======增壹阿含經卷第四十-[9]-八====== -[10]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 禮三寶品第-[11]-五十 =====導讀===== =====(一)@@[0806b11]@@===== @[0806b11]@聞如是: @[0806b11]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0806b12]@爾時,世尊告諸比丘:「若善男子、善女人欲禮拜如來神寺者,[[當行十一法禮如來寺]]-[]-。云何為十一?[[興勇猛意,有所堪故]]-[]-;意不錯亂,恒一心故;當念專意,諸止觀故;諸念永息,入三昧故;意及無量,由智慧故;[[意難觀察,由其形故]]-[]-;意-[12]-淡然靜,由威儀故;[[意無流馳,以名稱故]]-[]-;[[意無想像,由其色故]]-[]-;[[梵音難及,由柔軟響故]]-[]-。諸比丘!若善男子、善女人欲拜如來寺,當具此十一法-[13]-禮如來神寺,長夜之中獲-[14]-德無量。如是,比丘!當作是學。」 @[0806b22]@爾時,-[15]-比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [9] 八=七【宋】【元】【明】 「八」,宋、元、明三本作「七」。 「七」,大正藏原為「八」,今依據宋、元、明三本改作「七」。 [10] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [11] 五十=四十八【麗】 「五十」,高麗藏作「四十八」。 「四十八」,大正藏原為「五十」,今依據高麗藏改作「四十八」。 [12] 淡=惔【元】【明】 「淡」,元、明二本作「惔」。 「惔」,大正藏原為「淡」,今依據元、明二本改作「惔」。 [13] 禮+(拜)【宋】【元】【明】 「禮」,宋、元、明三本作「禮拜」。 大正藏無「拜」字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] 德=福【元】【明】 「德」,元、明二本作「福」。 「福」,大正藏原為「德」,今依據元、明二本改作「福」。 [15] (諸)+比【宋】【元】【明】 「比」,宋、元、明三本作「諸比」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 當行十一法禮如來寺:到佛寺禮拜時要行​這十一法。此指禮拜者應具備的十一法。 [] 興勇猛意,有所堪故:行者也要效法佛勇猛精進修行而超劫成佛,有勇猛意。「堪」就是​憑藉,就是憑藉著佛陀,有為者亦若是、甚至是「承佛威神」。 [] 意難觀察,由其形故:「難觀察」就是指「非常微細」,也就是​沒有粗重的意念。「由其形故」可能是因為觀佛的形像,所以沒有其他粗重的意念​? [] 意無流馳,以名稱故:「意無流馳」指意念不會跑東跑西的像運​動會。「以名稱故」因為我們自己在稱名,所以很專心。 [] 意無想像,由其色故:由於專注觀察佛像,所以不會再想像其​他的東西。 [] 梵音難及,由柔軟響故:「梵聲相」也是佛的三十二相之一,雖不可見,但也可用以觀想佛的功德。其中「梵音」指清淨的聲音,有正直、和雅、清徹、深滿、周遍遠聞等五個特色,詳見《佛說長阿含經卷第五》闍尼沙經。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 到佛寺、拜佛理想上要具備十一法,而這十一法可由念佛而得。「念佛」詳解,可參考[[agama1:增壹阿含經廣演品第三#一|《增一阿含經》卷二〈廣演品3〉1]]。 \\ * 或可參考[[http://0rz.tw/mZMDI|本品導讀筆記]]。 興穩法師:本段經文中雖然說是十一種法,可是在經文只列舉了十種法。 從其他的經文中對照研究,這第十一法應當是:“觀佛無厭足”——參閱《佛說十一想思念如來經》 =====(二)@@[0806b24]@@===== @[0806b24]@聞如是: @[0806b24]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0806b25]@爾時,世尊告諸比丘:「若善男子、善女人欲行[[禮法]]-[]-,當念十一事,然後禮法。云何-[16]-名為十一?有慢當除慢;夫正法者,於欲而除渴愛想;夫正法者,於欲而除欲;夫-[17]-正法能斷生死-[18]-淵流;夫行正法獲[[平等法]]-[]-;然此正法斷諸惡趣;尋此正法得至善處;夫正法者,能斷愛網;行正法者,[[從有至無]]-[]-;行正法者,明靡不照;夫正法者,至涅槃界。若善男子、善女人欲行禮法,當思惟此十一法,然後便獲福無量,長夜之中受福無限。如是,比丘!當作是學。」 @[0806c06]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [16] 〔名〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「名」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「名」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [17] 正法+(者)【宋】【元】【明】 「正法」,宋、元、明三本作「正法者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 淵=深【宋】【元】【明】 「淵」,宋、元、明三本作「深」。 「深」,大正藏原為「淵」,今依據宋、元、明三本改作「深」。 ====[註解]==== [] 禮法:禮敬佛法;向佛法致敬。 [] 平等法: [] 從有至無:從有煩惱到沒煩惱。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經提到禮法前的十一事為: -有慢當除慢 -正法於欲而除渴愛想 -正法於欲而除欲 -正法能斷生死淵流 -正法能獲平等法 -正法能斷諸惡趣 -尋此正法得至善處 -正法能斷愛網 -行正法的人,從有至無 -行正法的人,明靡不照 -正法能使人至涅槃界 本經解說「禮法」前的十一事,即為[[agama1:增壹阿含經廣演品第三#二|《增一阿含經》卷二〈廣演品3〉2]]所說明的「念法」。本經說「當念十一事,然後禮法」意義類似「當念法,然後禮法」,先念佛法的各種功能,升起對佛法的敬仰,而誠心地禮敬佛法。 此兩經都提到念法可以讓行者從有欲望到無慾望,去除渴愛…… =====(三)@@[0806c08]@@===== @[0806c08]@聞如是: @[0806c08]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0806c09]@爾時,世尊告諸比丘:「若善男子、善女人修禮僧者,當專十一法,然後乃當禮僧。云何為十一?如來眾者,正法成就;如來聖眾上下和合;如來僧者,[[法法成就]]-[]-;如來聖眾戒成就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就;如來聖眾能掌護三寶;如來聖眾能降伏外道異學;如來聖眾是一切眾生良友福田。若善男子、善女人欲禮僧者,當思惟此十一法,長夜之中獲福無量。如是,比丘!當作是學。」 @[0806c18]@爾時,諸比丘、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒天及人民,聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== ====[註解]==== [] 法法成就:每一法都達成。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 禮僧前可念的十一法為: 【聖者的修學】\\ 1.正法成就\\ 2.法法成就\\ 【聖者的功德】\\ 3.戒成就\\ 4.三昧成就\\ 5.智慧成就\\ 6.解脫成就\\ 7.解脫見慧成就\\ 【對內】\\ 8.上下和合\\ 【對外】\\ 9.能掌護三寶\\ 10.能降伏外道異學\\ 11.一切眾生良友福田\\ 「念僧」詳解,可參考[[agama1:增壹阿含經廣演品第三#三|《增一阿含經》卷二〈廣演品3〉3]]。 《增一阿含經》卷二〈廣演品3〉所說明的念佛、念法、念僧是憶念三寶的功德而心念專注,本卷所說的禮佛、禮法、禮僧則是憶念三寶的功德然後至誠禮敬。 =====-[19]-(四)@@[0806c21]@@===== @[0806c21]@聞如是: @[0806c21]@一時,婆伽婆在摩竭國-[20]-蜜𠽮-[21]-(土[反>利][利>反])羅城東-[22]-大天園中止,與大比丘僧千二百五十人俱。 @[0806c23]@爾時,世尊食後起,與阿難共於樹園中經行。佛便笑,阿難心念:「如來.無所著.等正覺不妄笑,今何以笑?必當有意,我當問之。」阿難整衣服,右膝著地,叉手問佛:「如來.無所著.等正覺不妄笑,今何以笑?必當有意,願聞笑意。」 @[0806c28]@佛語阿難:「我當為汝說。過去[[賢劫]]初,於此中間有轉輪聖王-[23]-主四天下,名曰大天,長壽無病,端正勇猛,治以正法,不枉人民,有自然七寶。何等為七?一者輪寶,二者象寶,三者馬寶,四者珠寶,五者-[1]-女寶,六者主藏寶,七者典兵寶。」 @[0807a04]@佛語阿難:「此大天王為童子時八萬四千歲,作太子時八萬四千歲,登聖王位八萬四千歲。」 @[0807a06]@阿難問佛:「云何為輪寶?」 @[0807a07]@佛語阿難:「月十五日,-[2]-月盛滿時,王沐浴清淨,與婇女上東樓上,東向視,有千輻金輪。輪高七仞為一多羅;多羅者,獨挺樹,-[3]-以樹為限,高七多羅,純以紫磨金為輪。王見輪已,心念:『此輪好輪,願得-[4]-提之-[5]-耶?』念已,輪即就王左手,便舉移右手中。王語此輪曰:『諸不伏者,為我伏之;非我地者,為我取之;如法,非不如法。』語-[6]-竟,輪還住空,輞東向,轂北向。王敕左右具四種兵;具兵已,即將兵眾,逐輪立空,隨輪東引,巡行盡東界;暮則王與兵眾,宿於輪下。 @[0807a18]@「東界諸小王皆來朝覲,所貢皆以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟:『[[善來]]-[]-!大王!此東界土地、珍寶、人民盡是王有,願當停駕住此,我等當稟承天教!』大天王答諸小王曰:『汝等欲承我教者,各還本國以十善教民,勿行[[枉橫]]-[]-。』誡敕已訖,輪即於海上,-[7]-迴-[8]-轉乘-[9]-雲而行。海中自然開道,廣一由延,王與四種兵隨輪如前巡行南界。南界諸小王亦來朝覲,皆以金鉢盛銀粟,銀鉢盛金粟,貢上曰:『善來!天王,此南界土地、珍寶、人民盡是王有,-[10]-願停駕住此,我-[11]-等當稟承天命!』大天答諸王曰:『汝等欲承我命者,各還本土,以十善教民,勿行枉橫。』誡敕已訖,輪則西迴按行西界。西界諸王貢獻勸請,如南方-[12]-比訖,-[13]-輪復北迴巡行北界。北界諸王亦皆朝覲,貢獻勸請,盡如前法。周-[14]-遊四日,遍閻浮提四-[15]-海,還-[16]-本蜜[*]𠽮羅城,於宮門前虛空中住,高七多羅,輞東向,王便入宮。」 @[0807b07]@佛語阿難:「大天得輪寶如此。」 @[0807b07]@阿難復問佛:「大天得象寶復云何?」 @[0807b08]@佛語阿難:「大天以後十五日,月盛滿時,沐浴清淨,從諸婇女上東樓上,東向觀見空中,有白象王名滿呼,-[17]-乘虛而來,七-[18]-肢平跱,口有六牙,頭上金冠,金為[[瓔珞]],以真珠交絡其體,左右佩金鈴。象有神力,變形自在。大天見之,心自念曰:『我得此象可耶?當使有所為。』念訖,象便立空中於王前,王即教以五事。王復念曰:『當試此象為能以不?』至明日日出,-[19]-王乘此象,須臾之間,周遍四海,還到本處,於宮門東,東向-[20]-立。阿難!大天所得象寶如此。」 @[0807b19]@阿難復問佛:「大天所得馬寶復云何?」 @[0807b20]@佛語阿難:「大天到後十五日,月盛滿時,沐浴清淨,從諸婇女上西樓上,西向視,見有紺馬王,名婆羅-[21]-含-[22]-(秦言髮[鳥>烏]朱髮尾),乘-[23]-空而來,行不動身,頭上金冠,寶為瓔珞,-[24]-披珠交絡,左右垂鈴。馬有神力,變形自在。大天見之,-[25]-自念言:『得此乘之可-[26]-也。』念訖,至-[27]-王前,王便-[28]-乘欲試之,至明日日出,王乘東行,須臾之頃,周遍四海,還至本國,住宮門西,西向而立。阿難!大天所獲-[29]-馬寶如此。」 @[0807b29]@阿難問佛:「大天所得珠寶復云何?」 @[0807b29]@佛語阿難:「大[王>天]至後十五日,月盛滿時,沐浴清淨,將諸婇女上東樓上,東向視,見有神珠,珠長一尺六寸,有[[八楞]]-[]-,作紺琉璃色,乘[*]空而來,高七多羅。大天見之,心念曰:『得此珠觀之可[*]也?』如念獲之。-[30]-王欲試之,至夜-[31]-半,合四種兵,以珠懸於幢頭,出城而遊,珠照辟方十二由延,兵眾相見,如晝無異,珠光所及,人民驚起,皆言:『天明。』王即還-[32]-宮,以幢豎之宮-[33]-內,內外常明與晝不異。阿難!大天所獲珠寶如此。」 @[0807c10]@阿難問佛:「大天所得玉女寶復云何?」 @[0807c11]@佛語阿難:「大天至十五日,月盛滿時,沐浴清淨,從諸婇女上東樓上,東向視,見有剎帝利女寶,名曼那呵利-[34]-(秦言奪情),端正無比,姝妙嚴淨,不長、不短、不麤、不細、不白、不黑,冬則溫煖,夏則清涼,身毛孔中出栴檀香,口出-[35]-憂鉢蓮花香,亦無女人眾惡姿態,情性調和,先意承-[36]-旨,乘虛而來,逕至王所。阿難!大天所獲玉女寶如是。」 @[0807c18]@阿難問佛:「大天所得主藏-[37]-寶者復云何?」 @[0807c19]@佛語阿難:「大天至十五日,月盛滿時,沐浴清淨,將諸婇女上北樓上,北向觀,見主藏臣,名阿羅咃-[38]-吱-[39]-(秦言財幢),端正姝妙,不長、不短,不肥、不瘦,身黃金色,髮紺-[40]-青色,眼白黑分明,又能-[41]-視見-[42]-地伏藏七寶,有主者為護之,無主者取-[1]-共王用,聰明智慧,善有方謀,乘虛而來,逕詣王前,而謂王曰:『自今已-[2]-往,王快可自樂,勿復憂愁,我當給王-[3]-寶,不令有乏。』王便試藏臣,與之乘船獨共入海。王謂藏臣-[4]-者言:『吾欲得金銀財寶。』藏臣-[5]-者白王:『還至岸邊,當給財寶。』王曰:『吾欲得水中寶,不用岸上者。』-[6]-主藏臣者便從-[7]-坐起,整衣服,跪右膝,叉手禮水,水中即自然出金-[8]-頂,大如車轂,須臾滿船。王曰:『可止!勿復上金,船將欲沒。』阿難!大天所獲典寶臣如此。」 @[0808a11]@阿難復問佛:「大天所得典兵將軍者復云何?」 @[0808a12]@佛語阿難:「大天至十五日,月盛滿時,沐浴清淨,將諸婇女上南樓上,南向視,-[9]-見南方有大將軍-[10]-比毘那-[11]-(秦言無畏),端正姝好,髮如真珠色,身猶綠色,不長、不短,不肥、不瘦,眼能徹視,知他人心念,軍策變謀,進-[12]-退知時,乘虛而來,逕詣王所,謂王曰:『願王自[姿>恣]快樂,莫憂天下,征伐四方,臣自辦之!』王欲試之,半夜思惟:『欲合四種兵。』念訖,-[13]-四兵盡集。王復念:『欲使東引。』軍即東引,王在中央,將軍在前,[*]四兵圍遶。王念欲-[14]-往即[*]往,王念欲還即還。阿難!大天所獲典兵將軍寶如此。」佛語阿難:「大天所獲七寶如此。」 @[0808a24]@佛語阿難:「大天王治天下遂久,便語梳頭侍者,-[15]-名-[16]-[[劫北]]-[]-:『若有白髮者,便拔示我。』劫[*]北視髮遂久,見有一白髮,便白王曰:『前所敕者,今已白-[17]-見。』王曰:『拔來示我。』劫[*]北即以金鑷拔取白髮,置王-[18]-手中。王捉白髮,便說-[19]-斯偈: 「『我身首上,  生此[[毀莊]]-[]-,\\   [[身使]]-[]-來召,  入道時到。』 @[0808b03]@「王心念曰:『我已極人五欲,今當出家,下鬚髮,-[20]-被法服。』召太子長生告曰:『童子!吾頭已有白髮出,世間五欲吾已厭之,今欲求天所欲,我今欲剃鬚髮,著法服,出家為道。汝當領國政,立長為太子;好養劫[*]北,使伺白髮;白髮出者,以國付太子,如我出家,下鬚髮,被法服。』王告太子:『我今以-[21]-此-[22]-聖位,慇懃累汝,當使[*]聖位世世相[[紹]]-[]-,莫使種斷;種斷者,便為[[邊地人]]-[]-也。若斷善行者,便生無法處。』大天王誡敕已,便以國付太子長生,給劫[*]北田業。」佛語阿難:「大天王於此城,於此園,於此地,下鬚髮,著法服入道,於此處八萬四千歲,行四梵行:慈、悲、喜、護,於是壽終得生梵天。大天出家七日後,女寶命終。 @[0808b17]@「長生登位已,至十五日,月盛滿時,將諸婇女上東樓上,東向視,見有玉女端正如前,乘虛而來。長生還服七寶。王長生已領國政,統四天下。長生復語劫[*]北:『從今-[23]-而去,為我梳頭時,-[24]-見白髮,輒來白我。』登聖王位,遂經八萬四千歲,白髮復生,劫[*]北白王:『素髮已生。』王曰:『拔來著吾掌中。』劫[*]北即以金鑷拔置王手中。王執白髮,即說偈曰: 「『我身首上,  生此毀莊,\\   身使來召,  入道時到。』 @[0808b28]@「王心念曰:『我已極人五欲,今當出家,下鬚髮,被法服。』即召太子冠-[25]-髻告曰:『童子!吾已頭白,世間五欲吾已厭之,當求天欲,我今欲出家為道,剃除鬚髮,被著法服。汝當領國政,立長為太子;好養劫[*]北,使伺白[鬚>髮];白髮出者,以國付太子,如我出家,下鬚髮,被法服。』王告太子:『我今以此聖王位,慇懃累汝,當使聖王位,世世相紹,莫使種斷;種斷者,便為邊地人也。若斷善行者,便生無法處。』長生王-[26]-誡敕已,即以國付太子冠[*]髻,給劫[*]北田業。」 @[0808c09]@佛語阿難:「長生王亦於此城、此園、此地,下鬚髮,著法服入道,於此處八萬四千歲,行四梵行:慈、悲、喜、護-[27]-也,於是壽終得生梵天。」 @[0808c12]@佛語阿難:「王長生出家之後七日之中,七寶自然化去。冠[*]髻王憂愁不樂。諸臣見王不悅,便問王曰:『天王何以不悅?』王答諸臣曰:『以七寶化去故也!』諸臣白王:『王勿[>以]為憂。』王曰:『何得不憂-[28]-也?』臣等啟曰:『父王梵行,近在園中,可往-[29]-諮承,必當誨王致寶之法。』王即敕:『嚴駕!』諸臣便嚴駕訖,便白-[30]-王。王與群臣乘七寶車,以[[五物]]-[]-為幟:寶冠、羽蓋、劍、-[31]-扇、寶屐。左右臣從,進詣園所。到則下車,[癈>廢]卻五物,步入園門,前至父王,-[32]-稽首禮足,卻住一面,叉手白言:『王所有七寶,今皆化去。』父先定坐,聞所啟白,仰頭答曰:『童子,夫聖王法,不恃父之所有也。汝自行法-[33]-承之。』 @[0808c26]@「王復問曰:『轉輪聖王以何法化?』父便答曰:『[[敬法、重法、念法、養法、長法、熾法、大法]]-[]-,行此七法者,便應聖王治-[34]-也,可以致寶也。』王復問曰:『云何敬法,-[35]-乃至大法[*]也?』父答曰:『當學給賜貧窮,教民孝養二親,四時八節以時祭祠,誨以忍辱,除婬、嫉、癡行,此七法者,乃應聖王法也。』王即受教,辭退卻禮,繞七匝已,便引還歸。於是,王輒承父命,奉行七法,宣令遠近,祇崇王教,王便開藏,給賜貧窮,侍養孤老,四方之民,莫不奉承。於是,王以十五日,月盛滿時,沐浴清淨,將諸婇女上東樓上,東向視,見有千輻紫磨金輪,輪高七多羅,去地亦七多羅,乘虛而來,住於空中。 @[0809a10]@「王心念曰:『願得此輪可乎?』輪即下至王左手,復移之於右手。王語此輪,『諸不伏者,為我伏之;非我地者,為我取之;如法,非不如法。』王便以手-[1]-投輪還之虛空,於宮門東,輞東向,轂-[2]-比向而住空中。輪後次有白象,次有紺馬,次有神珠,次有玉女,次有主藏,次有將軍,此七寶出,如大天王,比試亦如-[3]-是。逕八萬四千歲竟,王賜劫[*]北,并敕太子及付國事,出家入道,皆如前王法。」 @[0809a19]@佛語阿難:「此冠髻王於此城園地,下鬚髮,被法服,八萬四千歲,修四梵行:慈、悲、喜、護,於是壽盡亦生梵天。」 @[0809a22]@佛-[4]-告阿難:「-[5]-大王子孫相紹,乃至八萬四千歲-[6]-轉輪聖王位善種不斷。最後聖王名-[7]-荏-[8]-(晉言不眗,音如錦反),治以正法,為人聰明,審諦不-[9]-忘,相有三十二,色猶紅蓮花,好喜布施,供養沙門、婆羅門,侍養孤老,賑給貧窮。於四城門及城中央,置設庫藏,金銀、雜寶、象、馬、車乘、衣服、床褥、病瘦醫藥、香華、飲食,諸孤獨者皆給妻婦,種種惠施隨人所欲。王於六齋之日,具敕內外皆持八關;於斯之日,[[首陀會天]]-[]--[10]-當悉來下,-[11]-受其八戒;帝釋、三十三天皆歎其國人-[12]-民:『快哉,善利!乃值斯法王耶!種種惠施,恣民所欲,又能清潔齋戒無闕。』天帝釋告諸天子:『欲得見荏王不?』咸言:『欲見,可使來至此。』釋提桓因即敕窮鼻尼-[13]-(窮鼻尼者晉言極端正也)天女:『汝詣蜜-[14]-𠽮羅城,告荏王曰:「卿!大得善利也,此間諸天皆歎卿功德巍巍,為吾致問慇懃。此諸天子甚思相見,暫可屈意來至於此?」』 @[0809b10]@「窮鼻尼受教便下,如人屈伸臂頃,忽然在王殿前,虛空中立。王侍一婇女,於殿上坐,思念世間,欲使一切皆得安隱,無眾苦患。窮鼻尼於空中,彈指覺之,王舉頭見殿上光明,聞其聲曰:『我是釋提桓因侍者,故遣我詣王』王答曰:『不審天帝何所約敕?』天女答曰:『天帝致意慇懃,此諸天子讚卿功德,預思相見,可暫屈意?』王默然許之。天女便還白天帝曰:『已達宣命,許當馳詣。』天帝即敕侍御嚴駕七寶飛行馬車,下-[15]-到蜜[*]𠽮羅城,迎於荏王。侍御受教,即駕馬車,忽然便下。 @[0809b22]@「王與群臣會於都坐,車當王前,於空中止。御者告曰:『天帝今遣車相迎,諸天子儼然相待,便可上車,勿復顧戀。』諸臣大小,聞王當去,[[僉]]-[]-然不悅,皆起而立,叉手白言:『王去之後,臣等何所承命?』王答曰:『卿等勿憂,吾去之後,施惠、齋戒、養民、治國,如吾在時,我比還不久。』王誡敕訖,車即下地,王便上車。侍御問王:『當從何道?』王曰:『此言何謂?』侍御答曰:『[[夫行有兩道,一者惡道,二者善道。行惡者,從惡道到苦處;修善者,遊善道至樂處]]-[夫行有兩道]-。』王曰:『今日行道,[[善惡皆欲從之]]-[]-。』御者聞之,久乃-[16]-寤曰:『甚善,大王!』御者便引在兩道之中,善惡悉睹,-[17]-逕詣三十三天。天帝及諸天子遙見王來,釋提桓因曰:『善來,大王!』命令共坐。」 @[0809c07]@佛語阿難:「王便就天帝坐,王與帝釋-[18]-貌相、被服、音聲一揆。諸天子心中念言:『何者帝釋?何者為王?』又復念曰:『[[人法當眴,而俱不眴]]-[]-?』各懷愕然,無以別之。天帝見諸天有疑心,復念言:『我當留王使住,然後乃[*]寤耳。』帝釋謂諸天子:『卿等欲使我留王住此不?』諸天子曰:『實欲使住。』天帝謂荏:『大王!可住此不,我當供給五欲。』因是諸天乃識。 @[0809c15]@「人-[19]-王白天帝曰:『正爾,便為給賜已,願諸天子壽命無極。』賓主請讓。如是至三,帝釋謂王:『何以不住?』王答曰:『我當出家修道,今在天上無緣學道。』天帝曰:『胡為作道?』王曰:『被父王遺令,若白髮生,法當出家。』-[20]-釋聞遺令入道,默然不對。王於天上,須臾之間,五欲自恣,方之世間已十二年。王將欲別,與諸天子說審諦法。-[21]-釋敕侍御:『汝送荏王還於本國。』侍御受教,-[22]-即嚴駕,駕訖,白王曰:『王可上車。』於是,王便與帝釋及諸天子-[23]-誥-[24]-別,即上車,循本道而歸,到蜜[*]𠽮羅宮,侍御即還天上。王下數日,復敕劫[*]北:『若見白髮,-[25]-便白我。』數日之中,頭上-[26]-白髮,劫比以金鑷拔白髮,置王手中。王見已,便說偈曰: 「『我身頭上,  生此毀莊,\\   身使來召,  入道時到。』 @[0810a03]@「王心念:『我已極人五欲,今當出家,剃鬚髮,被法服。』王即召太子善盡告曰:『吾白髮已出,世間五欲吾已厭之,當求天欲,當下鬚髮,被法服,出家入道。童子!今以國事付汝,好養劫[*]北。-[1]-若白髮出者,以國付太子,出家入道,童子!今以此聖王位累汝,莫使種斷,種斷者,便為邊地人也。』」 @[0810a09]@佛語阿難:「荏王即付太子國政,給劫[*]北田業已,於此城園地,下鬚髮,被法服,出家修道。修道之後於七日中,輪、珠化去,象、馬、玉女、長者、將軍,皆悉無常。王於園中八萬四千歲,行四梵行:慈、悲、喜、護,命終生梵天。其後善盡王不承父業,正法替廢,由是七寶不復來應,善行不繼,五減遂至,人民短命、薄色、少力、多病、無智,[[五減]]-[2]--[]-以至,轉復貧困,-[3]-困窮竊盜相-[4]-糾,詣王啟曰:『此人不與取。』王即敕外行刑國人。聞不與取,王輒殺之,皆-[5]-咸其惡,各興利刀;刀自此始造,由是殺生從此起,便有兩惡出。次復婬犯他妻;夫主共諍,自言我不,便成四惡;兩舌遘鬥,是為五惡;鬥則相罵,是為六惡;言不至誠,是為七惡;嫉他和合,是為八惡;含忿色變,是為九惡;心懷疑亂,是為十惡。十惡已具,五減轉增。」 @[0810a25]@佛語阿難:「欲知爾時大天王在賢劫初興者不?則我是也。阿難!欲知爾時八萬四千-[6]-年王名-[7]-荏,治政無枉者,則汝是也。欲知爾時最後名善盡王,暴逆不道,斷聖王種者,[[調達]]-[]-是也。阿難!汝於往時,承繼大天轉輪聖王之善嗣,使其紹立不-[8]-絕者,汝之功也。如法,非不如法。阿難!我今是無上法王,-[9]-今我遺無上善法,慇懃囑累汝。-[10]-汝是[[釋種子]],莫作邊地人,莫為[[斷種行]]-[]-。」 @[0810b05]@阿難問佛:「何以故當作斷種行?」 @[0810b06]@佛語阿難:「大天王雖行善法,未得漏盡-[11]-出世間,未得度,未得斷欲,未得破[[二十一-[12]-結]]-[]-,[[六十二見]]-[]-未除,[[三垢]]-[]-未淨,未得神通,未得解脫真道,-[13]-不得-[14]-涅槃,大天所行善法,不過生梵天。 @[0810b10]@「阿難!-[15]-我明法究竟無為,我法得到真際,天、人之上,我法無漏、無欲、滅度、神-[16]-通、解脫、真沙門、至涅槃。阿難!我今以是無上-[17]-道法,慇懃囑累汝,莫增減-[18]-我法,莫作邊地人也!若有現行聲聞,阿難!設有斷此法者,便為邊地人-[19]-也。若能興此法者,便為佛長子,即為眷屬成就。阿難!