於正道的驕傲」都可以滅除「邪見慢」、「增上慢」,(直到)滅盡了四種慢。 [] 甘露:印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門。 [設剋] 設剋廣願者,空此三惡趣:如果成功達成這個大願,會讓三惡道空虛。 ====[對應經典]==== * 參考{ref>Zho200} * 參考{ref>M022} ====[讀經拾得]==== ***筏喻** 本經中佛陀所說的「船筏譬喻」在許多經中都有提到,例如《金剛般若波羅蜜經》:「若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。』」(CBETA, T08, no. 235, p. 749, b7-11) 所以像經中說連「捨」也不執著,才能真正證涅槃,如《中阿含經》卷18〈2 長壽王品 淨不動道經〉說:「若比丘如是行:無我、無我所、我當不有、我所當不有,若本有者,便盡得捨。阿難,若比丘樂彼捨、著彼捨、住彼捨者,阿難,比丘行如是,必不得般涅槃。」(CBETA, T01, no. 26, p. 543, a16-20) ***依慢斷慢** 本經所說的「依憍慢滅憍慢」,在《雜阿含經》卷二十一第564經也有實例:「云何依慢斷慢?謂聖弟子聞某尊者、某尊者弟子盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』聞已,作是念:『彼聖弟子盡諸有漏,乃至自知不受後有。我今何故不盡諸有漏,何故不自知不受後有。』當於爾時則能斷諸有漏,乃至自知不受後有。」(CBETA, T02, no. 99, p. 148, b12-19) ====[進階辨正]==== [[研討:《增壹阿含經》43.5的標點]] ======增壹阿-[14]-含經卷第三十-[15]-九====== -[16]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 馬血天子品-[17]-第四十三之-[18]-二 @[0760b20]@「是時,弊魔波旬瞋恚熾盛,即告師子大將曰:『速集四部之眾,欲往攻伐沙門!又當觀察為有何力勢,堪任與我共戰鬥耶?』-[19]-我爾時復更思惟:『與凡人交戰猶不默然,何況欲界豪貴者乎?要當與彼少多爭競。』時我,比丘!著仁慈之鎧,手執三昧之弓、智慧之箭,俟彼大眾。是時,弊魔、大將兵眾十八億數,顏貌各異,猿猴、師子來至我所。 @[0760b27]@「爾時,羅剎之眾,或一身若-[20]-干頭,或有數十身而共一頭,或兩肩有-[21]-三-[22]-頸,當心有口,或有一手;或有兩手者;或復四手;或兩手擎頭,口銜死蛇,或頭上火-[23]-然,-[24]-口出火光;或兩手擘口,欲前噉之;或披腹相向,手執刀劍,-[25]-擔持戈-[26]-矛;或執舂杵;或擔山、負石、-[27]-擔持大樹者;或兩腳在上,頭在下;或乘象、師子、虎、狼、毒虫;或步來者;或空中飛。是時,弊魔將爾許之眾,圍遶[[道樹]]-[]-。 @[0760c07]@「時,魔波旬在我左側而語我曰:『沙門速起。』時我,比丘!默然不對。如是再三。魔語我曰:『沙門畏我不-[28]-乎?』我告之曰:『我今執心無所畏懼。』時波旬曰:『沙門!頗見我四部之眾耶?然汝一己,無有器-[29]-杖兵刃,禿頭露形,著此三衣,復言:「吾無所畏。」』 @[0760c12]@「爾時,我向波旬,便說此偈: 「『仁鎧三昧弓,  手執智慧箭,\\   福業為兵眾,  今當壞汝軍。』\\ @[0760c16]@「時,魔波旬復語我曰:『我於沙門多所饒益。設不從我語者,正爾取汝,灰滅其形。又復沙門!顏貌端-[30]-政,年壯可美,出處剎利轉輪王種,速起此處,習於五樂,我當將和使汝得作轉輪聖王。』時,我復報波旬曰:『汝所說者,無常變易,不得久住。亦當捨離,非吾所貪。』時,弊魔波旬復語我曰:『沙門!今日為何所求?志願何物?』時我報曰:『吾所願者,無憂畏處,安隱-[31]-恬-[32]-泊,涅槃城中;使此眾生流浪生死,沈翳苦惱者,導引正路。』 @[0760c25]@「魔報我曰:『設今沙門不速起-[33]-乎-[34]-坐者,當-[35]-執汝腳,擲著海表。』時我報波旬曰:『我自觀察天上、人中,魔、若魔天、人、若非人,及汝四部之眾,不能使吾一毛-[36]-動。』魔報我曰:『沙門!今日欲與吾戰乎?』我報之曰:『[[思得]]-[]-交戰。』魔報我曰:『汝怨是誰?』我-[1]-復報曰:『憍慢者是。增上慢、自慢、邪慢、慢中慢增上慢。』魔語我曰:『汝以何義滅此諸慢?』時我報曰:『波旬當知,有慈-[2]-仁三昧、悲三昧、-[3]-憙三昧、護三昧、空三昧、無願三昧、無相三昧,[[由慈三昧,辦悲三昧;緣悲三昧,得喜三昧;緣喜三昧,得護三昧。由空三昧,得無願三昧;因無願三昧,得無相三昧]]-[]-。以此-[4]-三三昧之力,與汝共戰。[[行盡則苦盡,苦盡則結盡,結盡則至涅槃]]-[]-。』 @[0761a10]@「魔語我曰:『沙門!頗以法滅法乎?』時我報曰:『可以法滅法。』魔問我言:『云何以法滅法?』時我告曰:『以正見滅邪見,-[5]-以邪見滅-[6]-正見;正治滅邪治,邪治滅正治;正語滅邪語,邪語滅正語;[*]正業滅邪業,邪業滅正業;正命滅邪命,邪命滅正命;正方便滅邪方便,邪方便滅正方便;正念滅邪念,邪念滅正念;正定滅邪定,邪定滅正定。』魔語我曰:『沙門!今日雖有斯語,此處難剋也。汝今速起,無令吾擲著海表。』 @[0761a19]@「時,我復語波旬曰:『汝-[7]-作福,唯有一施,今得作欲界魔王;我昔所造功德,無能稱計。汝今所說,方言-[8]-甚難耶!』波旬報曰:『今-[9]-所作福,汝今證知;汝自稱說造無數福,誰為證知?』時我,比丘!即-[10]-伸右手以指案地,語波-[11]-旬:『我所造功德,地證知之。』我當說此-[12]-語,是時地神從地-[13]-涌出,叉手白言:『世尊!我當證知。』地神語適訖,時魔波旬愁憂苦惱,即退不現。 @[0761a28]@「比丘!當以-[14]-此方便知之,法猶尚滅,何況非法。我長夜與汝說-[15]-一覺喻經,不錄其文,況解其義。所以然者,此法玄邃,聲聞、辟支佛-[16]-所修此法者,獲大功德,得甘露無為之處。彼云何名為乘筏之喻?所謂依慢滅慢,慢已滅盡,無復諸惱亂想之念。猶如野狸之皮極修治之,以手-[17]-拳加之,亦無聲-[18]-響,無堅-[19]-䩕處。此亦如是,若比丘慢盡,都無增減。是故,我今告汝等曰:『設為賊所擒獲者,勿興惡念,當以慈心遍滿諸方,猶如彼極柔之皮,長夜便獲無為之處。』如是,比丘!當作是念。」 @[0761b10]@當說此法時,於彼[*]坐上,三千天子諸塵垢盡,得法眼淨;六十餘比丘還捨法服,習白衣行;六十餘比丘漏盡意解,得法眼淨。 @[0761b13]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[註解]==== [] 道樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名鉢多樹、義譯吉祥樹。 [] 思得:想要。 [] 由慈三昧,辦悲三昧;緣悲三昧,得喜三昧;緣喜三昧,得護三昧。由空三昧,得無願三昧;因無願三昧,得無相三昧:基於慈三昧,修悲三昧;基於悲三昧,修得喜三昧;基於喜三昧,修得捨三昧。基於空三昧,修得無願三昧;基於無願三昧,修得無相三昧。按:這是說四無量心三昧中,修成的次第可以為慈、悲、喜、捨;三三昧中,修成的次第可以為空、無相、無願。 [] 行盡則苦盡,苦盡則結盡,結盡則至涅槃:不再造業則能止息苦,止息苦也沒有執著,沒有執著而最終能滅除煩惱、生死。按:這只是簡化的例子,詳細的因緣生滅次第可見《雜阿含經》卷十二。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經說:「汝作福,唯有一施,今得作欲界魔王」,這是指天魔波旬之所以能為欲界最高的天主之一,是因為過去世曾施辟支佛一缽食物的福報,參見《雜寶藏經》卷七:「佛言:『我觀世間,無能擲我著海外者。汝於前身,但曾作一寺,受一日八戒,施辟支佛一鉢之食,故生六天,為大魔王。而我乃於三阿僧祇劫,廣修功德,一阿僧祇劫,我曾供養無量諸佛,第二第三阿僧祇劫,亦復如是,供養聲聞緣覺之人,不可計數,一切大地,無有針許非我身骨。』」 本經提到佛陀在和天魔波旬對談時「伸右手以指案地」而降魔,這手印因此稱為降魔印、觸地印,早期佛像常採用這個造型。 ====[進階辨正]==== [[「思得交戰」的「思得」是何義?]] =====導讀===== =====-[20]-(六)@@[0761b14]@@===== @[0761b14]@聞如是: @[0761b14]@一時,佛在摩竭國神祇-[21]-[[恒水]]-[]-側,與大比丘眾五百人俱。 @[0761b15]@爾時,世尊告諸比丘:「猶如-[22]-摩竭牧牛人愚惑,少智-[23]-慧,意欲從恒水此岸,-[24]-渡牛至彼岸,亦復不觀彼此之岸深淺之處,便驅牛入水,先[*]渡瘦者,又犢尚小,在水中央,極為羸劣,不能得至彼岸。復次,[*]渡中流之牛不肥不瘦,亦不得[*]渡,於中受其苦惱。次復,[*]渡極有力者,亦在水中,受其困厄。 @[0761b22]@「今我眾中比丘亦復如是,心意闇鈍,無有慧明,不別生死-[25]-位,不別魔之橋船,-[26]-意欲[*]渡生死之流,不習於禁戒之法,便為波旬得其便也。從邪道求於涅槃,望得滅-[27]-度,終不果獲。自造罪業,復-[28]-墮他人著罪中。 @[0761b27]@「猶摩竭牧牛人黠慧多智,意欲[*]渡牛至彼-[29]-此之岸,先觀察深淺之處,前[*]渡極盛力牛到彼岸;次[*]渡中流之牛,不肥不瘦,亦得[*]渡至彼岸;[[次[*]渡極羸者,亦[*]渡無他]]-[]-,小犢尋從其後而濟[*]渡無為。 @[0761c03]@「比丘!如來亦復如是,善察今世、後世,觀生死-[30]-之海,魔之徑路,自以八正道度生死[*]之難。[[復以此道度不度者]]-[]-,猶如導-[31]-牛之正;一正,餘者悉從。我弟子亦復如是,盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中以身作證而自遊化,度魔境界至無為處。亦如彼有力之牛[*]渡彼恒水得至彼岸。我聲聞亦復如是,斷五下結,成阿那[*]含,於彼般涅槃不還來-[32]-此間,度魔境界至無為處。如彼中流之牛,不肥不瘦,得[*]渡恒水而無疑難。我弟子亦復如是,斷三結使,-[33]-婬、怒、癡薄,成斯陀[*]含,來-[34]-至此世,盡於苦際,斷魔境界至無為[*]之處。如彼瘦[>牛]將諸小犢得[*]渡-[35]-彼恒水,我弟子亦復如是,斷-[36]-結使,成須陀洹,必至得度,度魔境界,度生死之難。如彼小犢-[37]-從母得[*]渡。我弟子亦復如是,持信奉法,斷魔諸縛,至無為處。」 @[0761c20]@爾時,世尊便說-[38]-斯偈: 「魔王所應獲,  不究生死邊,\\  如來今究竟,  世間現慧明。\\  諸佛所覺了,  梵志不明曉,\\  -[39]-猶涉生死岸,  兼度未度者。\\  今此五種人,  及餘不可計,\\  欲度生死難,  盡佛威神力。\\ @[0761c27]@「是故,比丘!當專其心,無放逸行,亦求方便,成賢聖八品之道;依賢聖道已,便能自度生死之海。所以然者,猶如彼愚牧牛之人,外道梵志是也,自溺生死之流,復墮他人著罪中。彼恒水者,即是生死[*]之海也。彼黠慧牧牛者,如來是也;度生死[*]之難,由-[1]-聖八品道。是故,比丘!當求方便,成八聖道。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0762a05]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [14] 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [15] 九=八【聖】* 「九」,聖本作「八」。 「八」,大正藏原為「九」,今依據聖本改作「八」。 [16] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [17] 第四十三之二=分之餘【聖】 「第四十三之二」,聖本作「分之餘」。 「分之餘」,大正藏原為「第四十三之二」,今依據聖本改作「分之餘」。 [18] 二=餘【宋】【元】 「二」,宋、元二本作「餘」。 「餘」,大正藏原為「二」,今依據宋、元二本改作「餘」。 [19] (時)+我【宋】【元】【明】 「我」,宋、元、明三本作「時我」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 干=千【明】 「干」,明本作「千」。 「千」,大正藏原為「干」,今依據明本改作「千」。 [21] 〔三〕-【聖】 聖本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據聖本刪去。 [22] 頸=頭【宋】【元】【明】【聖】 「頸」,宋、元、明、聖四本作「頭」。 「頭」,大正藏原為「頸」,今依據宋、元、明、聖四本改作「頭」。 [23] 然=燃【宋】【元】【明】 「然」,宋、元、明三本作「燃」。 「燃」,大正藏原為「然」,今依據宋、元、明三本改作「燃」。 [24] 口出火光=或口出火【宋】【元】【明】 「口出火光」,宋、元、明三本作「或口出火」。 「或口出火」,大正藏原為「口出火光」,今依據宋、元、明三本改作「或口出火」。 [25] 擔=擭【元】【明】,=攫【宋】 ???? [26] 矛=鉾【宋】【元】【明】,=牟【聖】 ???? [27] 擔持=持擔【聖】,〔擔〕-【宋】【元】【明】 ???? [28] 乎+(爾時我再三不對魔語我曰沙門畏我不乎)十七字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。 [29] 杖=仗【宋】【元】【明】【聖】 「杖」,宋、元、明、聖四本作「仗」。 「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明、聖四本改作「仗」。 [30] 政=正【宋】【元】【明】 「政」,宋、元、明三本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 [31] 恬=淡【宋】【元】【明】 「恬」,宋、元、明三本作「淡」。 「淡」,大正藏原為「恬」,今依據宋、元、明三本改作「淡」。 [32] 泊=怕【聖】 「泊」,聖本作「怕」。 「怕」,大正藏原為「泊」,今依據聖本改作「怕」。 [33] 乎=于【宋】【元】【明】 「乎」,宋、元、明三本作「于」。 「于」,大正藏原為「乎」,今依據宋、元、明三本改作「于」。 [34] 坐=座【宋】*【元】*【明】* 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [35] 執=捉【宋】【元】【明】 「執」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「執」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。 [36] 動+(也)【宋】【元】【明】 「動」,宋、元、明三本作「動也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 復=當【宋】【元】【明】 「復」,宋、元、明三本作「當」。 「當」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「當」。 [2] 〔仁〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「仁」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「仁」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 憙=喜【聖】 「憙」,聖本作「喜」。 「喜」,大正藏原為「憙」,今依據聖本改作「喜」。 [4] 〔三〕-【明】 明本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據明本刪去。 [5] 〔以〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「以」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [6] (以)+正【宋】*【元】*【明】* 「正」,宋、元、明三本作「以正」。 大正藏無「以」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] (本)+作【宋】【元】【明】 「作」,宋、元、明三本作「本作」。 大正藏無「本」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 甚=其【元】【明】 「甚」,元、明二本作「其」。 「其」,大正藏原為「甚」,今依據元、明二本改作「其」。 [9] 所=我【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「我」。 「我」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明三本改作「我」。 [10] 伸=申【宋】【聖】 「伸」,宋、聖二本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、聖二本改作「申」。 [11] 旬+(曰)【宋】【元】【明】 「旬」,宋、元、明三本作「旬曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 語+(時)【宋】【元】【明】 「語」,宋、元、明三本作「語時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 涌=勇【宋】【聖】 「涌」,宋、聖二本作「勇」。 「勇」,大正藏原為「涌」,今依據宋、聖二本改作「勇」。 [14] 〔此〕-【聖】 聖本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據聖本刪去。 [15] (緣)+一【宋】【元】【明】 「一」,宋、元、明三本作「緣一」。 大正藏無「緣」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 所+(修行)【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「所修行」。 大正藏無「修行」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 拳=捧【聖】 「拳」,聖本作「捧」。 「捧」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捧」。 [18] 響=嚮【聖】 「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。 [19] [𩊅>䩕]=鞭【宋】【元】【明】 「[𩊅>䩕]」,宋、元、明三本作「鞭」。 「鞭」,大正藏原為「[𩊅>䩕]」,今依據宋、元、明三本改作「鞭」。 [20] ~M. 34. Gopālaka.,[No. 99(1248)] ???? [21] 恒水~Gaṅgānadī. ??? [22] 摩竭牧牛人~Māgadhaka. ??? [23] 〔慧〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「慧」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「慧」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [24] 渡=度【宋】*【元】*【明】* 「渡」,宋、元、明三本作「度」。 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、元、明三本改作「度」。 [25] 位=徑【宋】【元】【明】【聖】 「位」,宋、元、明、聖四本作「徑」。 「徑」,大正藏原為「位」,今依據宋、元、明、聖四本改作「徑」。 [26] 〔意〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「意」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「意」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [27] 度=渡【聖】 「度」,聖本作「渡」。 「渡」,大正藏原為「度」,今依據聖本改作「渡」。 [28] 墮=隨【元】 「墮」,元本作「隨」。 「隨」,大正藏原為「墮」,今依據元本改作「隨」。 [29] 此之=岸此【宋】【元】【明】 「此之」,宋、元、明三本作「岸此」。 「岸此」,大正藏原為「此之」,今依據宋、元、明三本改作「岸此」。 [30] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [31] 「導」,大正藏原為「道」,今依據宋、元、明、聖四本改作「導」。 [32] 此=世【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「世」。 「世」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「世」。 [33] 婬=淫【聖】 「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。 [34] 至=生【元】【明】 「至」,元、明二本作「生」。 「生」,大正藏原為「至」,今依據元、明二本改作「生」。 [35] 〔彼〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [36] (三)+結【宋】【元】【明】 「結」,宋、元、明三本作「三結」。 