======增壹阿-[5]-含經卷第九====== -[6]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 慚愧品第十八 =====[導讀:慚愧]===== 「慚」是羞恥於作惡的、不善的事情或起各種煩惱;「愧」是愧疚於作惡的、不善的事情或起各種煩惱。 在漢文佛典中,「慚」較著重在自己反省而羞恥,例如「自慚形穢」;「愧」較著重在面對他人而愧怖,例如「愧對父母」。 佛陀表明慚愧是離苦的第一步,如《雜阿含經》卷十四[[agama:雜阿含經卷第十四#三四六|第346經]]中說:「以慚愧故不放逸,不放逸故恭敬順語、為善知識,為善知識故樂見賢聖、樂聞正法、不求人短,不求人短故生信、順語、精進,精進故不掉、住律儀、學戒,學戒故不失念、正知、住不亂心,不亂心故正思惟、習近正道、心不懈怠,心不懈怠故不著身見、不著戒取、度疑惑,不疑故不起貪、恚、癡,離貪、恚、癡故堪能斷老、病、死。」這經也明白指出,導向解脫與背離解脫的關鍵差別,在於是否「慚愧」。 《雜阿含經》卷二十六[[agama:雜阿含經卷第二十六#六六一|第661、662經]]也顯示有慚愧而反省身口意的惡行,能減輕貪瞋癡,使得修行得力。《雜阿含經》卷二十八[[agama:雜阿含經卷第二十八#七四九|第749經]]則講說有「明」(「無明」的對稱;智慧)能隨著生起慚愧,而能生起八正道乃至解脫。 因此以下本品第一經中,佛陀形容慚愧為擁護世間的二法,人們有慚愧才有別於畜牲。 經中在在表示有慚、有愧而真誠懺悔,才能持戒清淨,離欲、惡不善法,成為初禪的基礎,進而證得更深的禪定乃至發起無漏的智慧。 =====-[7]-(一)@@[0587b06]@@===== @[0587b06]@聞如是: @[0587b06]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0587b07]@爾時,世尊告諸比丘:「有二妙法擁護世間。云何為二法?所謂有[[慚]]-[慚]-、有[[愧]]-[愧]-也。諸比丘!若無此二法,世間則不別有父、有母、有兄、有弟、-[8]-有妻子、知識、尊長、大小,便當與猪、雞、-[9]-狗、牛、羊六畜之類而同一等。以其世間有此二法擁護世間,則別有父母、兄弟、妻子、尊長、大小,亦不與六畜共同。是故,諸比丘!當習有慚、有愧。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0587b14]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [6] 〔東晉…譯〕-【聖】,(東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [7] ~A. II. 1. 9. Hirottapa. ??? [8] 〔有〕-【宋】 宋本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋本刪去。 [9] 狗=猫【聖】 「狗」,聖本作「猫」。 「猫」,大正藏原為「狗」,今依據聖本改作「猫」。 ====[註解]==== [慚] 慚:羞恥於作惡的、不善的事情或起各種煩惱。(「慚愧」二字中,「慚」較重著在自己反省而羞恥,例如「自慚形穢」。) [愧] 愧:愧疚於作惡的、不善的事情或起各種煩惱。(「慚愧」二字中,「愧」較重著在面對他人而愧怖,例如「愧對父母」。) ====[對應經典]==== * {ref>A02.01.09} * {ref>Tn0150A-40} * {ref>Itv42} ====[讀經拾得]==== * **經中對於慚、愧的具體定義:** 《雜阿含經》卷二十六[[agama:雜阿含經卷第二十六#六七九|第679經]]:「何等為慚力是學力?謂羞恥,恥於起惡不善法諸煩惱數,受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。[……] 何等為愧力是學力?謂諸可愧事而愧,愧起諸惡不善法煩惱數,受諸有熾然苦報,於未來世生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。」(CBETA, T02, no. 99, p. 186, a7-13) ***慚愧與不悔** 有同學提出:「『慚愧』跟『持戒不悔』表面上看起來是否違背?」其實不違背:慚愧可心意柔軟,避免犯下會讓自己後悔的事,懺悔可減輕過去業力的影響;持戒即不造新業,自然不悔。 = = = = = = = (以下待整理) 讀經班同學問到,怎麼樣調整習性?很多時候,並非沒有慚愧心,然而仍舊再犯。 這就是輪迴,養成習慣通常花了許多年,自然很難短期內就改掉習慣。 瞭解習慣養成的原理,有助於設法找出壞習慣形成的原因,深入探討根本原因,從根源著手來設法戒除壞習慣 (身、口、意惡行)。 習慣養成的原理: 根據 Charles Duhigg 的研究,習慣的養成是由三個元素所組成: 1. 提示 提示是啟動某個自動行為的觸發因子。 觸發習慣的提示有 5 種類型: 一天當中的某個特定時間、特定地點、某種情緒、出現某位特定人士、某個慣性行為。 2. 例行程序 例行程序指的是行為本身。 3. 獎勵 大腦會隨著獎勵釋放出多巴胺 (dopamine),令人感到幸福。 越常觸發這些神經迴路,它所連結的提示、例行程序和獎勵的迴路就越強,因而更加鞏固你的習慣。 也可以運用這樣的原理,來養成好習慣 (身、口、意善行)。 ====[進階辨正]==== [[agama:研討:《阿含經》講慚愧、懺悔|研討:《阿含經》講慚愧、懺悔]] =====-[10]-(二)@@[0587b16]@@===== @[0587b16]@聞如是: @[0587b16]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 小氣鬼求得財物後永遠自己收藏,好心人求得財物後時常分享。佛陀鼓勵大家作後者,不作前者。 @[0587b17]@爾時,世尊告諸比丘:「世有二人,無有厭足而取命終。云何為二人?所謂得財物恒[[藏舉]]-[]-之;復有得物而喜與人。是謂二人無有厭足而取命終。」 @[0587b20]@爾時,有比丘白世尊曰:「我等,-[11]-世尊!不解此略說之義。云何得物藏舉?云何得物與人?唯願世尊廣演其義。」 @[0587b23]@世尊告曰:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別其義。」 @[0587b24]@對曰:「如是。」 @[0587b24]@爾時,佛告諸比丘:「於是,有[[族姓子]]學諸-[12]-技術,或習[[田作]]-[]-,或習[[書疏]]-[]-,或習計算,或習天文,或習地理,或習卜相,或學遠使,或作王佐,不避寒暑、飢寒、懃苦,而自營己。-{得財物後私自收藏無有厭足}-彼作是功力而獲財物,彼人不能食噉,亦不與妻子,亦不與奴婢親親之屬,皆悉不與。彼所得財物,或王劫奪,或-[13]-復被賊,或火燒水-[14]-漂,分散異處,不獲其利,即於家中有人分散此物,不得停住。是謂,比丘!得財藏舉者也。 @[0587c04]@「彼云何得財分布?有族姓子學諸-[15]-伎術,或習田作,或習書疏,或習計算,或習天-[16]-文、地理,或習卜相,或學遠使,或作王佐,不避寒暑、飢寒、懃苦,而自營己。