汝當成就眷屬,莫作滅族行。阿難!我前後所說法,盡囑累汝。汝當學是。」 @[0810b18]@佛說是已,阿難歡喜奉行。 ====[校勘]==== [19] ~M. 83. Makhādeva.,[No. 26(67)] ???? [20] 蜜𠽮羅~Mithila.,𠽮=提【宋】*【元】*【明】* ???? [21] 〔土利反〕夾註-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「土利反」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「土利反」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [22] 大天~Makhādeva ??? [23] 主=王【宋】【元】【明】 「主」,宋、元、明三本作「王」。 「王」,大正藏原為「主」,今依據宋、元、明三本改作「王」。 [1] (玉)+女【宋】【元】【明】 「女」,宋、元、明三本作「玉女」。 大正藏無「玉」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 月盛滿=盛滿之【宋】【元】【明】 「月盛滿」,宋、元、明三本作「盛滿之」。 「盛滿之」,大正藏原為「月盛滿」,今依據宋、元、明三本改作「盛滿之」。 [3] 〔以樹〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「以樹」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「以樹」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [4] 提=捉【宋】【元】【明】 「提」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「提」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。 [5] (可)+耶【宋】【元】【明】 「耶」,宋、元、明三本作「可耶」。 大正藏無「可」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 竟=已【宋】【元】【明】 「竟」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「竟」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [7] (南)+迴【宋】【元】【明】 「迴」,宋、元、明三本作「南迴」。 大正藏無「南」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 轉=輪【宋】【元】【明】 「轉」,宋、元、明三本作「輪」。 「輪」,大正藏原為「轉」,今依據宋、元、明三本改作「輪」。 [9] 雲=虛【宋】【元】【明】 「雲」,宋、元、明三本作「虛」。 「虛」,大正藏原為「雲」,今依據宋、元、明三本改作「虛」。 [10] 願+(王)【宋】【元】【明】 「願」,宋、元、明三本作「願王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] 〔等〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「等」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「等」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [12] 比=已【宋】【元】【明】 「比」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「比」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [13] 〔輪〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「輪」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「輪」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 遊=旋【宋】【元】【明】 「遊」,宋、元、明三本作「旋」。 「旋」,大正藏原為「遊」,今依據宋、元、明三本改作「旋」。 [15] 海+(內便)【宋】【元】【明】 「海」,宋、元、明三本作「海內便」。 大正藏無「內便」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 本+(土)【宋】【元】【明】 「本」,宋、元、明三本作「本土」。 大正藏無「土」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 夾註(晉白覺)+乘【宋】【元】 「乘」,宋、元二本作「晉白覺乘」。 大正藏無「晉白覺」三字,今依據宋、元二本補上。 [18] 肢=般【宋】【元】【明】 「肢」,宋、元、明三本作「般」。 「般」,大正藏原為「肢」,今依據宋、元、明三本改作「般」。 [19] 〔王〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [20] (而)+立【宋】【元】【明】 「立」,宋、元、明三本作「而立」。 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 含=舍【宋】【元】【明】 「含」,宋、元、明三本作「舍」。 「舍」,大正藏原為「含」,今依據宋、元、明三本改作「舍」。 [22] 夾註(秦言…尾)七字=本文(秦言髮鳴珠毛尾)七字【宋】,=夾註(晉言髮鳴)本文(珠毛尾)七字【元】,=本文(珠毛尾)三字【明】 ???? [23] 空=虛【宋】*【元】*【明】* 「空」,宋、元、明三本作「虛」。 「虛」,大正藏原為「空」,今依據宋、元、明三本改作「虛」。 [24] 披=被【宋】【元】【明】 「披」,宋、元、明三本作「被」。 「被」,大正藏原為「披」,今依據宋、元、明三本改作「被」。 [25] (心)+自【宋】【元】【明】 「自」,宋、元、明三本作「心自」。 大正藏無「心」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 也=耶【宋】*【元】*【明】* 「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。 [27] 〔王〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [28] 乘欲=欲乘【宋】【元】【明】 「乘欲」,宋、元、明三本作「欲乘」。 「欲乘」,大正藏原為「乘欲」,今依據宋、元、明三本改作「欲乘」。 [29] 馬寶=寶馬【宋】【元】 「馬寶」,宋、元二本作「寶馬」。 「寶馬」,大正藏原為「馬寶」,今依據宋、元二本改作「寶馬」。 [30] 王+(便)【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「王便」。 大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。 [31] 半+(時)【宋】【元】【明】 「半」,宋、元、明三本作「半時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [32] 宮=軍【宋】【元】【明】 「宮」,宋、元、明三本作「軍」。 「軍」,大正藏原為「宮」,今依據宋、元、明三本改作「軍」。 [33] 內=有【元】【明】 「內」,元、明二本作「有」。 「有」,大正藏原為「內」,今依據元、明二本改作「有」。 [34] (秦言奪情)夾註=(晉言奪情)夾註【元】,=(秦言奪情)本文【宋】,-【明】 ???? [35] 憂=優【宋】【元】【明】 「憂」,宋、元、明三本作「優」。 「優」,大正藏原為「憂」,今依據宋、元、明三本改作「優」。 [36] 旨=稟【宋】,=志【元】【明】 ???? [37] 寶者=者寶【宋】【元】【明】 「寶者」,宋、元、明三本作「者寶」。 「者寶」,大正藏原為「寶者」,今依據宋、元、明三本改作「者寶」。 [38] 吱+(大)【宋】【元】【明】 「吱」,宋、元、明三本作「吱大」。 大正藏無「大」字,今依據宋、元、明三本補上。 [39] (秦言財幢)夾註=(晉言財幢)夾註【元】,=(秦言財幢)本文【宋】,-【明】 ???? [40] 〔青〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「青」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「青」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [41] (徹)+視【宋】【元】【明】 「視」,宋、元、明三本作「徹視」。 大正藏無「徹」字,今依據宋、元、明三本補上。 [42] 地+(中)【元】【明】 「地」,元、明二本作「地中」。 大正藏無「中」字,今依據元、明二本補上。 [1] 共=供【宋】【元】【明】 「共」,宋、元、明三本作「供」。 「供」,大正藏原為「共」,今依據宋、元、明三本改作「供」。 [2] 往=後【宋】【元】【明】 「往」,宋、元、明三本作「後」。 「後」,大正藏原為「往」,今依據宋、元、明三本改作「後」。 [3] 寶+(藏)【宋】【元】【明】 「寶」,宋、元、明三本作「寶藏」。 大正藏無「藏」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 〔者言〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「者言」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「者言」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] 〔者〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「者」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「者」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [6] 主藏臣者=藏臣【宋】【元】【明】 「主藏臣者」,宋、元、明三本作「藏臣」。 「藏臣」,大正藏原為「主藏臣者」,今依據宋、元、明三本改作「藏臣」。 [7] 坐=座【元】【明】 「坐」,元、明二本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據元、明二本改作「座」。 [8] 頂=鋋【元】【明】 「頂」,元、明二本作「鋋」。 「鋋」,大正藏原為「頂」,今依據元、明二本改作「鋋」。 [9] 〔見〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「見」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「見」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] (名)+比【宋】【元】【明】 「比」,宋、元、明三本作「名比」。 大正藏無「名」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] (秦言無畏)夾註=(晉言無畏)夾註【元】,=(秦言無畏)本文【宋】,-【明】 ???? [12] 退=還【宋】【元】【明】 「退」,宋、元、明三本作「還」。 「還」,大正藏原為「退」,今依據宋、元、明三本改作「還」。 [13] 四+(種)【宋】*【元】*【明】* 「四」,宋、元、明三本作「四種」。 大正藏無「種」字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] 往=住【宋】*【元】*【明】* 「往」,宋、元、明三本作「住」。 「住」,大正藏原為「往」,今依據宋、元、明三本改作「住」。 [15] 名+(曰)【宋】【元】【明】 「名」,宋、元、明三本作「名曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 劫北~Kappaka.,北=比【宋】【元】【明】[>*] ???? [17] 見=現【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「現」。 「現」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「現」。 [18] 手=掌【宋】【元】【明】 「手」,宋、元、明三本作「掌」。 「掌」,大正藏原為「手」,今依據宋、元、明三本改作「掌」。 [19] 斯偈=偈曰【宋】【元】【明】 「斯偈」,宋、元、明三本作「偈曰」。 「偈曰」,大正藏原為「斯偈」,今依據宋、元、明三本改作「偈曰」。 [20] 被=披【宋】【元】【明】 「被」,宋、元、明三本作「披」。 「披」,大正藏原為「被」,今依據宋、元、明三本改作「披」。 [21] 此=比【元】 「此」,元本作「比」。 「比」,大正藏原為「此」,今依據元本改作「比」。 [22] 聖+(王)【宋】【元】【明】 「聖」,宋、元、明三本作「聖王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 而=已【宋】【元】【明】 「而」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [24] (若)+見【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「若見」。 大正藏無「若」字,今依據宋、元、明三本補上。 [25] 髻=結【宋】*【元】*【明】* 「髻」,宋、元、明三本作「結」。 「結」,大正藏原為「髻」,今依據宋、元、明三本改作「結」。 [26] 誡=戒【宋】【元】 「誡」,宋、元二本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、元二本改作「戒」。 [27] 〔也〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「也」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [28] 也=耶【宋】*【元】*【明】* 「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。 [29] 諮=咨【宋】【元】【明】 「諮」,宋、元、明三本作「咨」。 「咨」,大正藏原為「諮」,今依據宋、元、明三本改作「咨」。 [30] (於)+王【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「於王」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [31] 扇=履【宋】【元】【明】 「扇」,宋、元、明三本作「履」。 「履」,大正藏原為「扇」,今依據宋、元、明三本改作「履」。 [32] (所)+稽【宋】【元】【明】 「稽」,宋、元、明三本作「所稽」。 大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。 [33] 承=求【宋】【元】【明】 「承」,宋、元、明三本作「求」。 「求」,大正藏原為「承」,今依據宋、元、明三本改作「求」。 [34] 〔也〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「也」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [35] 〔乃〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「乃」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「乃」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [1] 投=捉【宋】【元】【明】 「投」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「投」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。 [2] 比=北【明】 「比」,明本作「北」。 「北」,大正藏原為「比」,今依據明本改作「北」。 [3] 是逕=之經【宋】【元】【明】 「是逕」,宋、元、明三本作「之經」。 「之經」,大正藏原為「是逕」,今依據宋、元、明三本改作「之經」。 [4] 告=語【宋】【元】【明】 「告」,宋、元、明三本作「語」。 「語」,大正藏原為「告」,今依據宋、元、明三本改作「語」。 [5] 大+(天)【宋】【元】【明】 「大」,宋、元、明三本作「大天」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] (代)+轉【宋】【元】【明】 「轉」,宋、元、明三本作「代轉」。 大正藏無「代」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] 荏~Nimi. ??? [8] 夾註〔晉言…反〕八字-【明】 明本無「晉言…反」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「晉言…反」四字,今依據明本刪去。 [9] 忘=妄【宋】【元】【明】 「忘」,宋、元、明三本作「妄」。 「妄」,大正藏原為「忘」,今依據宋、元、明三本改作「妄」。 [10] 當=常【宋】【元】【明】 「當」,宋、元、明三本作「常」。 「常」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。 [11] 受=授【宋】【元】【明】 「受」,宋、元、明三本作「授」。 「授」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明三本改作「授」。 [12] 民=曰【宋】【元】【明】 「民」,宋、元、明三本作「曰」。 「曰」,大正藏原為「民」,今依據宋、元、明三本改作「曰」。 [13] 夾註〔窮鼻…也〕十字-【明】 明本無「窮鼻…也」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「窮鼻…也」四字,今依據明本刪去。 [14] 𠽮=提【宋】*【元】*【明】* 「𠽮」,宋、元、明三本作「提」。 「提」,大正藏原為「𠽮」,今依據宋、元、明三本改作「提」。 [15] 到=至【宋】【元】【明】 「到」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「到」,今依據宋、元、明三本改作「至」。 [16] 寤=悟【宋】*【元】*【明】* 「寤」,宋、元、明三本作「悟」。 「悟」,大正藏原為「寤」,今依據宋、元、明三本改作「悟」。 [17] 逕=經【宋】 「逕」,宋本作「經」。 「經」,大正藏原為「逕」,今依據宋本改作「經」。 [18] 貌相=相貌【宋】【元】【明】 「貌相」,宋、元、明三本作「相貌」。 「相貌」,大正藏原為「貌相」,今依據宋、元、明三本改作「相貌」。 [19] 王+(王)【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「王王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 釋=天帝【宋】【元】【明】 「釋」,宋、元、明三本作「天帝」。 「天帝」,大正藏原為「釋」,今依據宋、元、明三本改作「天帝」。 [21] (帝)+釋【宋】【元】【明】 「釋」,宋、元、明三本作「帝釋」。 大正藏無「帝」字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] (便)+即【宋】【元】【明】 「即」,宋、元、明三本作「便即」。 大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 誥=告【宋】【元】【明】 「誥」,宋、元、明三本作「告」。 「告」,大正藏原為「誥」,今依據宋、元、明三本改作「告」。 [24] 別+(辭還王)三字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。 [25] 〔便〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [26] 白髮+(生)【宋】【元】【明】 「白髮」,宋、元、明三本作「白髮生」。 大正藏無「生」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 〔若〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「若」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「若」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [3] 困=因【元】【明】 「困」,元、明二本作「因」。 「因」,大正藏原為「困」,今依據元、明二本改作「因」。 [4] 糾=約【宋】 「糾」,宋本作「約」。 「約」,大正藏原為「糾」,今依據宋本改作「約」。 [5] 咸=𢜩【宋】【元】【明】 「咸」,宋、元、明三本作「𢜩」。 「𢜩」,大正藏原為「咸」,今依據宋、元、明三本改作「𢜩」。 [6] 年=末【宋】【元】【明】 「年」,宋、元、明三本作「末」。 「末」,大正藏原為「年」,今依據宋、元、明三本改作「末」。 [7] 荏=往【宋】 「荏」,宋本作「往」。 「往」,大正藏原為「荏」,今依據宋本改作「往」。 [8] 絕=斷【宋】【元】【明】 「絕」,宋、元、明三本作「斷」。 「斷」,大正藏原為「絕」,今依據宋、元、明三本改作「斷」。 [9] 今我=我今【宋】【元】【明】 「今我」,宋、元、明三本作「我今」。 「我今」,大正藏原為「今我」,今依據宋、元、明三本改作「我今」。 [10] 〔汝〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「汝」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「汝」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [11] (未)+出【宋】【元】【明】 「出」,宋、元、明三本作「未出」。 大正藏無「未」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 「一」,大正藏原為「億」,今依據宋、元、明三本改作「一」。 [13] 不=未【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「未」。 「未」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「未」。 [14] 涅槃~Nibbāna. ??? [15] 我+(今)【宋】【元】【明】 「我」,宋、元、明三本作「我今」。 大正藏無「今」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 「滅度神」,大正藏原為「減沒度」,今依據宋、元、明三本改作「滅度神」。 [17] 〔道〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「道」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「道」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [18] 「減」,大正藏原為「滅」,今依據宋、元、明三本改作「減」。* [19] 〔也〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「也」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 善來:歡迎來人的客套話,意指來得正好。 [] 枉橫:使人民痛苦的惡法。 [] 八楞:八角。「楞」同「稜」。 [] 劫北:「理髮師」的音譯。相當的南傳經文作「理髮師」。 [] 毀莊:減損我的莊嚴(的白髮)。 [] 身使:身體的衰弱是提醒人們生命無常短暫的使者。參考《增壹阿含經》卷二十四〈善聚品 32〉第4經中提到閻羅王在審問行惡眾生時,表示生、老、病、死、刑罰等五種天使在世上提醒人們不要作惡放逸,但人們不理會而墮入地獄。 [] 紹:接續;繼承。讀音同「哨」。 [] 邊地人:偏遠地方的人,指難以聽聞正法的人。 [] 五物:寶冠、羽蓋、劍、扇、寶屐;又名「五威儀」或「五儀飾」。 [] 敬法、重法、念法、養法、長法、熾法、大法:尊敬善法、看重善法、憶念善法、培養善法、增長善法、興盛善法、弘揚善法。 [] 首陀會天:即五淨居天,位於色界第四禪天之中,是三果聖者才能往生的五個天界,在這裡特指五淨居天的天人。又譯為「五不還天」。 [] 僉:音「牽」,全部。 [夫行有兩道] 夫行有兩道,一者惡道,二者善道。行惡者,從惡道到苦處;修善者,遊善道至樂處:有兩種路可以走,一是好的路,二是壞的路。走壞的路則越走心情越不好,走好的路則越走心情越好。這句話可以一語雙關,解為行善到善道,行惡到惡道。 [] 善惡皆欲從之:好的、壞的都想要看到。 [] 人法當眴,而俱不眴:正常人是會眨眼的,但這兩位竟然都不眨眼。按:人會眨眼、天人不眨眼,但相傳極少數人有天人福報而不需眨眼,例如毘婆尸佛即以不眨眼聞名。 [] 五減:短命、薄色、少力、多病、無智。 [] 調達:阿難尊者的兄長,佛陀的堂兄弟,曾加入佛教僧團,在修成神通後貪取名利而自立教團,吸收阿闍世王的供養,與佛陀為敵。又譯為「提婆達多」、「調達」。 [] 斷種行:破壞佛法傳承的行為。 [] 二十一結:會讓人墮落惡道的二十一種煩惱,詳見《增壹阿含經》卷六〈利養品 13〉第5經。 [] 六十二見:佛陀時代外道對於宇宙和人生的六十二種錯誤的見解,包括常見論、半常半無常論、有邊無邊論、種種論、無因論、死後有想論、死後無想論、死後非想非非想論、斷滅論、現世涅槃論等。詳見《長阿含經》卷十四第21經梵動經。 [] 三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== *轉輪聖王自行十善、並教人行: [[agama1:增壹阿含經四意斷品第二十六#九|世尊說,轉輪聖王的舍利,和如來、阿羅漢、辟支佛一樣都值得放在偷婆(鍮婆、塔婆、窣睹波、浮屠)中來供奉,就是因為轉輪聖王「自行十善,也教人行十善」]]。 *詳細的十善內容可參考:[[https://buddhaspace.org/threadread.php/board=BudaDigest&nums=2746:2747|獅子吼站上討論:天使來訪5(《漸備一切智德經》離垢住品第二)]] *「王於天上,須臾之間,五欲自恣,方之世間已十二年」: 因為忉利天 1 天 = 地球 100 年。《長阿含經》卷七第7經弊宿經:「迦葉答言。此間百歲。正當忉利天上一日一夜耳。如是亦三十日為一月。十二月為一歲。如是彼天壽千歲。」 =====(五)@@[0810b20]@@===== @[0810b20]@聞如是: @[0810b20]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0810b21]@爾時,世尊告諸比丘:「有四大[[泥-[20]-黎]]-[]-之人。云何為四?所謂[[末佉梨]]-[]-罪人,[[帝舍比丘]]-[]-是大罪人,[[提婆達兜]]-[]-是大罪人,[[瞿波離比丘]]-[]-是大罪人。末佉梨罪人者,身出火光,長六十肘。帝舍罪人者,身出火光,長四十肘。提婆達兜罪人者,身出火光,長三十肘。瞿波離罪人者,身出火光,長二十肘。 @[0810b27]@「比丘當知,末佉梨教無數眾生使行邪見顛倒之想,計有無之想。帝舍愚人者,斷諸聖眾[[應器]]-[]-遺餘。提婆達兜愚人者,鬥亂眾僧,殺阿羅漢比丘尼,起害意向於如來。瞿波離罪人者,誹謗舍利弗、目-[21]-乾連。 @[0810c03]@「又復,比丘!末佉梨罪人教無數眾生,使行邪見,身壞命終,墮-[22]-[[焰光泥[*]黎]]-[]-中。帝舍罪人,斷聖眾應器遺餘,身壞命終,墮[[等害地獄]]-[]-中。提婆達兜罪人者,起謀害心向於如來,身壞命終,墮-[23]-[[阿鼻地獄]]-[]-中。瞿波離罪人者,由其誹謗舍利弗、目[*]乾連,身壞命終,墮[[鉢-[24]-投摩地獄]]-[]-中。 @[0810c09]@「末佉-[25]-離罪人者,是時獄卒生拔其舌-[26]-背著脊上。所以然者,由其[[曩昔]]-[]-教無數眾生使行邪見。帝舍大罪人者,是時獄卒[[生擗其身]]-[]-,鎔銅灌壞其心,又以熱鐵丸,使令吞之。所以然者,由其斷應器遺餘故。提婆達兜罪人者,以熱鐵輪,[[轢]]-[]-壞其身,又以鐵杵[[㕮咀]]-[27]--[]-其體,群暴惡象[[蹹]]-[]-蹈其身,又復大熱鐵山鎮-[28]-押-[29]-面上,舉身為熱銅-[30]-葉所裹。所以然者,由其曩昔鬥亂聖眾,壞和合僧故,致鐵輪轢斷其頭。又-[31]-此提婆達兜愚人,教彼太子使害父王,由是果報故,使鐵杵破壞其身。又彼提婆達兜愚-[32]-癡之人,飲象使醉往害如來,由是果報,群象蹹蹈其體。又彼提婆達兜惡人,上耆闍崛山-[33]-顛,執石擲佛,由斯果報故,-[34]-使熱鐵山鎮[*]押其面。然彼提婆達兜愚人,殺阿羅漢比丘尼,由斯果報-[35]-故,使熱銅鐵[*]葉纏裹其身。比丘當知,瞿波離罪人者,在彼蓮華地獄中,千具犁牛-[36]-以犁其舌。所以然者,由其[謗誹>誹謗]舍利弗、-[37]-目連故,由此因緣果報,使千具犁牛而壞其舌。 @[0810c29]@「-[38]-又復,比丘!末佉[*]離罪人者,身出火光,長六十肘。若有眾生興起此念:『-[1]-當拔濟饒益此人。』取四大海水,高四十肘,澆灌其身,然彼海水尋時消盡,焰不增減。-[2]-由是熱鐵[*]葉火燒四日,有人來以四-[3]-[[渧]]-[]-水澆,然水尋時消盡。此亦如是。若有人來以-[4]-四大海水澆彼人身,欲令無為,終不可果。所以然者,由彼-[5]-罪過極深重故。 @[0811a08]@「然彼帝舍罪人,身出火光,長四十肘,設有眾生愍念此人,以三大海水澆灌其身,然彼海水尋時消盡,火[*]焰不減。其猶有人以三[*]渧水著熱鏊上,水尋消[*]滅,不得久停。此亦如是,若以三大海水澆帝舍身上,水尋時滅,火終-[6]-不增減。 @[0811a13]@「提婆達兜罪人,身出火光,長三十肘。若有眾生,興起愛念之心,欲使提婆達兜身[[永處無為]]-[]-,以二大海水澆灌其身,水尋時盡,火終不滅。猶如以二[*]渧水著熱鏊上,終無增減。提婆達兜愚人-[7]-亦如是,以二大海水澆灌其身,水尋時盡,火終不滅,提婆達兜身體苦痛如斯。 @[0811a20]@「瞿波離罪人,身出火光,長二十肘。設有眾生愍念斯人,取一大海水澆灌其身,然彼海水尋時消盡,火終不滅。猶如一[*]渧水著熱[[鏊]]-[]-上,尋時消盡,不得久停。瞿波離比丘亦-[8]-復如是。罪報所牽,故受斯罪。是謂,比丘!此四種人受罪極重,當自盡-[9]-意遠離斯患,承諸賢聖等修梵行者。如是,仁者,當作斯學。」 @[0811a27]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [20] 黎=犁【宋】*【元】*【明】* 「黎」,宋、元、明三本作「犁」。 「犁」,大正藏原為「黎」,今依據宋、元、明三本改作「犁」。 [21] 乾=揵【宋】*【元】*【明】* 「乾」,宋、元、明三本作「揵」。 「揵」,大正藏原為「乾」,今依據宋、元、明三本改作「揵」。 [22] 焰=燄【宋】*【元】*【明】* 「焰」,宋、元、明三本作「燄」。 「燄」,大正藏原為「焰」,今依據宋、元、明三本改作「燄」。 [23] (於)+阿【宋】【元】【明】 「阿」,宋、元、明三本作「於阿」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [24] 投=頭【宋】【元】【明】 「投」,宋、元、明三本作「頭」。 「頭」,大正藏原為「投」,今依據宋、元、明三本改作「頭」。 [25] 離=梨【宋】*【元】*【明】* 「離」,宋、元、明三本作「梨」。 「梨」,大正藏原為「離」,今依據宋、元、明三本改作「梨」。 [26] 背著=著背【元】【明】 「背著」,元、明二本作「著背」。 「著背」,大正藏原為「背著」,今依據元、明二本改作「著背」。 [27] 其=具【明】 「其」,明本作「具」。 「具」,大正藏原為「其」,今依據明本改作「具」。 [28] 押=壓【元】【明】* 「押」,元、明二本作「壓」。 「壓」,大正藏原為「押」,今依據元、明二本改作「壓」。 [29] 面=而【宋】 「面」,宋本作「而」。 「而」,大正藏原為「面」,今依據宋本改作「而」。 [30] 葉=鍱【宋】*【元】*【明】* 「葉」,宋、元、明三本作「鍱」。 「鍱」,大正藏原為「葉」,今依據宋、元、明三本改作「鍱」。 [31] 此=彼【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「彼」。 「彼」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「彼」。 [32] 〔癡之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「癡之」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「癡之」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [33] 顛=頭【宋】【元】【明】 「顛」,宋、元、明三本作「頭」。 「頭」,大正藏原為「顛」,今依據宋、元、明三本改作「頭」。 [34] 使=執【宋】【元】【明】 「使」,宋、元、明三本作「執」。 「執」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「執」。 [35] 〔故〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「故」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「故」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [36] 〔以〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「以」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [37] 目+(揵)【宋】【元】【明】 「目」,宋、元、明三本作「目揵」。 大正藏無「揵」字,今依據宋、元、明三本補上。 [38] 又復=復次【宋】【元】【明】 「又復」,宋、元、明三本作「復次」。 「復次」,大正藏原為「又復」,今依據宋、元、明三本改作「復次」。 [1] (我)+當【宋】【元】【明】 「當」,宋、元、明三本作「我當」。 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 由是=猶如【宋】【元】【明】 「由是」,宋、元、明三本作「猶如」。 「猶如」,大正藏原為「由是」,今依據宋、元、明三本改作「猶如」。 [3] 渧=滴【宋】*【元】*【明】* 「渧」,宋、元、明三本作「滴」。 「滴」,大正藏原為「渧」,今依據宋、元、明三本改作「滴」。 [4] 〔四〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「四」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「四」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] 罪+(人)【宋】【元】【明】 「罪」,宋、元、明三本作「罪人」。 大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 不=無【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「無」。 「無」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「無」。 [7] 亦+(復)【宋】*【元】*【明】* 「亦」,宋、元、明三本作「亦復」。 大正藏無「復」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 〔復〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「復」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 意=建【宋】【元】【明】 「意」,宋、元、明三本作「建」。 「建」,大正藏原為「意」,今依據宋、元、明三本改作「建」。 ====[註解]==== [] 泥黎:「地獄」的音譯。 [] 末佉梨:莊居士註解:「末佉梨」,若指六師外道之一,則《增壹阿含386經》(43品7經)作「瞿耶樓」,《長阿含27經》作「末伽梨拘舍」,《長部2經》作「末迦利瞿舍羅」(makkhali gosālo) ,《增支部561經》(AN.3.138)作「末迦利」(makkhali)。若依《經律異相卷》所標「提舍等四比丘受罪輕重」,則「末佉梨」為比丘,非六師外道之一。《佛說四泥犁經》說「此末佉梨愚人,教受百拘梨人使行邪見」。 [] 帝舍比丘:疑為提婆達多伴黨之一的「迦留羅提舍」。??? [] 提婆達兜:阿難尊者的兄長,佛陀的堂兄弟,曾加入佛教僧團,在修成神通後貪取名利而自立教團,吸收阿闍世王的供養,與佛陀為敵。又譯為「提婆達多」、「調達」。 [] 瞿波離比丘:又作瞿婆離、拘迦利,譯為惡時者、何時,提婆達多之弟子。 [] 應器:比丘托鉢及吃飯的食器。 [] 焰光泥黎: [] 等害地獄:獄中眾生集體死亡再集體復活,如此週而復始痛苦不斷。 [] 阿鼻地獄:又名無間地獄,墮落到此的眾生受苦無間斷。 [] 鉢投摩地獄:即「紅蓮地獄」,此地獄眾生由於寒冷,身體凍成紅色,皮破而呈血赤之色。 [] 曩昔:過去。 [] 生擗其身:擗音同「譬」,掰開。把身體活活剝開。 [] 轢:音同「力」,以車輪輾過。 [] 㕮咀:以物拍碎。 [] 蹹:「踏」的古字。 [] 渧:「滴」的古代俗寫。 [] 永處無為: [] 鏊:音熬,一種烙餅用的平底鍋。