大正藏無「三」字,今依據宋、元、明三本補上。 [37] 從母得=隨從母【宋】【元】【明】 「從母得」,宋、元、明三本作「隨從母」。 「隨從母」,大正藏原為「從母得」,今依據宋、元、明三本改作「隨從母」。 [38] 斯=此【宋】【元】【明】 「斯」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [39] 猶涉=獨步【聖】 「猶涉」,聖本作「獨步」。 「獨步」,大正藏原為「猶涉」,今依據聖本改作「獨步」。 [1] (賢)+聖【宋】【元】【明】 「聖」,宋、元、明三本作「賢聖」。 大正藏無「賢」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 恒水:恆河。 [] 次渡極羸者,亦渡無他:接著渡體弱的牛,讓體弱的牛也無恙地渡河。「無他」指無恙,這裡的「他」本作「它」,也作「虵」,是「蛇」的古字,上古時期人類居住於林野中,多有蛇患,因此以「無它」為問候語。 [] 復以此道度不度者:再以這個方法渡還沒有到彼岸的人。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第四十七#一二四八|《雜阿含經》卷四十七第1248經]]。 * {ref>M034} ====[讀經拾得]==== 在本經的譬喻中,有智慧的牧牛人會安排健壯的大牛先渡河,大牛的腿長,牛蹄較容易觸及河底,且較有經驗處理各種狀況,因此由大牛先走,跟隨在後面的中牛、小牛較能順利渡河;如果讓小牛先渡河,小牛的腿短,牛蹄不容易觸及河底,容易被水流捲入,則整群牛失去了前導,也可能因此驚慌失措。因此聰明的牧牛者會觀察此岸、彼岸,安排大牛先過、其他牛跟隨著。 佛陀發現、親證八正道後,除了介紹八正道的途徑,也會對僧團作適切的安排,善巧地次第教導不同程度的弟子們,讓弟子們次第到彼岸。 =====-[2]-(七)@@[0762a07]@@===== @[0762a07]@聞如是: @[0762a07]@一時,佛在羅閱城-[3]-耆婆-[4]-伽梨園中,-[5]-與千二百五十弟子俱,盡是-[6]-阿羅漢,諸漏已盡,六通清徹,唯除一人,阿難比丘也。 @[0762a10]@爾時,王-[7]-阿闍世七月十五日受歲時,夜半明星出現,告-[8]-月光夫人曰:「今十五日月盛滿,極為清明,當應施行何事?」 @[0762a12]@夫人報曰:「今十五日說戒之日,應當作倡伎樂,五欲自娛樂。」 @[0762a14]@時,王聞此語已,不入其懷。-[9]-王復告優陀耶太子曰:「今夜極清明,應作何事?」 @[0762a15]@優陀耶太子白王言:「如今夜半極清明,應集四種之兵,諸外敵異國不靡伏者,當往攻伐。」 @[0762a18]@是時,王阿闍世聞此語已,亦復不入其意。復語[[無畏]]-[]-太子曰:「如今極清明之夜,應何所施行?」 @[0762a20]@無畏王-[10]-子報曰:「今-[11]-不蘭迦葉,明諸算數,兼知天文地理,眾人所宗仰。可往至彼問此疑難,彼人當與尊說極妙之理,永無-[12]-留滯。」 @[0762a23]@時,王聞此語已,亦不入其意。復語須-[13]-尼摩大臣曰:「如今之夜極為清明,應何所施行?」 @[0762a25]@須[*]尼摩白王-[14]-言:「如今夜半極為清明,然-[15]-阿夷-[16]-耑近在不遠,多所曉了,唯願大王往問其宜。」 @[0762a27]@王聞此語已,亦復不入其意。復告婆沙婆羅門曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」 @[0762a29]@婆羅門報曰:「如今十五日極為清明,然有-[17]-瞿耶樓近在不遠,唯願大王往問其義。」 @[0762b02]@時,王聞此語已,復不合其意。復語摩-[18]-特梵志曰:「如今夜半極為清明,應作何事?」 @[0762b04]@梵志報曰:「大王當知,-[19]-彼休迦-[20]-旃近在不遠,唯願大王往問其情。」 @[0762b06]@王聞此語已,復不合-[21]-其意。復告索摩典兵師曰:「如今夜半極為清明,應何所-[22]-施行?」 @[0762b08]@索摩報曰:「-[23]-先-[24]-畢盧持近在不遠,明諸算術,可往問其義。」 @[0762b09]@王聞此-[25]-言已,亦不合其意。復告最勝大臣曰:「如今十五日極為清明,應何所施行?」 @[0762b11]@最勝白王言:「今有-[26]-尼揵子,博-[27]-覽諸經,師中最上,唯願大王往問其義。」 @[0762b13]@王聞此語已,不合其意。復作是思惟:「此諸人等,斯是愚惑,不別真偽,無有巧便。」 @[0762b15]@爾時,[[耆婆伽]]-[]-王子在王左側,王顧語耆婆伽曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」 @[0762b17]@是時,-[28]-耆婆伽即前長跪,而白王言:「今如來近在不遠,遊貧聚園中,將千二百五十弟子,唯願大王往問其義。然彼如來為明為光,亦無疑滯,知三世事,靡不貫博,自當與王演說其事,王所有狐疑,[[㸌然]]-[]-自-[29]-悟。」 @[0762b21]@是時,王阿闍世聞耆婆伽語已,歡喜踊躍,善心生焉,即歎耆婆伽曰:「善哉!善哉!王子!快說斯言。所以然者,我今身心極為熾然,又復無故取父王殺,我恒長夜作是念:『誰堪任悟我心意者?』今耆婆伽-[30]-向所說者,正入我意。甚奇!甚特!聞如來音-[31]-響,㸌然大[*]悟。」 @[0762b27]@時,王向耆婆伽便說此偈: 「今日極清明,  心意不得悟,\\  汝等人人說,  應往問誰義。\\  不蘭阿夷[*]耑,  尼揵梵弟子,\\  斯等不可依,  不能有所濟。\\  今日極清明,  月滿無瑕穢,\\  今問耆婆伽,  應往問誰義。」\\ @[0762c06]@是時,耆婆伽復以偈報王曰: 「聞其柔軟音,  得脫摩竭魚,\\  唯願時詣佛,  永處無畏境。」\\ @[0762c09]@時,王復以偈報曰: 「我昔所施行,  於佛無益事,\\  害彼真佛子,  名曰頻婆娑。\\  今極懷羞恥,  無顏見世尊,\\  汝今云何說,  使吾往見之?」\\ @[0762c14]@是時,耆婆伽復以偈報王曰: 「諸佛無彼此,  諸結永-[32]-已除,\\  平等無二心,  此是佛法義。\\  設以栴檀香,  以塗右手者,\\  執刀斷左手,  心不起增減-[心不起增減]-。\\  如愍羅云子,  一息更無二,\\  持心向提婆,  怨親無有異-[怨親無有異]-。\\  唯願大王屈,  往覲如來顏,\\  當斷其狐疑,  勿足有留滯。」\\ @[0762c23]@是時,王阿闍世告耆婆伽王子曰:「汝今速嚴駕五百牙象,五百牸象,然五百-[33]-燈。」 @[0762c24]@耆婆伽對曰:「如是,大王!」是時,耆婆伽王子即時嚴駕千象,及然五百[*]燈,前白王言:「嚴駕[*]已辦,王知是時。」 @[0762c27]@爾時,王阿闍世將諸營從,往詣梨園中,中路便懷恐怖,衣毛皆豎,還顧謂耆婆伽王子曰:「吾今將非為汝所誤乎?將非持吾與怨家耶?」 @[0763a01]@耆婆伽白王:「實無此理,唯願大王小復前進,今如來去此不遠。」 @[0763a03]@時,王阿闍世意猶懷恐,重告耆婆伽曰:「將非為汝所惑,又聞如來將千二百五十弟子,今不聞其聲?」 @[0763a05]@耆婆伽報曰:「如來弟子恒入三昧,無有亂想,唯願大王小復前進。」 @[0763a07]@-[1]-阿闍世王即下車,步入門至講堂前,默然而立,觀察諸聖眾,還顧謂耆婆伽曰:「如來今在何處?」爾時,一切聖眾盡入炎光三昧,照彼講堂,靡不周遍。 @[0763a10]@是時,耆婆伽即時長跪,-[2]-伸右手指示如來言:「此是如來,最在中央,如日-[3]-披雲。」 @[0763a12]@是時,王阿闍世語耆婆伽曰:「甚奇!甚特!今此聖眾心定乃爾。復以何緣有此光明?」 @[0763a14]@耆婆伽白王:「三昧之力故放光明耳。」 @[0763a15]@王復告曰:「如我今日觀察聖眾,極為寂然,使我-[4]-優陀耶太子亦當如是寂然無為。」時,王阿闍世叉手,自稱說曰:「唯願世尊當見觀察。」 @[0763a18]@世尊告曰:「善來,大王!」王聞如來音[*]響,極懷歡喜,如來乃見稱說王號。 @[0763a19]@時,王阿闍世即至佛所,五體投地,以兩手著如來足上,而自稱說:「唯願世尊當見垂愍,受其悔過。父王無罪而取害之,唯願受悔,後更不犯,自改往修來。」 @[0763a23]@世尊告曰:「今正是時,宜時悔過,無令有失。夫人處世,有過能自改者,斯名上人。於我法中,極為廣大,宜時懺悔。」是時,王禮如來足已,-[5]-住一面坐。 @[0763a26]@時王白佛言:「唯願欲有所問,如來聽者,乃敢問耳。」 @[0763a28]@佛告王曰:「有疑難者,宜時問之。」 @[0763a28]@王白佛言:「於現世造福,得受現報不乎?」 @[0763a29]@佛告王曰:「古昔[*]已來頗以此義,曾問人乎?」 @[0763b01]@王白佛言:「我昔曾以此義而問他人-[6]-不蘭迦葉:『云何,不蘭迦葉!現世作福得受現報乎?』不蘭迦葉報我言:『無福、無施,無今世、後世善惡之報,世無阿羅漢等成就者。』-[7]-當我爾時,問此受果之報,彼報曰:『無也。』如有人[[問-[8]-以瓜義,報[*]以-[9]-㮈理]]-[]-,今此迦葉亦復如是。時,我作是念:『此梵志已不解-[10]-義,豪族-[11]-王種所問之義,此人方便引餘事報-[12]-我。』世尊!-[13]-我即欲斷其頭,即不受其語,尋發遣之。 @[0763b11]@「時,我復至阿夷[*]耑所,-[14]-而問此義,阿夷[*]耑報我言:『若於江左殺害眾生,作罪無量,亦無有罪,亦-[15]-無惡果之報。』時我,世尊!復作是念:『我今問現世受報之義,此人乃持殺害報吾,猶如有人問梨之義,以[*]㮈報之。』即捨之去。 @[0763b16]@「復至瞿耶樓所,而問此義。彼人報我曰:『於江右邊造諸功德,不可稱計,於中亦無-[16]-善之報。』我爾時復作是念:『吾今所問義者,竟不報其理。』復捨之去。 @[0763b20]@「-[17]-復往至-[18]-彼休迦-[19]-栴所,而問斯義。彼人報曰:『唯有一人出世,一人-[20]-死,一人往-[21]-返受其苦樂。』時我復作是念:『我今所問現世之報,乃-[22]-將生死來相答。』復捨之去。 @[0763b23]@「往問先毘盧-[23]-持如此之義。彼人報我言:『過去者-[24]-以滅,更不復生;當來未至,亦復不有;現在不住,-[25]-住者即變易。』時我復作是念:『我今所問現世之報,乃-[26]-持三世相酬,此非正理。』即復捨去。 @[0763b28]@「至尼揵子所,而問此義:『云何,尼揵子!頗有現世作福得受現世報-[27]-也?』彼報我言:『無因無緣,眾生結縛;亦無有因,亦無有緣,眾生著結縛;無因無緣,眾生清淨。』時我復作是念:『此梵志等斯是愚惑,不別真-[28]-為,猶盲無目,所問之義,竟不相報,如似-[29]-弄轉輪-[30]-聖王種。』尋復捨-[31]-之去。今我,世尊!故問其義,現世作福現受報[*]也?唯願世尊演說其義。」 @[0763c07]@爾時,世尊告曰:「大王!我今問汝義,隨所樂報之。大王!頗有典酒、廚-[32]-宰,-[33]-賞護物左右[[使人]]-[]-乎?」 @[0763c09]@王白佛言:「唯然,有之。」 @[0763c10]@「設彼使人執勞經久,復當賞遺不乎?」 @[0763c10]@王白佛言:「隨功-[34]-敘用,不令有怨。」 @[0763c11]@佛告王曰:「以此方便,知-[35]-現世作福得受現報。云何,大王!既處高位,-[36]-恤民以禮,當復賞遺不乎?」 @[0763c14]@王白佛言:「唯然,世尊![[食共同甘,并命不恨]]-[]-。」 @[0763c15]@佛告王曰:「當以此方便,知昔日出處極卑,漸漸積功,與王同歡,以是之故,現世作福得受現報。」 @[0763c17]@佛告王曰:「彼有勞之人,經歷年歲,來白王言:『我等功勞[*]已立,王所-[37]-朋知,欲從王求意所願。』王當-[38]-以與不乎?」 @[0763c20]@王白佛言:「隨彼所願而不違之。」 @[0763c20]@佛告王曰:「彼有勞之人,欲得辭王,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,修清淨行。王聽不乎?」 @[0763c22]@王白佛言:「唯然,聽之。」 @[0763c23]@佛告王曰:「設-[39]-王見彼剃除鬚髮,出家學道,在我左右;王欲何所施為?」 @[0763c25]@王白佛言:「承事供養,隨時禮拜。」 @[0763c25]@佛告王曰:「以此方便,知-[40]-現作福得受現報。設彼有勞之人,持戒完具,無有所犯;王欲何所施行?」 @[0763c28]@王白佛言:「[[盡其形壽]]-[]-供給衣被、飲食、床-[41]-敷臥具、病瘦醫藥,不使缺減。」 @[0763c29]@佛告王曰:「以此方便,知現身作福得受現報。設復彼人已作沙門,盡有漏,成無漏,心解脫、智慧解脫,己身作證而自遊化,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。王欲何為?」 @[0764a05]@王白佛言:「我當盡形壽,承事供養衣被、-[1]-飲食,床-[2]-臥具、病瘦醫藥,不令有乏。」 @[0764a07]@佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。設復彼人盡其形壽,於無餘涅槃界而般涅槃者,王欲何所施-[3]-設?」 @[0764a10]@王白佛言:「當於四道頭起大神寺,兼以香華供養,懸繒、幡、蓋,承事禮敬。所以然者,彼是天身,非為人身。」 @[0764a12]@佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。」 @[0764a13]@王白佛言:「我今以-[4]-此譬喻於中受解,今日世尊重演其義。自今已後信受其義,唯願世尊受為弟子!自歸於佛、法、比丘僧。今復懺悔,如愚、如惑,父王無過而取害之,今以身命自歸,唯願世尊除其罪愆,演其妙法,長夜無為,如我自知所作罪報,無有善本。」 @[0764a19]@佛告王曰:「-[5]-世有二種人無罪而命終,如屈-[6]-伸臂頃,得生天上。云何為二?一者不造罪本而修其善,二者為罪,改其所造。是謂二人而取命終生於天上,亦無流滯。」 @[0764a23]@爾時,世尊便說此偈: 「人作極惡行,  悔過轉微薄,\\  日悔無懈息,  罪根永已拔。\\ @[0764a27]@「是故,大王!當以法治化,莫以非法。夫以法治化者,身壞命終,生善處天上。彼-[7]-以命終,名譽遠布,周聞四方,後人共傳:『昔日有王,正法治化,無有[[阿曲]]。』