-{得財物後布施分享無有厭足}-彼作是功力而獲財物,彼人惠施眾生,給與父母、奴婢、妻子,亦復廣及沙門、婆羅門,造諸功德,種天上之福。是謂,比丘!得而惠施。是謂,比丘!二人無厭足。如前一人得財物而舉者,當念捨離;第二人得而廣布,當學此業。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0587c14]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [10] ~A. II. 1. 1. Vajja. ??? [11] 世尊不解=不解世尊【元】【明】 「世尊不解」,元、明二本作「不解世尊」。 「不解世尊」,大正藏原為「世尊不解」,今依據元、明二本改作「不解世尊」。 [12] 技=伎【宋】【聖】 「技」,宋、聖二本作「伎」。 「伎」,大正藏原為「技」,今依據宋、聖二本改作「伎」。 [13] 復被賊=被賊盜【宋】【元】【明】 「復被賊」,宋、元、明三本作「被賊盜」。 「被賊盜」,大正藏原為「復被賊」,今依據宋、元、明三本改作「被賊盜」。 [14] 漂=[漂*寸]【聖】 「漂」,聖本作「[漂*寸]」。 「[漂*寸]」,大正藏原為「漂」,今依據聖本改作「[漂*寸]」。 [15] 伎=技【元】【明】 「伎」,元、明二本作「技」。 「技」,大正藏原為「伎」,今依據元、明二本改作「技」。 [16] 文+(或習)【聖】 「文」,聖本作「文或習」。 大正藏無「或習」二字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [] 藏舉:收藏。 [] 田作:耕作。 [] 書疏:寫書信、奏章。 ====[對應經典]==== * {ref>A02.01.01} * {ref>A04.121} ====[讀經拾得]==== 小氣鬼求得財物後永遠自己收藏,好心人求得財物後時常分享。佛陀鼓勵大家作後者,不作前者。 =====-[17]-(三)@@[0587c16]@@===== @[0587c16]@聞如是: @[0587c16]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0587c17]@爾時,世尊告諸比丘:「[[常當法施,勿習食施]]-[]-。所以然者,汝等今有果報之祐,使我弟子恭敬於法,不貪利養。設貪利養者,則有大過於如來所。何以故?謂眾生類不分別法,毀世尊教;已毀世尊教,後不復得至涅槃道,我便有恥。所以然者,謂如來弟子貪著利養,不行於法,不分別法,毀世尊教,不順正法;已毀世尊教,復不-[18]-至涅槃道。汝今,比丘!當念法施,勿思欲施,便得稱譽,-[19]-多聞四遠,恭敬於法,不貪財物,此則無有羞恥。所以然者,如來弟子-[20]-以好法施,不貪思欲之施。是謂,-<比丘!當念法施,勿學財施>-。汝等比丘,吾說此義,為因何義而說此緣乎?」 @[0588a01]@爾時,諸比丘白世尊曰:「唯願世尊事事分別。」 @[0588a02]@爾時,世尊告諸比丘:「昔有一人請吾供養,然吾爾時有遺餘法而可除棄。有二比丘從遠方來,形體困篤,顏色變易。爾時,我便語彼比丘,作是語:『有遺餘法而可除棄,隨時須者,便可取之而自營己。』時,一比丘便作是念:『世尊今日有遺餘法而可除棄,隨時須者,便可取之。設復我等不取食者,便當以此食-[1]-捨-[2]-于淨地。若著水中。然-[3]-今我等宜取此食,以充虛乏,加得氣力。』爾時,彼比丘復作是學:『佛亦作是說:「當行法施,莫行思欲之施。所以然者,施中之上無過財施,然復法施於中最尊。」我今堪任竟日不食,猶得自濟,不須受彼[[信施]]-[]-之福。』爾時,彼比丘便自息意,不取彼施,形體困篤,不自顧命。 @[0588a16]@「彼時,第二比丘復作是念:『世尊亦有遺餘之法而可除者,設我等不取食者,便當困篤。今以此食用充虛乏,加得氣力,晝夜安寧。』爾時,彼比丘便取食之,晝夜安隱,氣力充足。」 @[0588a20]@佛告諸比丘:「彼比丘雖復取彼供養,除去虛乏,氣力充足,-[4]-不如先前比丘可敬,可貴,甚可尊重。彼比丘長夜名稱遠聞,於律知足,易充易滿。諸比丘當學法施,勿學思欲之施。我前所-[5]-說者,由此因緣。」 @[0588a25]@爾時,世尊說此語已,便從-[6]-坐起而去。 @[0588a26]@是時,眾多比丘復作是念:「向者,世尊略說其要,竟不廣普,便從[*]坐起,入寂靜室。今此眾中誰能堪任於此略義而廣普演其義-[7]-者也?」是時,眾多比丘復作是念:「今尊者-[8]-舍利弗,世尊所譽,我當盡共詣彼舍利弗所。」是時,眾多比丘便往至尊者舍利弗所,共相禮拜,在一面坐。-[9]-在一面坐已。是時,眾多比丘所可從世尊聞事,盡向舍利弗說之。 @[0588b05]@是時,尊者舍利弗告諸比丘:「云何世尊弟子貪著利養,不修行法?云何世尊弟子貪修行法,不貪利養?」 @[0588b07]@爾時,眾多比丘白舍利弗曰:「我等乃從遠來,請問其義,得修行之。尊者舍利弗堪任者,便與我等廣演其義。」 @[0588b10]@舍利弗告曰:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當與汝廣演其義。」 @[0588b11]@爾時,眾多比丘對曰:「如是。」 @[0588b12]@舍利弗告曰:「世尊弟子所學寂靜念安,聲聞弟子不如是學;世尊吐教所應滅法,而諸比丘亦不滅之;於中懈怠起諸亂想,所應為者而不肯行,所不應為者便修行之。爾時,諸賢長老比丘於三處便有羞恥。云何為三?世尊常樂寂靜之處,爾時聲聞不作是學,長老比丘便有羞恥。世尊教人當滅此法,然-[10]-比丘不滅此法,長老比丘便有羞恥。於中起亂想之念,意不專一,長老比丘便有羞恥。 @[0588b21]@「諸賢當知,中比丘於三處便有羞恥。云何為三?世尊常樂寂靜之處,爾時聲聞不作是學,中比丘便有羞恥。世尊教人當滅此法,然彼比丘不滅此法,中比丘便有羞恥。於中起亂想之念,意不專一,中比丘便有羞恥。 @[0588b26]@「諸賢當知,年少比丘於三處便有羞恥。云何為三?世尊弟子常樂寂靜之處,爾時聲聞不作是學,年少比丘便有羞恥。世尊教人當滅此法,然彼比丘不滅此法,年少比丘便有羞恥。於中復起亂想之念,意不專一,年少比丘便有羞恥。是謂,諸賢!貪著於財,不著於法。」 @[0588c03]@諸比丘白舍利弗曰:「云何比丘貪著於法,不著於財?」 @[0588c04]@舍利弗曰:「於是,比丘!世尊樂寂靜之處,聲聞亦學如來樂寂靜之處;世尊所說-[11]-當滅此法,諸比丘便滅此法;不懈-[12]-怠,-[13]-亦不亂,所應行者便修行之,所不應行者便不行之。諸賢當知,長老比丘於三處便有名稱。云何為三?世尊樂寂靜之處,聲聞亦樂寂靜之處,長老比丘便有名稱。世尊教人當滅此法,爾時比丘便滅此法,長老比丘便有名稱。於中不起亂想之念,意-[14]-常專一,長老比丘便有名稱。 @[0588c14]@「諸賢當知,中比丘於三處便有名稱。云何為三?世尊樂寂靜之處,聲聞亦樂寂靜之處,中比丘便有名稱。世尊教人當滅此法,爾時比丘便滅此法,中比丘便有名稱。於中不起亂想之念,意常專一,中比丘便得名稱。 @[0588c19]@「諸賢當知,年少比丘於三處便有名稱:云何為三?於是,比丘!世尊樂寂靜之處,年少比丘亦樂寂靜之處,年少比丘便有名稱。世尊教人當滅此法,爾時比丘便滅此法,年少比丘便有名稱。於中不起亂想之念,意常專一,年少比丘便有名稱。 @[0588c25]@「諸賢當知,貪之為病,甚-[15]-大災患,瞋恚亦然。貪婬、瞋恚滅者,便得處中之道,眼生、智生,諸-[16]-縛休息,得至-[17]-涅槃。慳-[18]-疾為病,亦復極重,煩惱燒煮,憍慢亦深。幻偽不真,無慚、無愧,不能捨離,婬欲敗正,慢、增上慢亦復不捨。此二慢滅,便得處中之道,眼生、智生,諸縛休息,得至涅槃。」 @[0589a02]@比丘白曰:「云何,尊者舍利弗!處中之道,眼生、智生,諸縛休息,得至涅槃?」 @[0589a03]@舍利弗言:「諸賢當知,所謂賢聖八品道是。-[1]-所謂正見、正治、正語、正行、正命、正方便、正念、正三昧。是謂,諸賢!處中之道,眼生、智生、諸縛休息,得至涅槃。」 @[0589a07]@爾時,眾多比丘聞尊者舍利弗所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [17] ~M. 3. Dhammadāyāda.,[No. 26(88)] ???? [18] (得)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「得至」。 大正藏無「得」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] 多=名【宋】【元】【明】 「多」,宋、元、明三本作「名」。 「名」,大正藏原為「多」,今依據宋、元、明三本改作「名」。 [20] 以好=好以【宋】【元】【明】【聖】 「以好」,宋、元、明、聖四本作「好以」。 「好以」,大正藏原為「以好」,今依據宋、元、明、聖四本改作「好以」。 [1] 捨=寫【宋】【元】【明】 「捨」,宋、元、明三本作「寫」。 「寫」,大正藏原為「捨」,今依據宋、元、明三本改作「寫」。 [2] 于=乎【聖】 「于」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。 [3] 今=令【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「令」。 「令」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「令」。 [4] (故)+不【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「故不」。 大正藏無「故」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 說=施【聖】 「說」,聖本作「施」。 「施」,大正藏原為「說」,今依據聖本改作「施」。 [6] 坐=座【宋】*【元】*【明】* 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [7] 〔者也〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「者也」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「者也」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [8] 舍利弗~Sāriputta. ??? [9] 〔在〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「在」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「在」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] (彼)+比丘【宋】【元】【明】 「比丘」,宋、元、明三本作「彼比丘」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] 當=常【聖】 「當」,聖本作「常」。 「常」,大正藏原為「當」,今依據聖本改作「常」。 [12] 怠+(意)【聖】 「怠」,聖本作「怠意」。 大正藏無「意」字,今依據聖本補上。 [13] 〔亦〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「亦」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 常=當【聖】 「常」,聖本作「當」。 「當」,大正藏原為「常」,今依據聖本改作「當」。 [15] 大=為【聖】 「大」,聖本作「為」。 「為」,大正藏原為「大」,今依據聖本改作「為」。 [16] 縛=纏【宋】【元】【明】【聖】 「縛」,宋、元、明、聖四本作「纏」。 「纏」,大正藏原為「縛」,今依據宋、元、明、聖四本改作「纏」。 [17] 涅槃~Nibbāna. ??? [18] 疾=嫉【明】【聖】 「疾」,明、聖二本作「嫉」。 「嫉」,大正藏原為「疾」,今依據明、聖二本改作「嫉」。 [1] 〔所謂〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「所謂」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「所謂」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 常當法施,勿習食施:應當用心於法施,不該用心於飲食、施物。相當的《中阿含經》經文作「汝等當行求法,莫行求飲食。」相當的南傳經文作「你們要成為我的法之繼承人,不要成為財物之繼承人。」 [] 信施:基於信心的布施;信徒的布施。 ====[對應經典]==== * {ref>Zho088} * {ref>M003} ====[讀經拾得]==== 前一經佛陀教導在家人得財物後要分享,本經佛陀則教導出家人應關注法施,而不關注財施。 本經中佛說:「勿學財施」,是指出家人不應關注布施財物給他人,還是不應貪圖他人布施財物給自己? 相當的《中阿含經》及南傳經文作後者解,而前者也說得通,因為出家人不積蓄飲食、財物,若要行財施則得向在家人募捐,可能變質為要在家人先布施財物給自己,因此出家人用心於財施的意義不大。 To incorporate: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/769689403204898/ =====(四)@@[0589a09]@@===== @[0589a09]@聞如是: @[0589a09]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0589a10]@爾時,世尊到時,著衣持鉢,入羅閱城乞食,在一街巷。爾時,彼巷有一梵志婦,欲飯食婆羅門,即出門,遙見世尊,便往至世尊所,問世尊曰:「頗見婆羅門不?」 @[0589a14]@爾時,尊者大迦葉先在其巷。世尊便舉手指示曰:「此是婆羅門。」 @[0589a15]@是時,梵志婦熟視如來面,默然不語。爾時,世尊便說此偈: 「無欲無恚者,  去愚無有癡;\\  漏盡阿羅漢,  是謂名梵志。\\  無欲無恚者,  去愚無有癡;\\  以捨結使聚,  是謂名梵志。\\  無欲無恚者,  去愚無有癡;\\  以斷吾我慢,  是謂名梵志。\\  若欲知法者,  三佛之所說;\\  至誠自歸彼,  最尊無有上。」