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== *本經提到的四大地獄惡人表列如下: ^ 惡人名 ^ 造的惡業 ^ 得地獄報 ^ | 末佉梨 | 廣傳邪見 | 拔舌頭放在背上 | | 帝舍 | 害僧團沒飯吃 | 身體被剝開 | | 提婆達兜 | 破和合僧、叫唆殺父、出佛身血、殺阿羅漢 | 被鐵杵打爛身體 | | 瞿波離 | 執意毀謗舍利弗、目乾連 | 舌頭被牛踩 | *本經與[[http://www.cbeta.org/result/normal/T02/0139_001.htm|佛說四泥犁經]]相似度很高,可對讀。\\ *末佉梨的罪行: 《佛說四泥犁經》卷1:「末佉梨愚人。教受百拘梨人使行邪見。」(CBETA, T02, no. 139, p. 861, c25-26)\\ *帝舍比丘的罪行: 《佛說四泥犁經》卷1:「彼提舍比丘愚人。遮比丘僧使一日不食。以此因緣。使提舍比丘入大地獄」(CBETA, T02, no. 139, p. 861, b28-29)\\ *提婆達兜的罪行: 詳見:[[agama1:增壹阿含經放牛品第四十九#九|《增一阿含經》卷四十八〈放牛品49〉9]]。\\ *提婆達兜前生發願生生世世阻礙世尊修行的事件: 可參考:[[agama1:增壹阿含經善知識品第二十#三|《增一阿含經》卷十一〈善知識品20〉3]]:「爾時。彼眾上坐極懷瞋恚。發此誓願。今此人移我坐處。自補其處。我今所誦經籍。持戒苦行。設當有福者。盡持用作誓。此人所生之處。所欲作事。我恒當壞敗其功。」(CBETA, T02, no. 125, p. 598, b6-9)\\ *瞿波離的罪行: 詳見:[[agama1:增壹阿含經三寶品第二十一#五|《增壹阿含經》卷十二〈三寶品21〉5]]、[[agama:雜阿含經卷第四十八#一二七八|《雜阿含經》卷四十八第1278經]]]、[[http://www.cbeta.org/result/normal/T24/1464_004.htm|《鼻奈耶》卷4]]。\\ *四大罪人的罪狀,最重罪的是教導無數人行邪見的末佉梨,可見廣傳邪見所造的惡業甚重。 =====(六)@@[0811a29]@@===== @[0811a29]@聞如是: @[0811a29]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0811b01]@爾時,世尊告諸比丘:「我今明曉地獄,亦知趣地獄之徑,亦復知彼地獄眾生之本。設復眾生造諸惡不善之行,身壞命終,入地獄中,我亦知之。又復,比丘!我亦知明曉畜生,亦知趣畜生之道,亦復知畜生之本,作諸惡-[11]-元生彼者亦悉曉了。我今亦知餓鬼之道,其有作惡根-[12]-元者,生餓鬼中,我亦知之。我今亦知人道向人之趣,其有眾生得人身者,我亦知之。我亦知趣天之道,其有眾生作諸德本,生彼天上,我亦知之。我亦知涅槃之趣,其有眾生有漏盡成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中而取-[13]-證果,我亦知之。 @[0811b13]@「比丘當知,我知地獄之趣,以何因緣而說斯言乎?」 @[0811b14]@佛告諸比丘:「我今觀察眾生心意,所謂此人身壞命終,應入地獄中,-[14]-然後時觀此人-[15]-以入地獄中,受苦酸酷-[16]-考掠無數,愁憂苦惱不可稱-[17]-記。猶如一大火坑無有塵煙,設有人來逕趣斯處,又且有目之士觀此人所趣,必當墜火終不虛也。然復後時觀此人[*]以墮火坑,吾所謂人者[*]以墮火坑。-[18]-今觀察眾生心意所念,必入地獄不疑,如我後時觀察此人,[*]以定入地獄,受苦酸酷不可稱[*]記。云何斯人[*]以入地獄?是謂我觀趣地獄眾生作諸惡行不善之業,身壞命終,入地獄中,我悉知之。吾所說者,正謂此耳。 @[0811b26]@「我知畜生之道,亦知趣畜生者,以何緣本而說此乎?於是,比丘!我觀察眾生心中所念,此人身壞命終,生畜生中。-[19]-有我後時觀察此人,[*]以生畜生中,愁憂苦惱不可稱計。云何斯人[*]以墮畜生中乎?猶如村落有大[[圊]]-[]-廁,屎滿其中。設有斯人徑趣斯處,有目之士,見斯人來徑趣斯處,此人不久徑墮于廁。-[20]-然後時觀此人已墮-[21]-于廁,受厄窮困不可稱[*]記。云何斯人已墮[*]于廁?我今觀眾生類亦復如是,斯人命終應生畜生中。又-[22]-復時觀已生畜生中,受苦無量。我今觀畜生眾生皆悉明了。我所說-[23]-者,正謂此耳。 @[0811c09]@「我亦知餓鬼眾生,餓鬼之道,-[24]-其身壞命終,生餓鬼者,我亦知之。其有眾生身壞命終,趣餓鬼之道,我悉知之。我復-[25]-於後時觀見此眾生,[*]以入餓鬼受苦痛、樂痛。云何斯人以入餓鬼中乎?猶如大村落側有一大樹,生危[[嶮]]-[]-之處,枝葉-[26]-凋落。設有人來,-[27]-往趣斯處,有目之士遙觀此人,必趣-[28]-樹不疑。-[29]-復後時觀此-[30]-人,或坐、或臥,受其苦樂之報。云何斯人[*]以至樹下坐臥乎?-[31]-今我觀眾生之類亦復如是,身壞命終,必趣餓鬼不疑,受其苦樂之報不可稱[*]記。我知餓鬼趣,餓鬼之道,皆悉分明,我所說者,正謂此耳。 @[0811c21]@「我知人道,亦知趣人道,[亦>]其有造行,身壞命終,生人中者,我亦知之。於是,比丘!我觀眾生類心中所念,此人-[32]-必當身壞命終,應生人中。我復於後時觀此人已生人中。云何斯人已生人中?猶如村落側有一大樹,在平正-[33]-處,多諸-[34]-陰涼。若有人直從一道來,有目之士見已便知之,斯人所趣向,定至此樹不疑。我復於後時觀此人,已至此樹,受樂無量。云何斯人得至斯處?此亦如是,我觀眾生心意所念[*]亦如是,身壞命終,必生人中不疑。我復於後時,觀此人已生人中受樂無量。我知人趣,亦知趣人之道,今生人中者,我亦知之,我所說者,正謂此耳。 @[0812a05]@「我亦知天,亦知趣天之道,其有眾生作諸功業生-[1]-天者,我亦知之。以何因緣而說此乎?我今觀眾生之類心中所念,此人必當身壞命終,生善處天上,然-[2]-後時觀此人身壞命終,生善處天上,於彼受自然之福,快樂無比。是謂斯人已生天上,於彼受自然之福,快樂無比。猶如村落-[3]-側有好高廣講堂,-[4]-彫文刻鏤,懸[[繒]]-[]-幡蓋,香汁灑地,敷好坐具,[[氍-[5]-毹]]-[]-[[毾㲪]]-[]-,文繡[[綩綖]]-[]-。若有人直從一道來,有目之士直從一道來,此人所趣向,定至高廣講堂-[6]-必不疑,復於後時觀見此人,已到講堂上,或坐、或臥,於中受福快樂無比。此亦如是,吾今觀眾生類身壞命終,應生善處天上,於彼受樂快不可計。云何斯人[*]以生善處天上乎?我知天道,趣天之路乎?我所說者,正謂此耳。 @[0812a21]@「我今知涅槃,亦知涅槃之道,亦知眾生應般涅槃者。或有眾生盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,現身取證而自遊化,我悉知之。由何因緣而說此乎?於是,比丘!我觀眾生類心中所念,此人盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,是謂斯人[*]以盡有漏成無漏。猶如去村落不遠有大池,-[7]-水極清徹。若有人直從一道來,有目之士遙見斯人來,知此人必至池水不疑,又[*]後時-[8]-觀此人已至池水,沐浴澡洗,除諸穢污,去諸垢[[坋]]-[]--[9]-,在側而坐,亦不與人共相諍競。我今觀眾生類亦復如是,盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫;生死已盡,梵行已立,所作已辦,名-[10]-色知如真。是謂斯人已至此處,我知涅槃-[11]-之道,亦知眾生般涅槃者,皆悉知之。如來.至真.等正覺有此之智、無畏、力具,皆悉成就。如來智無有量,如來能觀過去無限無量不可計事,皆悉知之。將來現在無限無量皆悉分別。是故,比丘!當求方便,-[12]-具足[[十力]]-[]-、[[無畏]]-[]-。如是,比丘!當作是學。」 @[0812b12]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [11] 元=行來【宋】【元】【明】 「元」,宋、元、明三本作「行來」。 「行來」,大正藏原為「元」,今依據宋、元、明三本改作「行來」。 [12] 元=源【宋】【元】【明】 「元」,宋、元、明三本作「源」。 「源」,大正藏原為「元」,今依據宋、元、明三本改作「源」。 [13] 證果=果證【宋】【元】【明】 「證果」,宋、元、明三本作「果證」。 「果證」,大正藏原為「證果」,今依據宋、元、明三本改作「果證」。 [14] 然+(彼)【宋】【元】【明】 「然」,宋、元、明三本作「然彼」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。 [15] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [16] 考=拷【宋】【元】【明】 「考」,宋、元、明三本作「拷」。 「拷」,大正藏原為「考」,今依據宋、元、明三本改作「拷」。 [17] 記=計【宋】*【元】*【明】* 「記」,宋、元、明三本作「計」。 「計」,大正藏原為「記」,今依據宋、元、明三本改作「計」。 [18] (我)+今【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「我今」。 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] 有=又【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。 [20] 然+(彼)【宋】【元】【明】 「然」,宋、元、明三本作「然彼」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 于=乎【宋】* 「于」,宋本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據宋本改作「乎」。 [22] 復+(後)【宋】【元】【明】 「復」,宋、元、明三本作「復後」。 大正藏無「後」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 者=生【明】 「者」,明本作「生」。 「生」,大正藏原為「者」,今依據明本改作「生」。 [24] 〔其〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [25] 於=如【明】 「於」,明本作「如」。 「如」,大正藏原為「於」,今依據明本改作「如」。 [26] 凋=彫【宋】【元】【明】 「凋」,宋、元、明三本作「彫」。 「彫」,大正藏原為「凋」,今依據宋、元、明三本改作「彫」。 [27] [往>往]=徑【宋】【元】【明】 「[往>往]」,宋、元、明三本作「徑」。 「徑」,大正藏原為「[往>往]」,今依據宋、元、明三本改作「徑」。 [28] 樹+(下)【宋】【元】【明】 「樹」,宋、元、明三本作「樹下」。 大正藏無「下」字,今依據宋、元、明三本補上。 [29] 復+(於)【宋】【元】【明】 「復」,宋、元、明三本作「復於」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [30] 人=入【宋】 「人」,宋本作「入」。 「入」,大正藏原為「人」,今依據宋本改作「入」。 [31] 今我=我今【宋】【元】【明】 「今我」,宋、元、明三本作「我今」。 「我今」,大正藏原為「今我」,今依據宋、元、明三本改作「我今」。 [32] 必=應【宋】【元】【明】 「必」,宋、元、明三本作「應」。 「應」,大正藏原為「必」,今依據宋、元、明三本改作「應」。 [33] (之)+處【宋】【元】【明】 「處」,宋、元、明三本作「之處」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [34] 陰=蔭【宋】【元】【明】 「陰」,宋、元、明三本作「蔭」。 「蔭」,大正藏原為「陰」,今依據宋、元、明三本改作「蔭」。 [1] 天+(上)【宋】【元】【明】 「天」,宋、元、明三本作「天上」。 大正藏無「上」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] (於)+後【宋】*【元】*【明】* 「後」,宋、元、明三本作「於後」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] (之)+側【宋】【元】【明】 「側」,宋、元、明三本作「之側」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 彫=雕【明】 「彫」,明本作「雕」。 「雕」,大正藏原為「彫」,今依據明本改作「雕」。 [5] 毹=氀【宋】【元】【明】 「毹」,宋、元、明三本作「氀」。 「氀」,大正藏原為「毹」,今依據宋、元、明三本改作「氀」。 [6] 必+(至)【宋】【元】【明】 「必」,宋、元、明三本作「必至」。 大正藏無「至」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] 水+(水)【宋】【元】【明】 「水」,宋、元、明三本作「水水」。 