人以稱傳,彼人所生之處,增壽益算,無有中夭。是故,大王!當發歡喜之心,向三尊,佛、法、聖眾。如是,大王!當作是學。」 @[0764b04]@爾時,阿闍世王即從-[8]-座起,頭面禮佛足,便退而去。王去不遠,佛告諸比丘:「今此阿闍世王不取父王害者,今日應得初沙門果證,在四雙八輩-[9]-之中,亦復得賢聖八品道,除去八愛,超越八難,雖爾,今猶獲大幸,得無根之信。是故,比丘!為罪之人,當求方便,成無根之信。我優婆塞中得[[無根信]]-[]-者,所謂阿闍-[10]-世是也。」 @[0764b11]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [2] ~D. 2. Sāmaññaphala.,[Nos. 1(27)22] ???? [3] [>耆婆伽梨園]~Jīvakassa-ambavana. ??? [4] 伽=加【聖】 「伽」,聖本作「加」。 「加」,大正藏原為「伽」,今依據聖本改作「加」。 [5] 與+(大比丘)【宋】【元】【明】 「與」,宋、元、明三本作「與大比丘」。 大正藏無「大比丘」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 〔阿〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「阿」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「阿」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [7] 阿闍世~Ajātasattu. ??? [8] 月光夫人~Komudī. ??? [9] 〔王〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] 「王」,宋、元、明三本作「太」。 [11] [>不蘭迦葉]~Pūraṇa-Kassapa. ??? [12] 留=流【宋】【元】【明】 「留」,宋、元、明三本作「流」。 「流」,大正藏原為「留」,今依據宋、元、明三本改作「流」。 [13] 尼=泥【宋】【元】【明】[>*] 「尼」,宋、元、明三本作「泥」。 「泥」,大正藏原為「尼」,今依據宋、元、明三本改作「泥」。 [14] 言=曰【宋】【元】【明】 「言」,宋、元、明三本作「曰」。 「曰」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「曰」。 [15] 阿夷耑~Ajita-Kesa-kambala. ??? [16] 耑=湍【宋】*【元】*【明】* 「耑」,宋、元、明三本作「湍」。 「湍」,大正藏原為「耑」,今依據宋、元、明三本改作「湍」。 [17] 瞿耶樓~(Makkhali)-Gosāla. ??? [18] 特=持【宋】【聖】 「特」,宋、聖二本作「持」。 「持」,大正藏原為「特」,今依據宋、聖二本改作「持」。 [19] 彼=波【明】【聖】,波休迦旃~Pakudha-Kaccāyana. ???? [20] 旃=栴【宋】【元】,=栴延【明】,旃+(延)【聖】 ???? [21] 〔其〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [22] 〔施〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「施」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「施」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 先畢[慮>盧]持~Sañjaya-Belaṭṭhi-putta. ??? [24] 畢=毘【宋】【元】【明】 「畢」,宋、元、明三本作「毘」。 「毘」,大正藏原為「畢」,今依據宋、元、明三本改作「毘」。 [25] 言=語【宋】【元】【明】 「言」,宋、元、明三本作「語」。 「語」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「語」。 [26] 尼揵子~Nigaṇṭha-Nāta-putta. ??? [27] 覽=攬【聖】 「覽」,聖本作「攬」。 「攬」,大正藏原為「覽」,今依據聖本改作「攬」。 [28] 耆婆伽~Jīvaka. ??? [29] 悟=窹【聖】* 「悟」,聖本作「窹」。 「窹」,大正藏原為「悟」,今依據聖本改作「窹」。 [30] 〔向〕-【宋】【元】【明】,向+(我)【聖】 ???? [31] 響=嚮【聖】* 「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。 [32] 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [33] 燈=鐙【聖】* 「燈」,聖本作「鐙」。 「鐙」,大正藏原為「燈」,今依據聖本改作「鐙」。 [1] (是時)+阿【宋】【元】【明】 「阿」,宋、元、明三本作「是時阿」。 大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 伸=申【宋】【聖】 「伸」,宋、聖二本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、聖二本改作「申」。 [3] 披=被【宋】 「披」,宋本作「被」。 「被」,大正藏原為「披」,今依據宋本改作「被」。 [4] 優陀耶太子~Udāyibhadda kumāra. ??? [5] 住=在【宋】【元】【明】【聖】 「住」,宋、元、明、聖四本作「在」。 「在」,大正藏原為「住」,今依據宋、元、明、聖四本改作「在」。 [6] (亦問)+不【宋】【元】【明】【聖】 「不」,宋、元、明、聖四本作「亦問不」。 大正藏無「亦問」二字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [7] 當我=我當【宋】【元】【明】 「當我」,宋、元、明三本作「我當」。 「我當」,大正藏原為「當我」,今依據宋、元、明三本改作「我當」。 [8] 以=已【聖】* 「以」,聖本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據聖本改作「已」。 [9] 㮈=柰【明】,=㮈【聖】* ???? [10] 義=我【明】 「義」,明本作「我」。 「我」,大正藏原為「義」,今依據明本改作「我」。 [11] 王=生【宋】 「王」,宋本作「生」。 「生」,大正藏原為「王」,今依據宋本改作「生」。 [12] (時)+我【宋】【元】【明】 「我」,宋、元、明三本作「時我」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 〔我〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「我」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「我」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 〔而〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「而」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「而」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 無+(有)【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「無有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 善+(惡)【宋】【元】【明】 「善」,宋、元、明三本作「善惡」。 大正藏無「惡」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 復=後【宋】【元】【明】 「復」,宋、元、明三本作「後」。 「後」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「後」。 [18] 彼=波【宋】【元】【明】 「彼」,宋、元、明三本作「波」。 「波」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「波」。 [19] 栴=旃延【宋】【元】【明】,=旃【聖】 ???? [20] 死+(一人生)【宋】【元】【明】 「死」,宋、元、明三本作「死一人生」。 大正藏無「一人生」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 返=反【宋】【元】【明】 「返」,宋、元、明三本作「反」。 「反」,大正藏原為「返」,今依據宋、元、明三本改作「反」。 [22] 將=持【宋】【元】【明】【聖】 「將」,宋、元、明、聖四本作「持」。 「持」,大正藏原為「將」,今依據宋、元、明、聖四本改作「持」。 [23] 持=特【宋】 「持」,宋本作「特」。 「特」,大正藏原為「持」,今依據宋本改作「特」。 [24] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [25] (不)+住【宋】【元】【明】 「住」,宋、元、明三本作「不住」。 大正藏無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 持=將【宋】【元】【明】 「持」,宋、元、明三本作「將」。 「將」,大正藏原為「持」,今依據宋、元、明三本改作「將」。 [27] 也=耶【宋】*【元】*【明】* 「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。 [28] 為=偽【宋】【元】【明】【聖】 「為」,宋、元、明、聖四本作「偽」。 「偽」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「偽」。 [29] 弄=哢【宋】【元】【明】 「弄」,宋、元、明三本作「哢」。 「哢」,大正藏原為「弄」,今依據宋、元、明三本改作「哢」。 [30] 〔聖〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「聖」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [31] 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [32] 宰+(及)【宋】【元】【明】【聖】 「宰」,宋、元、明、聖四本作「宰及」。 大正藏無「及」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [33] 賞=掌【聖】 「賞」,聖本作「掌」。 「掌」,大正藏原為「賞」,今依據聖本改作「掌」。 [34] 敘=緒【聖】 「敘」,聖本作「緒」。 「緒」,大正藏原為「敘」,今依據聖本改作「緒」。 [35] 現+(在)【宋】【元】【明】 「現」,宋、元、明三本作「現在」。 大正藏無「在」字,今依據宋、元、明三本補上。 [36] 恤=卹【宋】【元】【明】【聖】 「恤」,宋、元、明、聖四本作「卹」。 「卹」,大正藏原為「恤」,今依據宋、元、明、聖四本改作「卹」。 [37] 朋=明【宋】【元】【明】【聖】 「朋」,宋、元、明、聖四本作「明」。 「明」,大正藏原為「朋」,今依據宋、元、明、聖四本改作「明」。 [38] 以與=與之【宋】【元】【明】 「以與」,宋、元、明三本作「與之」。 「與之」,大正藏原為「以與」,今依據宋、元、明三本改作「與之」。 [39] 王=有【明】 「王」,明本作「有」。 「有」,大正藏原為「王」,今依據明本改作「有」。 [40] 現+(身)【宋】【元】【明】,+(世)【聖】 ???? [41] 敷=蓐【聖】 「敷」,聖本作「蓐」。 「蓐」,大正藏原為「敷」,今依據聖本改作「蓐」。 [1] 飲=飯【聖】 「飲」,聖本作「飯」。 「飯」,大正藏原為「飲」,今依據聖本改作「飯」。 [2] (敷)+臥【明】,(蓐)+臥【聖】 ???? [3] 設=為【宋】【元】【明】 「設」,宋、元、明三本作「為」。 「為」,大正藏原為「設」,今依據宋、元、明三本改作「為」。 [4] 此=先【宋】【元】【明】,此+(先)【聖】 ???? [5] 〔世〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「世」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「世」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [6] 伸=申【宋】【元】【明】【聖】 「伸」,宋、元、明、聖四本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、元、明、聖四本改作「申」。 [7] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [8] 座=坐【聖】 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 [9] 之=眾【宋】【元】【明】 「之」,宋、元、明三本作「眾」。 「眾」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「眾」。 [10] 世+(王)【宋】【元】【明】 「世」,宋、元、明三本作「世王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 無畏:優婆塞名,頻婆娑羅王的兒子、阿闍世王的弟弟。原信奉外道,後歸依佛。又譯為「阿婆耶」。 [] 耆婆伽:優婆塞名,王舍城的良醫,是無畏王子的養子。又譯為「耆婆」、「耆域」。 [] 㸌然:快速;疾速。又作「霍然」。 [心不起增減] 設以栴檀香,以塗右手者,執刀斷左手,心不起增減:如果以栴檀香氣塗在右手上,而左手則是被拿刀砍斷,心中不因此而起好惡的差別。 [怨親無有異] 如愍羅云子,一息更無二,持心向提婆,怨親無有異:如同憐恤自己出家前唯一的兒子羅雲,佛陀以一樣的心面對提婆達兜,不因是怨敵或親人而有差別。 [] 問以瓜義,報以㮈理:問關於瓜的問題,卻以芒果的道理來回答,指牛頭不對馬嘴。「㮈」指芒果。