\\ @[0589a26]@爾時,世尊告大迦葉曰:「汝可往為此梵志婦,-[2]-便現身,得-[3]-免宿罪。」 @[0589a27]@是時,迦葉從佛受教,往至梵志婦舍已,就座而坐。是時,彼婆羅門婦便供辦餚饍種種飲食,以奉迦葉。 @[0589b01]@是時,迦葉即受食-[4]-飲,欲度人故,而-[5]-為彼人說此-[6]-[[達嚫]]-[達嚫]-: 「祠祀火為上,  眾書頌為最;\\  王為人中尊,  眾流海為上。\\  眾星月為首,  照明日為先;\\  四維及上下,  於諸方域境。\\  天與世間人,  佛為最尊上;\\  欲求其福者,  當歸於三佛。」\\ @[0589b09]@是時,彼梵志婦聞此語已,即歡喜踊躍,不能自勝,前白大迦葉曰:「-[7]-唯願梵志恒受我請,在此舍食。」 @[0589b11]@是時,大迦葉即受彼請,在彼處受彼食。是時,婆羅門婦見迦葉食訖,更取一卑座,在迦葉前-[8]-坐。是時,迦葉以次與說微妙之法。所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨,斷漏為上,出家為要。尊者大迦葉已知彼梵志婦心開意解,甚懷-[9]-歡喜。諸佛所可常說法者,-[10]-苦、習、盡、道。 @[0589b17]@是時,尊者大迦葉悉為梵志婦說之時,梵志婦即於座上諸塵垢盡,得法眼淨。猶如新淨-[11]-白[[褻]]-[褻]-,無有塵垢,易染為色。時梵志婦亦復如是,即於座上得法眼淨,彼已得法、見法,分別其法,無有狐疑,已逮無畏,-{皈依三寶}--<自歸三尊:佛、法、聖眾>-,受持五戒。是時,尊者大迦葉重-[12]-為梵志婦說微妙法已,即從[*]坐起而去。 @[0589b24]@迦葉去未久時,婦夫婿來至家。-[13]-婆羅門見婦顏色甚悅,非復常人。時,婆羅門即問其婦,婦即以此因緣具向夫婿說之。時,婆羅門聞是語已,便將其婦共詣精舍。往至世尊所,時,婆羅門與世尊共相問訊,在一面坐。婆羅門婦頭面禮世尊足,在一面坐。-[14]-時,婆羅門白世尊曰:「向有婆羅門來至我家,今為所在?」 @[0589c03]@爾時,尊者大迦葉去世尊不遠,[[結跏趺坐]]-[]-,[[正身正意]]-[]-,思惟妙法。 @[0589c04]@爾時,世尊遙指示大迦葉曰:「此是尊長婆羅門也。」 @[0589c05]@婆羅門曰:「云何,瞿曇!沙門即是婆羅門耶?沙門與婆羅門豈不異乎?」 @[0589c07]@世尊告曰:「欲言沙門者,即我身是。所以然者,我即是沙門。諸有奉持沙門戒律,我皆已得。如今欲論婆羅門者,亦我身是。所以然者,我即是婆羅門也。諸過去婆羅門,所持法行,吾已悉知。欲論沙門者,即大迦葉是。所以然者,諸有-[15]-沙門律,迦葉比丘皆悉-[16]-包攬。欲論婆羅門者,亦是迦葉比丘。所以然者,諸有婆羅門奉持禁戒,迦葉比丘皆悉了知。」 @[0589c15]@爾時,世尊便說此偈: 「我不說梵志,  能知呪術者;  唱言生梵天,  此則不離縛。\\  無縛無生趣,  能脫一切結;\\  不復稱天福,  即沙門梵志。」\\ @[0589c20]@爾時,婆羅門白世尊曰:「言結縛者,何等名為結乎?」 @[0589c21]@世尊告曰:「欲愛是結,瞋恚-[17]-是結,愚癡是結。如來者無此欲愛,永滅無餘,瞋恚、愚癡亦復如是。如來無復此結。」 @[0589c23]@婆羅門曰:「唯願世尊說深妙法,無復有此諸結縛著。」 @[0589c25]@是時,世尊漸與彼婆羅門說微妙-[18]-之論。所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨,斷漏為上,出家為要。爾時,世尊知-[19]-彼婆羅門心開意解,甚懷歡喜,古昔諸佛常所說法:[*]苦、習、盡、道,爾時世尊盡為婆羅門說之。 @[0589c29]@時,婆羅門即於座上諸塵垢盡,得法眼淨。猶如新淨[*]白褻,無有塵垢,易染為色。時婆羅門亦復如是,即於座上得法眼淨,彼已得法、見法,分別其法,無有狐疑,已逮無畏,自歸三尊:佛、法、聖眾,受持五戒,為如來真子,無復退還。 @[0590a06]@爾時,彼婆羅門夫婦聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [2] 便=使【宋】【元】【明】 「便」,宋、元、明三本作「使」。 「使」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「使」。 [3] 免=勉【聖】 「免」,聖本作「勉」。 「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。 [4] 〔飲〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「飲」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「飲」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] 為=向【宋】【元】【明】【聖】 「為」,宋、元、明、聖四本作「向」。 「向」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「向」。 [6] 達嚫=噠嚫【宋】【元】【明】【聖】 「達嚫」,宋、元、明、聖四本作「噠嚫」。 「噠嚫」,大正藏原為「達嚫」,今依據宋、元、明、聖四本改作「噠嚫」。 [7] 唯=惟【宋】【元】【明】 「唯」,宋、元、明三本作「惟」。 「惟」,大正藏原為「唯」,今依據宋、元、明三本改作「惟」。 [8] 坐=座【明】* 「坐」,明本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據明本改作「座」。 [9] 歡喜=歡欣【宋】【元】【明】 「歡喜」,宋、元、明三本作「歡欣」。 「歡欣」,大正藏原為「歡喜」,今依據宋、元、明三本改作「歡欣」。 [10] 苦習=苦集【元】【明】* 「苦習」,元、明二本作「苦集」。 「苦集」,大正藏原為「苦習」,今依據元、明二本改作「苦集」。 [11] 白褻=白氈【宋】*【元】*【明】*,=白縶【聖】* ???? [12] 為=與【宋】【元】【明】【聖】 「為」,宋、元、明、聖四本作「與」。 「與」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「與」。 [13] (至家已)+婆【宋】【元】【明】 「婆」,宋、元、明三本作「至家已婆」。 大正藏無「至家已」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] 〔時〕-【聖】 聖本無「時」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據聖本刪去。 [15] 沙門律=沙門戒【宋】【元】【明】 「沙門律」,宋、元、明三本作「沙門戒」。 「沙門戒」,大正藏原為「沙門律」,今依據宋、元、明三本改作「沙門戒」。 [16] 包=苞【聖】 「包」,聖本作「苞」。 「苞」,大正藏原為「包」,今依據聖本改作「苞」。 [17] 〔是結〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「是結」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「是結」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [18] 之論=法【宋】【元】【明】 「之論」,宋、元、明三本作「法」。 