大正藏無「水」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 觀=見【宋】【元】【明】 「觀」,宋、元、明三本作「見」。 「見」,大正藏原為「觀」,今依據宋、元、明三本改作「見」。 [9] 「坋」,元、明二本作「圿」。 [10] 色知如真=為真人【宋】【元】【明】 「色知如真」,宋、元、明三本作「為真人」。 「為真人」,大正藏原為「色知如真」,今依據宋、元、明三本改作「為真人」。 [11] (趣涅槃)+之【宋】【元】【明】 「之」,宋、元、明三本作「趣涅槃之」。 大正藏無「趣涅槃」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] (當)+具【宋】【元】【明】 「具」,宋、元、明三本作「當具」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 圊:音同「青」,廁所。 [] 嶮:音同「險」,地勢險惡、高峻。 [] 繒:絲織品。 [] 氍毹:讀音同「渠於」,毛織的地毯。 [] 毾㲪:讀音同「踏登」,細緻的毛被與毛蓆。 [] 綩綖:讀音同「晚延」,古代垂覆在帽子前後的飾物。 [] 坋:灰塵。讀音同「笨」。 [] 十力:只有佛才具足的十種智力:(1)處、非處智力:完全了知什麼是有道理、可能的(「斯有是處」),什麼是沒道理、不可能的(「無有是處」)。(2)業異熟智力:完全了知過去、未來、現在三世的因果業報。(3)靜慮、解脫、等持、等至智力:完全了知各種禪定境界,這些定境要怎麼入手、有哪些深淺的層次、有哪些因緣能阻礙或成就這些定境。(4)根上下智力:完全了知眾生的根器好壞。(5)種種意解智力:完全了知眾生的各種意向。(6)種種界智力:完全了知世間與眾生的各種差別、分類。(7)遍趣行智力:完全了知有什麼途徑能通往什麼結果。(8)宿住隨念智力:完全了知而能憶念自己及眾生的過去世。(9)死生智力:完全了知眾生未來世的往生去處,以及導致往生這些去處的善惡因緣。(10)漏盡智力:完全自知自證得漏盡,斷盡煩惱。詳見[[agama:雜阿含經卷第二十六#六八四|《雜阿含經》卷二十六第684經]]。 [] 無畏:佛說法時具有四種無所畏懼的自信,而勇猛安穩:(1)正等覺無畏、(2)障道無畏、(3)漏盡無畏、(4)出苦道無畏。又譯為「四無畏」、「四無所畏」。 ====[對應經典]==== * {ref>Za26.47} * {ref>Za26.63} * {ref>Ze31.08} * {ref>Ze46.04} * {ref>M012} * {ref>A10.021} * {ref>Tn0757} * {ref>Tn0802} ====[讀經拾得]==== 本經中對於五趣的譬喻表列如下: ^ 五趣 ^ 譬喻 ^ | 地獄者 | 掉大火坑 | | 畜生 | 掉大糞坑 | | 惡鬼 | 靠近危險處的枯樹 | | 人 | 到大樹下乘涼 | | 天 | 到莊嚴的講堂 | | 涅槃 | 到池中洗淨 | 依本經對涅槃的譬喻,學佛的終極目標不只是得到庇蔭或良好的環境,而是要將自己洗乾淨。 =====(七)@@[0812b14]@@===== @[0812b14]@聞如是: @[0812b14]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0812b15]@爾時,世尊告諸比丘:「依雪山上有大高廣之樹,五事長大。云何為五?根不移動,皮極厚大,枝節-[13]-遠蔭,靡-[14]-所不覆,葉極茂盛。是謂,比丘!依雪山上有此大樹極為俊好。今善男子、善女人亦復如是,依豪族之-[15]-處,五事長益。云何為五?所謂信長益、戒長益、聞長益、施長益、慧長益。是謂,比丘!信善男子、善女人依豪族家,成就此五事。是故,比丘!當求方便,成就信、戒、聞、施、智慧。」 @[0812b23]@爾時,世尊便說-[16]-斯偈: 「猶如雪山樹,  五事功德成,\\  根皮枝節廣,  -[17]-陰葉極茂盛。\\  有信善男-[18]-子,  五事功德成,\\  信戒聞惠施,  智慧遂-[19]-增益。\\ @[0812b29]@「如是,比丘!當作是學。」 @[0812b29]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [13] (廣)+遠【宋】【元】【明】 「遠」,宋、元、明三本作「廣遠」。 大正藏無「廣」字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] 〔所〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「所」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「所」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 處=家【宋】【元】【明】 「處」,宋、元、明三本作「家」。 「家」,大正藏原為「處」,今依據宋、元、明三本改作「家」。 [16] 斯=此【宋】【元】【明】 「斯」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [17] 陰=蔭【元】【明】 「陰」,元、明二本作「蔭」。 「蔭」,大正藏原為「陰」,今依據元、明二本改作「蔭」。 [18] 子=女【宋】【元】【明】 「子」,宋、元、明三本作「女」。 「女」,大正藏原為「子」,今依據宋、元、明三本改作「女」。 [19] 增益=益增【宋】【元】【明】 「增益」,宋、元、明三本作「益增」。 「益增」,大正藏原為「增益」,今依據宋、元、明三本改作「益增」。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A03.048} * {ref>A05.040} ====[讀經拾得]==== 本經以植物的五個器官讓樹長大,來譬喻善男子、善女人的佛法培養,也是以五事來培養: 「信、戒、施、聞、慧」俗稱「在家五法」,是優秀的在家佛教徒應該具足的五個條件,其定義如[[agama:雜阿含經卷第三十三#九二七|《雜阿含經》卷三十三第927經]]所述: ^ 五法 ^ 定義 ^ | 信具足 |堅固信佛| | 戒具足 |持守五戒| | 施具足 |離慳、清淨施| | 聞具足 |聽聞受持佛法| | 慧具足 |如實知四聖諦| =====-[20]-(八)@@[0812c02]@@===== @[0812c02]@聞如是: @[0812c02]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0812c03]@爾時,-[21]-[[茂羅破群]]-[]-比丘與諸比丘尼共相遊處,然諸比丘尼亦復好樂共相遊處。[共>其]有人民稱譏茂羅破群比丘者,是時諸比丘尼極懷瞋恚,愁憂不悅。若復有人毀-[22]-呰諸比丘尼者,是時破群比丘亦復愁憂不悅。是時,眾多-[23]-比丘告破群比丘曰:「汝今云何親近諸比丘尼?諸比丘尼亦復與汝[[交接]]-[]-?」 @[0812c09]@破群報曰:「我今解如來所說教-[24]-誡,其有犯婬者,[[罪不足言]]-[]-。」 @[0812c11]@眾多比丘復告曰:「止!止!比丘!勿作斯言。莫誹謗如來言教,其誹謗如來言教者,罪咎不少。又復世尊無數方便說婬之穢,其有習婬,使無罪者,終無此理。汝今可捨此惡見,備於長夜受苦無量。」然此破群比丘故與交通,而不改其行。 @[0812c16]@爾時,眾多比丘往至世尊所,頭面禮足,而白世尊言:「舍衛城中有一比丘,名曰破群,與諸比丘尼共相交接,然諸比丘尼亦與破群比丘交接往來。我等往彼勸喻使改其行,然彼二人遂更增益,不捨此顛倒之見,亦不順正法之業。」 @[0812c21]@爾時,世尊告一比丘:「汝往至-[25]-彼破群比丘所,云:『如來-[26]-喚。』」 @[0812c23]@爾時,比丘受如來教,即往-[27]-到破群比丘所:「汝當知之,如來喚卿。」 @[0812c24]@破群比丘聞彼比丘語,即往到世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊問彼比丘曰:「汝審親近諸比丘尼耶?」 @[0812c27]@彼比丘對曰:「如是。世尊!」 @[0812c27]@佛告比丘:「汝為比丘,云何與比丘尼共相交接?汝今是族姓子,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道?」 @[0813a01]@破群比丘白佛言:「唯然,世尊!我是族姓子,以信堅固,出家學道。」 @[0813a02]@佛告比丘:「非汝之法。云何與比丘尼共相交接?」 @[0813a03]@破群比丘白佛言:「我聞如來所說,其習婬者,-[1]-其罪蓋不足言。」 @[0813a05]@佛告比丘:「汝愚人!云何說如來習婬無罪?我無數方便說婬之穢污,汝今云何作是語:『如來說婬無罪』?-[2]-汝好守護口過,無令長夜恒受其罪。」 @[0813a08]@佛告之曰:「汝今且止!須吾更問諸比丘。」 @[0813a09]@爾時,世尊告諸比丘曰:「汝等頗聞吾與諸比丘說婬無罪乎?」 @[0813a10]@諸比丘對曰:「唯然,世尊!不聞如來說婬無罪。所以然者,如來無數方便說婬之穢污。設言無罪,此義不然。」 @[0813a13]@佛告諸比丘:「善哉!善哉!諸比丘!如汝所言,我無數方便說婬之穢污。」 @[0813a14]@爾時,世尊重告諸比丘曰:「汝等當知,-{不應以經文作為競諍的工具}--<若有愚人習於法行,所謂契經、祇-[3]-夜、偈、授決、因緣、本末、譬喻、生、方等、未曾有、說、廣普;雖誦斯法,不解其義;以不觀察其義,亦不順從其法,所應順法終不從其行。所以誦斯法者,從欲與人共競諍,意計勝負,[[亦不自為己有所濟及]]-[]-,彼誦法已,則犯[[制限]]-[]-。>-猶如有人出彼村落欲求惡蛇,彼若見極大之蛇,到已,以左手[[摩-[4]-抆]]-[]-其尾,然彼蛇迴頭螫[[蜇]]-[]-其手,由此緣報,便致命終,此亦如是,若有愚人[[翫習]]其法,十二部經靡不[[斟酌]]-[]-,亦不觀察其義。所以然者,由不究竟正法義故。 @[0813a27]@「於是,若有善男子將護翫習其法,契經、祇[*]夜、偈、授決、因緣、本末、譬喻、生、方等、未曾有、說、廣普;彼人誦此法已,深解其義;[*]以解彼深義之法,順從其教,無所違失,所以誦法者,不以勝負之心,與彼競諍;[[所以誦習法者,欲自纂修有所濟-[5]-及]]-[]-;所以誦法者,果其-[6]-所願,由此因緣,漸至涅槃。猶如有人出彼村落,求覓惡蛇。彼見蛇已,手執鐵鉗,先-[7]-鑷其頭,後便捉-[8]-項,不令動搖;設彼惡蛇迴尾欲害彼人,終無所至。所以然者,-[9]-比丘!由其捉[*]項故!此善男子亦復如是,誦習、-[10]-誦讀,靡不周遍,觀察其義,順從其法,終-[11]-無違失,漸漸由此因緣,得至涅槃。所以然者,由其執正法故。-[12]-是故,諸比丘!其有解吾義者,當念奉行;其不解者,重來問我。如來-[13]-方今現在,後悔無益。」 @[0813b14]@爾時,佛告諸比丘:「設有比丘在大眾中而作是說:『如來所說禁戒,我悉解了,其習婬者,罪蓋不足言。』彼比丘當語斯比丘:『止!止!莫作斯言!莫誹謗如來言說斯語,如來終不說此言。』若此比丘改其所犯者善;若不改其行者,復當再三諫之。設當改者善,設不改者[[墮]]-[]-。若復[*]比丘隱匿其事,不使露現者,諸人皆墮。是謂,比丘!我之禁戒。」 @[0813b22]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [20] ~M. 21. Kakacūpama.,[No. 26(193)] ???? [21] 茂…群~Moliyaphagguna. ??? [22] 呰=訾【明】 「呰」,明本作「訾」。 「訾」,大正藏原為「呰」,今依據明本改作「訾」。 [23] 「眾多」,大正藏原為「多眾」,今依據宋、元、明三本改作「眾多」。 [24] 誡=戒【宋】【元】【明】 「誡」,宋、元、明三本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、元、明三本改作「戒」。 [25] 〔彼〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [26] 喚+(卿)【元】【明】 「喚」,元、明二本作「喚卿」。 大正藏無「卿」字,今依據元、明二本補上。 [27] 到=至【宋】【元】【明】 「到」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「到」,今依據宋、元、明三本改作「至」。 [1] 〔其〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] 〔汝〕-【宋】 宋本無「汝」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「汝」字,今依據宋本刪去。 [3] 〔夜〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「夜」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「夜」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [4] 抆=捫【元】【明】 「抆」,元、明二本作「捫」。 「捫」,大正藏原為「抆」,今依據元、明二本改作「捫」。 [5] 「所濟」,大正藏原為「察」,今依據宋、元、明三本改作「所濟」。 [6] 「其」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「其」。 [7] 鑷=鍱【宋】,=鉗【元】【明】 ???? [8] 項=頸【宋】*【元】*【明】* 「項」,宋、元、明三本作「頸」。 「頸」,大正藏原為「項」,今依據宋、元、明三本改作「頸」。 [9] (諸)+比【宋】*【元】*【明】* 「比」,宋、元、明三本作「諸比」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [10] 誦=諷【宋】【元】【明】 「誦」,宋、元、明三本作「諷」。 「諷」,大正藏原為「誦」,今依據宋、元、明三本改作「諷」。 [11] 無=不【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「不」。 「不」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「不」。 [12] 〔是〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [13] 方=曼【宋】,=謾【元】【明】 ???? ====[註解]==== [] 茂羅破群:比丘名,是以印度曆第十二月的名稱為名。又譯為「破群」、「頗求那」。 [] 交接:往來。 [] 罪不足言:惡業不值一提;惡業微乎其微。 [] 亦不自為己有所濟及:對自己也沒有實際幫助。 [] 制限:規定。 [] 摩抆:觸摸。「抆」讀音同「問」,擦拭。 [] 蜇:毒蟲叮咬。讀音同「哲」。 [] 斟酌:在這裡指考慮、思索。 [] 所以誦習法者,欲自纂修有所濟及:這樣讀誦修習佛法的人,是想要親自修習而能有所利益。 [] 墮:墮落。 ====[對應經典]==== * 參考{ref>Zho193} * 參考{ref>M021} ====[讀經拾得]==== ***不應以經文作為競諍的工具** 本經中破群比丘為了合理化自己犯戒的行為,曲解了佛說,表示出家人可以隨便和異性接觸,縱使犯淫戒,惡業也不值一提。佛陀則喝斥他縱使背了很多經典,不瞭解意義而依之修正自己的行為,卻用經文掩護自己、以經文來和他人競諍的話,不管讀多少經都沒有用,反而犯戒和造惡業。 這樣的狀況到現代更常見到,讀過一些佛經而看似能圓融說法的人,對佛經斷章取義,主張由於自己智慧高超,隨心所欲都不算犯戒,順應弟子而詐財騙色乃至犯戒,惡業都不值一提。佛陀則表示這種人從佛經得不到什麼好處,反而自致墮落。 *另一個「不應以經文作為競諍的工具」的例子,是[[agama1:增壹阿含經增上品第三十一#一一|《增一阿含經》卷二十三〈增上品31〉11]]、 [[agama:雜阿含經卷第四十一#一一三八|《雜阿含經》卷四十一第1138經]]記載有兩位比丘諍論誰背經文比較厲害,吵了起來,想要一較高下。 大迦葉尊者看不下去,而反映給佛陀。佛陀於是找來這兩位比丘,問他們是否有拿經文想要一較高下?兩位比丘承認了。 佛陀接著問他們在諍論時,是在受持十二部經當中所說的教誨嗎?也就是說十二部經有教過他們該諍論誰背經文比較厲害嗎? 當然沒有。 佛陀所說的法都是為了讓人「自調伏,自止息,自求涅槃」的,而不是讓人比勝負的。 佛弟子在引用經文而議論佛法時,也要思考:是否放下自我,以經文來修正自己、而不是為自己臉上貼金?是否如實客觀地引用經文、而不是斷章取義?是否以經、律為師,而自調伏、自止息、自求涅槃? 文字可以是指月指,讓我們知道什麼是佛法;但也可以成為文字障,讓人沉迷文字遊戲而忘了月亮。因此本經中將玩弄、曲解經文比喻為捉蛇,不照次第從頭夾住蛇,而去玩弄蛇的尾巴的話,則會被蛇咬。 *有同學提問:「本經提到契經、祇夜、偈、授決、因緣等十二部經,佛陀說法時就分類為十二部經嗎?」 佛陀說法四十多年,在一開始當然沒有分為不同部的經典,在佛陀說法多年後,經典越來越多,流傳越來越廣,傳誦的弟子們為了方便記憶,而區分為十二部經或九部經。這十二部或九部並不是唯一的分類或絕對的真理,只是方便整理而作的分類。 ====[進階辨正]==== *[[agama2:研討_十二部經譯詞的對應|研討:十二部經譯詞的對應]] =====(九)@@[0813b23]@@===== @[0813b23]@聞如是: @[0813b23]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0813b24]@爾時,[[生漏]]-[]-梵志往至世尊所,共相問訊,在一面坐。爾時,生漏梵志白世尊曰:「為有幾劫過去?」 @[0813b26]@佛告梵志:「過去諸劫不可稱計。」 @[0813b26]@梵志白佛:「為可計數不乎?沙門瞿曇恒說三世。云何為三?所謂過去、將來、現在。沙門瞿曇亦知過去、當來、現在之世,唯願沙門演說劫數之義。」 @[0813c01]@佛告梵志:「若當我說因此劫,復次此劫,我既滅度,汝取命終,不知劫數之義。所以然者,如今人壽短促,極壽不過百年。[[計百年中數劫者,我取-[14]-滅度]]-[]-,汝既命終,終不知劫數之義。梵志當知,如來亦有此-[15]-知,具足分別劫數,眾生壽命長短,受其苦樂,皆悉分明。今當與汝引譬,智者以譬喻得解。猶如恒沙之數,亦無有限,無有量,不可計算,過去劫者其數如是。不可稱計,不可籌量。」 @[0813c10]@梵志白佛:「當來劫頗有幾數?」 @[0813c10]@佛告梵志:「-[16]-亦恒沙之數,無有[[齊畔]]-[]-,不可稱計,非算所及。」 @[0813c12]@梵志復問佛:「頗有現在劫、-[17]-成敗劫乎?」 @[0813c13]@佛告梵志:「有此成劫、敗劫,非一劫、百劫,猶如器-[18]-皿在危地,終不安住,設當住者要當顛倒。諸世界方域亦復如是,或有劫成,或有劫敗,此數亦復[[叵計]]-[]-為幾劫成,為幾劫敗。所以然者,生死長遠無有邊際。-<眾生以無明結-[19]-覆蓋,漂浪流滯,從今世至後世,從後世至今世,長夜受苦惱,當可厭患去離此惱。>-是故,梵志!當作-[20]-是學。」 @[0813c21]@爾時,生漏梵志白世尊言:「沙門瞿曇!甚奇!甚特!知過去當來劫數之義,我今重復自歸沙門瞿曇!唯願沙門瞿曇聽為優婆塞,盡其形壽不敢復殺,-[21]-乃至飲酒。」 @[0813c24]@爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [14] 宋、元、明三本無「取」字。 [15] 知=智【宋】【元】【明】 「知」,宋、元、明三本作「智」。 「智」,大正藏原為「知」,今依據宋、元、明三本改作「智」。 [16] 亦+(如)【宋】【元】【明】 「亦」,宋、元、明三本作「亦如」。 大正藏無「如」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 成+(劫)【宋】【元】【明】 「成」,宋、元、明三本作「成劫」。 大正藏無「劫」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 血=皿【宋】【元】【明】【CB】 「血」,宋、元、明、CB四本作「皿」。 「皿」,大正藏原為「血」,今依據宋、元、明、CB四本改作「皿」。 [19] (所)+覆【宋】【元】【明】 「覆」,宋、元、明三本作「所覆」。 大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 是=此【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [21] 〔乃至飲酒〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「乃至飲酒」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「乃至飲酒」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 生漏:優婆塞名,喜愛問問題,佛陀稱讚他「好問義趣」第一。 or 不曾聽過的,即「某人」。「生」指「不熟悉」,「聞」指聽過。又譯為「生聞」。 [] 計百年中數劫者,我取滅度:要百年中來數劫數的話,還沒數完我就滅度了。這裡的「數」是三聲,指計數。 [] 齊畔:邊際。 [] 叵計:難以計數。「叵」讀音同「頗」,是「不可」二字的合音。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 過去、未來有無數的劫數(長時間),數都數不完,但眾生所經歷這些無盡的劫數,都是因為有煩惱、有輪迴,而無窮無盡。因此與其去數劫數,不如了解劫數的根本,止息煩惱,才能超越無限的劫數。 *「生漏」是否等於「生聞」: 可參考[[https://buddhaspace.org/threadread.php/board=BudaDigest&nums=3009|獅子吼站舊討論:「生聞」]]。有可能「僧迦羅」=「生漏」=「僧伽羅」=「生聞」 =====(一〇)@@[0813c26]@@===== @[0813c26]@聞如是: @[0813c26]@一時,佛在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。 @[0813c27]@爾時,有一異比丘白世尊言:「劫頗有邊際乎?」 @[0813c28]@佛告比丘:「方便引譬,然劫數無窮盡,過去久遠,於此賢劫中,有佛出,號曰-[1]-俱樓孫至真.等正覺。爾時,此耆闍崛山[[更有姓號]]-[]-。爾時,-[2]-羅閱城人民之類,上此耆闍崛山-[3]-中,四日四夜,行乃徹頂。又復,比丘!拘那-[4]-含牟尼佛時,此耆闍崛山更有姓號。爾時,羅閱城人民之類,三日三夜,行乃至此山頂。迦葉如來出現於世,此耆闍崛山更有姓號。時,羅閱城人民之類,二日二夜,行乃至此山頂。如我今日釋迦文佛出現於世,此山名耆闍崛山,須臾之頃乃到此山頂。若彌勒如來出現於世,此山亦名耆闍崛山。所以然者,諸佛神力咸使-[5]-出此山在。 @[0814a12]@「比丘!當以方便,知劫有衰盡,不可稱計。然劫有二種:大劫、小劫。若於劫中無佛出世,爾時復有辟支佛出世,此名為小劫。若如來於劫中出世,爾時彼劫中無有辟支佛出現於世,此名為大劫。比丘!當以此方便,知劫數長遠,不可稱計。是故,比丘!當憶此劫數之義。」 @[0814a18]@爾時,異比丘聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿含經卷第四十-[6]-八 ====[校勘]==== [1] 俱=拘【宋】【元】【明】 「俱」,宋、元、明三本作「拘」。 「拘」,大正藏原為「俱」,今依據宋、元、明三本改作「拘」。 [2] 〔羅閱城〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「羅閱城」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「羅閱城」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 〔中〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「中」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「中」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [4] 含=鋡【宋】【元】【明】 「含」,宋、元、明三本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據宋、元、明三本改作「鋡」。 [5] 〔出〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「出」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「出」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [6] 八=七【宋】【元】【明】 「八」,宋、元、明三本作「七」。 「七」,大正藏原為「八」,今依據宋、元、明三本改作「七」。 ====[註解]==== [] 更有姓號:還有別的名稱。 ====[對應經典]==== *參考[[agama:雜阿含經卷第三十四#九五六|《雜阿含經》卷三十四第956經]]。 ====[讀經拾得]==== *本經表示耆闍崛山的山勢在賢劫五佛的時間演變中,越來越低,滄海桑田也是無常,《佛說彌勒下生經》則表示:「爾時閻浮地,東西南北千萬由旬,諸山河石壁皆自消滅,四大海水各減一萬,時閻浮地極為平整如鏡清明。」可能彌勒如來時的耆闍崛山已經低如平地,只剩下地名了。