相當的《長阿含經》經文作「問瓜報李」,相當的南傳經文作「被問到波羅蜜果,卻解答芒果」。 [] 使人:僕人。 [] 食共同甘,并命不恨:一起分享好吃的東西,同生共死而不會悔恨。 [] 盡其形壽:終身;一輩子。 [] 無根信:缺乏善根而相信佛。 ====[對應經典]==== * [[agama3:長阿含經第二十七經|《長阿含經》卷十七第27經沙門果經]]。 * {ref>D02} * {ref>Tn0022} ====[讀經拾得]==== ***無根信** 「五根」包含信根、精進根、念根、定根、慧根,他們如同根生莖葉般能增上其他善法,因此稱為「根」。五根中通常先起信根,相信佛陀、佛法,而會精進學佛,也就是精進根,像這樣次第生起五根。 阿闍世王追隨提婆達兜,犯殺父的五逆重罪,必墮無間地獄,在信佛前可說沒有信、精進、念、定、慧等善根能救他出地獄,但在見佛後對佛陀起了信心,缺乏善根仍信佛,即是從無根的狀態產生信根,而能增上其他善法,可稱為「無根信」。 ====[進階辨正]==== [[什麼是「無根信」]] =====-[11]-(八)@@[0764b13]@@===== @[0764b13]@聞如是: @[0764b13]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0764b14]@爾時,世尊告諸比丘:「有[[世八法]]-[]-隨[生>世]迴轉。云何為八?一者利,二者衰,三者毀,四者譽,五者稱,六者譏,七者苦,八者樂。是謂,比丘!有此八法隨世迴轉。諸比丘!當求方便,除此八法。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0764b18]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [11] ~A. VIII. 5. Lokaparivatta. ??? ====[註解]==== [] 世八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂等八種世間法。另譯為「世間八法」、「八風」。 ====[對應經典]==== * {ref>A08.005} * {ref>A08.006} ====[讀經拾得]==== 民間小說相傳,宋朝大文學家蘇東坡有次提了一首詩:「稽首天中天,毫光照大千,八風吹不動,端坐紫金蓮。」頗為得意,遣書僮送給他的好友佛印禪師。 禪師看了詩,揮毫批了兩個字,就叫書僮帶回去。 蘇東坡打開回文一看,竟然是「放屁」兩個字,立刻乘船過江,找禪師理論。 渡江到了金山寺,誰知佛印禪師已外出雲遊去了。而禪師的門板上貼了一個聯子,上面寫著:「八風吹不動,一屁打過江。」 「八風」就是本經所說的「世八法」。 這則故事不見於史傳,然而也反應了佛經中所說的「世八法」,早已為民間所熟悉。 《雜阿含經》卷七第148經中問道這「世八法」為什麼能讓世人團團轉?因為世人執著於五陰、執著於有我:「色有故,色起,色繫、著故,於色見我,未起憂、悲、惱、苦令起,已起憂、悲、惱、苦重令增廣。受、想、行、識亦復如是。」(CBETA, T02, no. 99, p. 42, c20-23) =====(九)@@[0764b20]@@===== @[0764b20]@聞如是: @[0764b20]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0764b21]@爾時,世尊告諸比丘:「如來出現世間,又於世界成佛道,然不著[[世間八法]]-[]-,猶與周旋,猶如-[12]-淤泥出生蓮華,極為鮮潔,不著塵水,諸天所愛敬,見者心歡。如來亦復如是,由胞胎生,於中長養,得成佛身,亦如琉璃之寶、淨水之珍,不為塵-[13]-垢所染。如來亦復如是,亦生於世間,不為-[14]-世-[15]-間八-[16]-法所染著。是故,比丘!當-[17]-勤精進,修行[[八法]]-[]-。如是,比丘!當作是學。」 @[0764b29]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [12] 淤=瘀【聖】 「淤」,聖本作「瘀」。 「瘀」,大正藏原為「淤」,今依據聖本改作「瘀」。 [13] 垢=埃【聖】 「垢」,聖本作「埃」。 「埃」,大正藏原為「垢」,今依據聖本改作「埃」。 [14] 〔世〕-【明】 明本無「世」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「世」字,今依據明本刪去。 [15] 〔間〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「間」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「間」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [16] 法+(之)【明】 「法」,明本作「法之」。 大正藏無「之」字,今依據明本補上。 [17] 勤+(加)【宋】【元】【明】 「勤」,宋、元、明三本作「勤加」。 大正藏無「加」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 世間八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂等八種世間法。另譯為「世八法」、「八風」。 [] 八法:指「八正道」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====(一〇)@@[0764c02]@@===== @[0764c02]@聞如是: @[0764c02]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0764c03]@爾時,世尊告諸比丘:「有八種-[18]-之人,流轉生死,不住生死。云何為八,趣須陀洹、得須陀洹、趣斯陀含、得斯陀含、趣阿那含、得阿那含、趣阿羅漢、得阿羅漢。是謂,比丘!有此八人流轉生死,不住生死。是故,比丘!求其方便,度生死[*]之難,勿住生死。如是,比丘!當作是學。」 @[0764c09]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。  馬血.-[19]-齋.難陀  提婆達.船筏\\  牧牛.無根信  世法.善.八人\\ 增壹阿含經卷第三十[*]九-[20]- ====[校勘]==== [18] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [19] 齊=齋【宋】【元】【明】【聖】【CB】 「齊」,宋、元、明、聖、CB五本作「齋」。 「齋」,大正藏原為「齊」,今依據宋、元、明、聖、CB五本改作「齋」。 [20] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A08.059} * {ref>A08.060} * {ref>Pgp-AS} ====[讀經拾得]==== 有同學提問:「本經說八種之人流轉生死,不住生死,但是八種人的最後一種阿羅漢已不入輪迴,是否有矛盾?」 的確這裡譯文有語病,合理的解讀是阿羅漢在圓寂前仍然在人世間行走,看似仍在生死的世間,然而已不執著於世間,世間自然也束縛不了他了。