「法」,大正藏原為「之論」,今依據宋、元、明三本改作「法」。 [19] 〔彼〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [達嚫] 達嚫:供養僧眾時,所供養的財物叫做達嚫,而受供的僧人會回報說法或咒願,也叫達嚫。有轉財施成為法施的意義。 [褻] 褻:貼身的衣服。 [] 結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。 [] 正身正意:挺直身體,端正心念。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== To incorporate: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/776336542540184/ =====-[1]-(五)@@[0590a08]@@===== @[0590a08]@聞如是: @[0590a08]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0590a09]@爾時,王阿闍世有象,名那羅祇梨,極為兇弊暴虐,勇健能-[2]-降-[3]-外怨,緣彼象力,使摩竭一國,無不靡伏。 @[0590a12]@爾時,-[4]-提婆達兜便往至王阿闍世所。到已,而作是說:「大王當知,今此象惡,能-[5]-降伏眾怨,可以-[6]-醇酒,飲彼象醉。清旦,沙門瞿曇必來入城乞食,當放此醉象,蹋蹈殺之。」 @[0590a16]@時,王阿闍世聞提婆達兜教,即告令國中:「明日清旦,當放醉象,勿令人民在里巷遊行。」 @[0590a18]@是時,提婆達兜告王阿闍世曰:「若彼沙門瞿曇有一切智,知當來事者,明日必不入城乞食。」 @[0590a20]@王阿闍世曰:「亦如尊教,設有一切智者,明日清旦不入城乞食。」 @[0590a21]@爾時,羅閱城內男女大小事佛之者,聞王阿闍世清旦當放醉象害於如來,聞已,各懷愁憂,便往至世尊所,頭面禮足,在一面住,白世尊曰:「明日清旦,願世尊勿復入城!所以然者,王阿闍世今有教令,勅語城內人民之類:『明日勿復在里巷行來,吾欲放醉象,害沙門瞿曇。設沙門有一切智,明日清旦不入城乞食。』唯願世尊勿復入城,-[7]-傷害如來,世人喪目,無復救護。」 @[0590b01]@世尊告曰:「止!止!諸優婆塞!勿懷愁惱。所以然者,如來之身非俗數身[[然]]-[]-,不為他人所害,終無此事。諸優婆塞當知,[[閻浮里]]-[]-地東西廣七千由旬,南北長二十一千由旬;[[瞿耶尼]]縱廣八千由旬,如半月形;[[弗-[8]-于逮]]縱廣九千由旬,土地方正;-[9]-[[欝單越]]縱廣十千由旬,土地圓如滿月。正使此四天下醉象滿其中,如似稻、麻、叢林,其數如是,猶不能得動如來-[10]-毫毛,況復-[11]-得害於如來?終無-[12]-此事! @[0590b10]@「則捨四天下,復有如千天下、千日月、千[[須彌山]]-[]-、-[13]-千四海水、千閻浮提、千瞿耶尼、千弗[*]于逮、千欝單[*]越、千四-[14]-天王、千[[三十三天]]-[]-、-[15]-千兜術天、-[16]-千豔天、千化自在天、千他-[17]-化自在天,此名千世界;乃至二千世界,此名中千世界;乃至三千世界,此名三千大千世界;-[18]-滿其中伊羅鉢龍王,猶不能動如來一毛,況復此象欲害如來哉?終無是處。所以然者,如來神力不可思議,如來出世,終不為人所傷害也。汝等各歸所在,如來自當知此變趣。」爾時,世尊與四部眾廣為說微妙之法。時,優婆塞、優婆斯聞正法已,各從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。 @[0590b23]@爾時,世尊清旦著衣持鉢,欲入羅閱城乞食。是時,提頭賴吒天王將-[19]-乾沓惒等,從東方-[20]-來,侍從世尊。是時,-[21]-毘留-[22]-勒王將-[23]-拘槃茶-[24]-眾,侍從如來。西-[25]-方-[26]-毘留-[27]-波叉將諸龍眾,侍從如來。北方天王-[28]-拘毘羅將-[29]-羅剎鬼眾,侍從如來。是時,釋提桓因將諸天人數千萬眾,從-[30]-兜術天沒,來至世尊所,時,梵天王將諸梵天數千萬眾,從梵天上來至世尊所。釋、梵、四天王及二十八天,大鬼神王各各相謂言:「我等今日當觀二神,龍象共鬪,誰者勝負?」 @[0590c04]@時,羅閱城四部之眾遙見世尊將諸比丘入城乞食,時城內人民皆舉聲喚曰。王阿闍世復聞此聲,問左右曰:「此是何等聲-[31]-響,乃徹此間?」 @[0590c07]@侍臣對曰:「此是如來入城乞食,人民見已,故有此聲。」 @[0590c08]@阿闍世曰:「沙門瞿曇亦無聖道,不知人心來變之驗。」王阿闍世即勅象師:「汝速將象飲以[*]醇酒,鼻帶利劍,即放使走。」 @[0590c11]@爾時,世尊將諸比丘詣城門,適舉足入門。時,天地大動,諸-[32]-神尊天在虛空中散種種-[33]-之華。時,五百比丘見醉象來,各各馳走,莫知所如。時,彼暴象遙見如來,便走趣向。侍者阿難見醉象來,在世尊後,不自安處,白世尊曰:「此象暴惡,將恐相害,宜可遠之。」 @[0590c17]@世尊告曰:「勿懼!阿難!吾今當以如來神-[34]-手降伏此象。」 @[0590c18]@如來觀察暴象不近不遠,便化左右作諸師子王,於彼象後作大火坑。時,彼暴象見左右師子王及見火坑,即失-[35]-尿放糞,無走突處,便前進向如來。爾時,世尊便說此偈: 「汝莫害於[[龍]]-[]-,  龍現甚難遇,\\  不由害龍已,  而得生善處。」\\ @[0590c25]@爾時,暴象聞世尊說此偈,如被-[36]-火燃,即自解劍,向如來跪雙膝,投地以鼻舐如來足。-[37]-時,世尊伸右手摩象頭,而作是說: 「瞋恚生地獄,  亦作蛇蚖形;\\  是故當捨恚,  更莫受此身。」\\ @[0591a01]@爾時,-[1]-神尊諸天在虛空中,以若干百千種花散如來上。是時,世尊與四部[*]之眾、天、龍、鬼神說微妙法。爾時,-[2]-見降象男女六萬餘人諸塵垢盡,得法眼淨,八萬天人亦得法眼淨。時,彼醉象身中刀風起,身壞命終,生四天王宮。 @[0591a06]@爾時,-[3]-比丘、比丘尼,諸優婆塞、-[4]-優婆夷,及天、龍、鬼神,聞世尊所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] ~Vinaya. cv. VII. 3. 2. ??? [2] 降=除【聖】 「降」,聖本作「除」。 「除」,大正藏原為「降」,今依據聖本改作「除」。 [3] 外=伏【宋】【元】【明】 「外」,宋、元、明三本作「伏」。 「伏」,大正藏原為「外」,今依據宋、元、明三本改作「伏」。 [4] 提婆達兜~Devadatta. ??? [5] 降伏=除【宋】【元】【明】【聖】 「降伏」,宋、元、明、聖四本作「除」。 「除」,大正藏原為「降伏」,今依據宋、元、明、聖四本改作「除」。 [6] 醇=純【宋】【聖】* 「醇」,宋、聖二本作「純」。 「純」,大正藏原為「醇」,今依據宋、聖二本改作「純」。 [7] 傷=儻【宋】【元】【明】,=備【聖】 ???? [8] 于=乎【聖】* 「于」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。 [9] 欝單越=欝單曰【宋】【元】【明】【聖】* 「欝單越」,宋、元、明、聖四本作「欝單曰」。 「欝單曰」,大正藏原為「欝單越」,今依據宋、元、明、聖四本改作「欝單曰」。 [10] 毫=豪【聖】 「毫」,聖本作「豪」。 「豪」,大正藏原為「毫」,今依據聖本改作「豪」。 [11] (欲)+得【宋】【元】【明】 「得」,宋、元、明三本作「欲得」。 大正藏無「欲」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 此事=是處【宋】【元】【明】【聖】 「此事」,宋、元、明、聖四本作「是處」。 「是處」,大正藏原為「此事」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是處」。 [13] 千四=四大【宋】【元】【明】,=四千【聖】 ???? [14] 天王+(天)【宋】【元】【明】 「天王」,宋、元、明三本作「天王天」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 [15] 千兜術天=千豔天千【聖】,(千燄天)+千【元】【明】 ???? [16] 〔千豔天〕-【宋】【元】【明】,千豔天=兜術天【聖】,(千燄天)+千【宋】 ???? [17] 〔化〕-【宋】 宋本無「化」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「化」字,今依據宋本刪去。 [18] (遍)+滿【宋】【元】【明】 「滿」,宋、元、明三本作「遍滿」。 大正藏無「遍」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] (諸)+乾沓惒【宋】【元】【明】 「乾沓惒」,宋、元、明三本作「諸乾沓惒」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 〔來〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「來」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「來」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [21] 毘留勒+(叉)【宋】【元】【明】 「毘留勒」,宋、元、明三本作「毘留勒叉」。 大正藏無「叉」字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 勒=博叉天【聖】 「勒」,聖本作「博叉天」。 「博叉天」,大正藏原為「勒」,今依據聖本改作「博叉天」。 [23] 拘槃茶=拘槃荼【宋】【元】【明】【聖】 「拘槃茶」,宋、元、明、聖四本作「拘槃荼」。 「拘槃荼」,大正藏原為「拘槃茶」,今依據宋、元、明、聖四本改作「拘槃荼」。 [24] 眾+(從南方來)【聖】 「眾」,聖本作「眾從南方來」。 大正藏無「從南方來」四字,今依據聖本補上。 [25] 方+(天王)【聖】 「方」,聖本作「方天王」。 大正藏無「天王」二字,今依據聖本補上。 [26] 毘留波叉=毘留博叉王【宋】【元】【明】 「毘留波叉」,宋、元、明三本作「毘留博叉王」。 「毘留博叉王」,大正藏原為「毘留波叉」,今依據宋、元、明三本改作「毘留博叉王」。 [27] 波=勒【聖】 「波」,聖本作「勒」。 「勒」,大正藏原為「波」,今依據聖本改作「勒」。 [28] 拘毘羅=毘沙門【聖】 「拘毘羅」,聖本作「毘沙門」。 「毘沙門」,大正藏原為「拘毘羅」,今依據聖本改作「毘沙門」。 [29] (夜叉)+羅【聖】 「羅」,聖本作「夜叉羅」。 大正藏無「夜叉」二字,今依據聖本補上。 [30] 兜術=忉利【元】【明】【聖】 「兜術」,元、明、聖三本作「忉利」。 「忉利」,大正藏原為「兜術」,今依據元、明、聖三本改作「忉利」。 [31] 響=嚮【聖】 「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。 [32] 神尊=尊神【宋】【元】【明】 「神尊」,宋、元、明三本作「尊神」。 「尊神」,大正藏原為「神尊」,今依據宋、元、明三本改作「尊神」。 [33] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [34] 手=力【聖】 「手」,聖本作「力」。 「力」,大正藏原為「手」,今依據聖本改作「力」。 [35] 尿=溺【聖】 「尿」,聖本作「溺」。 「溺」,大正藏原為「尿」,今依據聖本改作「溺」。 [36] 火燃=火然【宋】【元】【明】【聖】 「火燃」,宋、元、明、聖四本作「火然」。 「火然」,大正藏原為「火燃」,今依據宋、元、明、聖四本改作「火然」。 [37] (尒)+時【聖】 「時」,聖本作「尒時」。 大正藏無「尒」字,今依據聖本補上。 [1] 神尊諸天=諸尊天神【聖】 「神尊諸天」,聖本作「諸尊天神」。 「諸尊天神」,大正藏原為「神尊諸天」,今依據聖本改作「諸尊天神」。 [2] 見降象=降龍【宋】 「見降象」,宋本作「降龍」。 「降龍」,大正藏原為「見降象」,今依據宋本改作「降龍」。 [3] (諸)+比丘【宋】【元】【明】 「比丘」,宋、元、明三本作「諸比丘」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 優婆夷=優婆斯【宋】【元】【明】 「優婆夷」,宋、元、明三本作「優婆斯」。 「優婆斯」,大正藏原為「優婆夷」,今依據宋、元、明三本改作「優婆斯」。 ====[註解]==== [] 然:在這裡是表肯定、斷定的語氣。 [] 閻浮里:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「閻浮洲」、「閻浮提」、「南瞻部洲」。 [] 須彌山:佛經所載此世界最高的山。 [] 三十三天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。又稱為「忉利天」。 [] 龍:梵文及巴利文Nāga為龍及象的合稱。水中龍的力量最大,陸上象的力量最大,因此經中常以龍象比喻佛或阿羅漢,在這裡比喻佛陀。 ====[對應經典]==== * {ref>Cv-I} 南傳律藏/小品 ====[讀經拾得]==== =====-[5]-(六)@@[0591a08]@@===== @[0591a08]@聞如是: @[0591a08]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0591a09]@爾時,尊者[[難陀]]-[]-著極妙之衣,色曜人目,著金廁履屣,復-[6]-抆飾兩目,手執鉢器,欲入舍衛城。爾時,-[7]-眾多比丘遙見尊者難陀著極妙之衣,入舍衛城乞食。爾時,眾多比丘便往至世尊所,頭面禮足,在-[8]-於一面坐,須臾退坐,白世尊曰:「向者,難陀比丘著極妙[*]之衣,色曜人目,入舍衛城乞食。」 @[0591a15]@爾時,世尊告一比丘:「汝速往至難陀比丘所:『如來呼卿!』」 @[0591a17]@對曰:「如是。世尊!」時,彼比丘受世尊教,頭面禮足而去。往至難陀比丘所,到已,語難陀曰:「世尊呼卿。」 @[0591a19]@是時,難陀聞比丘語,即來至世尊所,到已,頭面禮足,在一面坐。是時,世尊告難陀曰:「汝今何故著此極妙之衣,又-[9]-則著履屣,入舍衛城乞食?」時,尊者難陀默然不語。 @[0591a23]@世尊復重告曰:「云何,難陀!汝豈不以信牢固出家學道乎?」 @[0591a24]@難陀對曰:「如是。世尊!」 @[0591a25]@世尊告曰:「汝今族姓子不應律行,以信-[10]-牢固出家學道,何由復著極妙之衣,摩治形服,欲入舍衛城乞食?與彼白衣有何差別?」 @[0591a28]@爾時,世尊便說此偈: 「何日見難陀,  能-[11]-治阿練行;\\  心樂沙門法,  頭陀度無極。\\ @[0591b02]@「汝今,難陀!更莫造此如是之行。」 @[0591b02]@爾時,尊者難陀及四部眾聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] ~S. 21. 8. Nanda. ??? [6] 抆=壯【宋】,=文【元】【明】 ???? [7] (有)+眾【宋】【元】【明】【聖】 「眾」,宋、元、明、聖四本作「有眾」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [8] 〔於〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 則著=著金廁【宋】【元】【明】,〔則〕-【聖】 ???? [10] 牢=堅【宋】【元】【明】 「牢」,宋、元、明三本作「堅」。 「堅」,大正藏原為「牢」,今依據宋、元、明三本改作「堅」。 [11] 治=持【宋】【元】【明】 「治」,宋、元、明三本作「持」。 「持」,大正藏原為「治」,今依據宋、元、明三本改作「持」。 ====[註解]==== [] 難陀:比丘名,極為英俊,出家前有位美豔的妻子。初出家時,難忘其妻子,後經佛陀善巧引導,而斷除愛欲,證阿羅漢。以「大體端正,與世殊異」第一、「諸根寂靜,心不變易」第一聞名。他是佛陀未出家求道前的小弟。 ====[對應經典]==== * {ref>Za38.06} * {ref>BZa01.05} * {ref>S21.08} ====[讀經拾得]==== =====(七)@@[0591b04]@@===== @[0591b04]@聞如是: @[0591b04]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0591b05]@爾時,尊者難陀不堪行梵行,欲脫法衣,習白衣行。 @[0591b06]@爾時,眾多比丘往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,眾多比丘白世尊曰:「難陀比丘不堪行梵行,欲脫-[12]-法服,習居家行。」 @[0591b09]@爾時,世尊告一比丘:「汝往至難陀所,云:『如來喚卿。』」 @[0591b10]@對曰:「如是。世尊!」時,彼比丘受世尊教,即從[*]坐起,禮世尊足,便退而去。至彼難陀比丘所云:「世尊喚。」 @[0591b12]@難陀對曰:「如是。」爾時難陀比丘尋-[13]-隨此比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 @[0591b14]@是時,世尊告難陀曰:「云何,難陀!不樂修梵行,欲脫法衣,修白衣行乎?」 @[0591b16]@難陀對曰:「如是。世尊!」 @[0591b16]@世尊告曰:「何以故?難陀!」 @[0591b17]@難陀對曰:「欲心熾然,不能自禁。」 @[0591b18]@世尊告曰:「云何,難陀!汝非族姓子出家學道乎?」 @[0591b19]@難陀對曰:「如是。世尊!我是族姓子,以信牢固出家學道。」 @[0591b20]@世尊告曰:「汝族姓子!此非其宜,-[14]-以捨家學道修清淨行。云何捨於正法-[15]-欲習穢污?難陀當知,有二法無厭足,若有人習此法者終無厭足。云何為二法?所謂-[16]-婬欲及飲酒。是謂二法無厭足。若有人習此二法,終無厭足,緣此行果,亦不能得無為之處。是故,難陀!當念-[17]-捨此二法,後必成無漏之報。汝今,難陀!善修梵行,趣道之果,靡不由之。」 @[0591b28]@爾時,世尊便說此偈: 「蓋屋不密,  天雨則漏;\\  人不[[惟行]]-[]-,  漏[*]婬怒癡。\\  蓋屋善密,  天雨不漏;\\  人能惟行,  無[*]婬怒癡。」\\ @[0591c04]@爾時,世尊復作是念:「此族姓子欲意極多,我今宜可以火滅火。」是時,世尊即以神力手執難陀,猶如力人屈伸臂頃,將難陀至-[18]-香山上。爾時,山上有一巖穴,復有一瞎獼猴在彼住止。是時,世尊右手執難陀而告之曰:「汝,難陀!頗見此瞎獼猴不?」 @[0591c09]@對曰:「如是。世尊!」 @[0591c10]@世尊告曰:「何者為妙?為孫陀利釋種妙耶?為此瞎獼猴妙乎?」 @[0591c11]@難陀對曰:「猶如有人傷極惡犬鼻,復加毒塗,彼犬倍惡。此亦如是。孫陀利釋女,今以此瞎獼猴相比,不可為喻,猶-[19]-如大火-[20]-[卄/積]焚燒山野,加益以-[21]-乾薪,火轉-[22]-熾然,此亦如是。我念彼釋女,不去心懷。」 @[0591c16]@爾時,世尊如屈伸臂頃,從彼山不現,便至三十三天。-[23]-爾時,三十三天上諸天普集善法講堂,去善法講堂不遠,復有宮殿,五百玉女自相娛樂,純有女人,無有男子。爾時,難陀遙見五百天女,作倡伎樂,自相娛樂,見已,問世尊曰:「此是何等,五百天女作倡-[24]-伎樂,自相娛樂?」 @[0591c22]@世尊告曰:「汝難陀自往問之。」 @[0591c23]@是時,尊者難陀便往至五百天女所,見彼宮舍,敷好坐具若干百種,純是女人,無有男子。是時,尊者難陀問彼天女曰:「汝等是何天女,各相娛樂,快樂如是?」 @[0591c27]@天女報曰:「我等有五百人,悉皆清淨,無有夫主。我等聞有世尊弟子,名曰難陀,是佛姨母兒,彼於如來所,清淨修梵行,命終之後當生此間,與我等作夫主,共相娛樂。」 @[0592a01]@是時,尊者難陀甚懷喜悅,不能自勝,便作-[1]-是念:「我今是世尊弟子,-[2]-且又復是姨母兒,此諸天女皆當為我作婦。」是時,難陀便退而去,至世尊所。 @[0592a05]@世尊告曰:「云何,難陀!彼玉女何所言說?」 @[0592a06]@難陀報-[3]-曰:「彼玉女各作是說:『我-[4]-等各無夫主,聞有世尊弟子善修梵行,命終之後,當來生此。』」 @[0592a08]@世尊告曰:「難陀,汝意云何?-[5]-難陀!汝意云何?」 @[0592a09]@難陀報曰:「爾時,即自生念:『我是世尊弟子,又且復是佛姨母兒,此諸天女盡當與我作妻。』」 @[0592a11]@世尊告曰:「快哉,難陀!善修梵行,我當與汝作證,使此五百女人皆-[6]-為給使。」 @[0592a13]@世尊復-[7]-告:「云何,難陀!孫陀利釋女妙耶?為是五百天女妙乎?」 @[0592a14]@難陀報曰:「猶如山頂瞎獼猴在孫陀利前,無有光澤,亦無有色。此亦如是。孫陀利在-[8]-他天女前,亦復如是,無有光澤。」 @[0592a17]@世尊告曰:「汝善修梵行,我當證汝得此五百天-[9]-人。」 @[0592a18]@爾時,世尊便作是念:「-[10]-我今當以火滅難陀火。」猶如力人屈伸臂頃,世尊右手執難陀臂將至地獄中。爾時,地獄眾生受若干苦惱。爾時,彼地獄中有一大[[鑊]]-[]-,空無有人。見已,便生恐懼,衣毛皆竪,前白-[11]-世尊曰:「此諸眾生皆受苦痛,唯有此釜而獨空無人。」 @[0592a24]@世尊告曰:「此者名-[12]-為阿毘地獄。」 @[0592a25]@爾時,難陀倍復恐怖,衣毛皆竪,白世尊曰:「此是-[13]-阿毘地獄,而-[14]-獨自空,亦無罪人?」 @[0592a27]@世尊告曰:「汝難陀自往問之。」 @[0592a27]@是時,尊者難陀便自-[15]-問曰:「云何,獄卒!此是何獄?-[16]-此是何獄空無有人?」 @[0592a29]@獄卒報曰:「比丘當知,釋迦文佛弟子名曰難陀,彼於如來所,-[17]-淨修梵行,身壞命終,生善處天上,於彼壽千歲,快自娛樂。復於彼終,生此阿毘-[18]-地獄中,此空鑊者即是其-[19]-室。」 @[0592b04]@-[20]-時,尊者難陀聞此語已,便懷怖懅,衣毛皆竪,即生此念:「此之空釜,正為我耳。」來至世尊所,頭面禮足,白世尊曰:「願受懺悔,我自罪緣,不修梵行,觸嬈如來。」 @[0592b08]@爾時,尊者難陀便說此偈: 「人生不足貴,  天壽盡亦喪;\\  地獄痛酸苦,  唯有涅槃樂。」\\ @[0592b11]@爾時,世尊告難陀曰:「善哉!善哉!如汝所言,涅槃者最是快樂。難陀!聽汝懺悔,-[21]-汝愚、[*]汝癡,自知有咎於如來所。今受汝悔過,後更莫犯。」 @[0592b14]@爾時,世尊屈伸臂頃,手執難陀,從地獄不現,便至舍衛城祇樹給孤獨園。爾時,世尊告難陀曰:「汝今,難陀!當-[22]-修二法。云何為二法?所謂止與觀也。復當更修二法。云何為二-[23]-法?生死不可樂,知涅槃為樂,是謂二法。復當更修二法。云何為二法?所謂智與辯也。」爾時,世尊以此種種法向難陀說。 @[0592b21]@是時,尊者難陀從世尊受教已,從[*]坐起,禮世尊足,便退而去,至安陀園。到已,在一樹下結-[24]-加趺坐,正身正意,繫念在前,思惟如來如此言教。是時,尊者在閑靜處,恒思惟如來教,不去須臾。所以族姓子,以信牢固出家學道,修無上梵行,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。是時,尊者難陀便成阿羅漢。 @[0592b28]@已成阿羅漢,即從[*]坐起,整衣服至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,尊者難陀白世尊曰:「世尊前許證弟子五百天女者,今盡捨之。」世尊告曰:「汝今生死已盡,梵行已立,吾即捨之。」 @[0592c03]@爾時,便說偈曰: 「我今見難陀,  修行沙門法;  諸惡皆以息,  頭陀無有失。」\\ @[0592c07]@爾時,世尊告諸比丘言:「得阿羅漢者,今難陀比丘是。無[*]婬、怒、癡,亦是難陀比丘。」 @[0592c08]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [12] 法服=法衣【宋】【元】【明】 「法服」,宋、元、明三本作「法衣」。 「法衣」,大正藏原為「法服」,今依據宋、元、明三本改作「法衣」。 [13] 隨=共【宋】【元】【明】 「隨」,宋、元、明三本作「共」。 「共」,大正藏原為「隨」,今依據宋、元、明三本改作「共」。 [14] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [15] (而)+欲【宋】【元】【明】 「欲」,宋、元、明三本作「而欲」。 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 婬=淫【聖】* 「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。 [17] 捨+(除)【宋】【元】【明】【聖】 「捨」,宋、元、明、聖四本作「捨除」。 大正藏無「除」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [18] 香+(熏)【宋】【元】【明】 「香」,宋、元、明三本作「香熏」。 大正藏無「熏」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] 〔如〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「如」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「如」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [20] [卄/積]焚=積燌【聖】 「[卄/積]焚」,聖本作「積燌」。 「積燌」,大正藏原為「[卄/積]焚」,今依據聖本改作「積燌」。 [21] 乾=于【聖】 「乾」,聖本作「于」。 「于」,大正藏原為「乾」,今依據聖本改作「于」。 [22] 熾然=熾燃【宋】【元】【明】 「熾然」,宋、元、明三本作「熾燃」。 「熾燃」,大正藏原為「熾然」,今依據宋、元、明三本改作「熾燃」。 [23] 〔爾〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「爾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「爾」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [24] 伎=妓【宋】【元】【明】 「伎」,宋、元、明三本作「妓」。 「妓」,大正藏原為「伎」,今依據宋、元、明三本改作「妓」。 [1] 是=此【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [2] 且又=又且【宋】【元】【明】【聖】 「且又」,宋、元、明、聖四本作「又且」。 「又且」,大正藏原為「且又」,今依據宋、元、明、聖四本改作「又且」。 [3] 曰=言【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 [4] 等=各【宋】【元】【明】 「等」,宋、元、明三本作「各」。 「各」,大正藏原為「等」,今依據宋、元、明三本改作「各」。 [5] 〔難陀汝意云何〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「難陀汝意云何」六字。 大正藏在「?」字之前/後有「難陀汝意云何」六字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [6] (當)+為【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「當為」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] 告+(曰)【宋】【元】【明】 「告」,宋、元、明三本作「告曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 他=彼【宋】【元】【明】 「他」,宋、元、明三本作「彼」。 「彼」,大正藏原為「他」,今依據宋、元、明三本改作「彼」。 [9] 人=女【聖】 「人」,聖本作「女」。 「女」,大正藏原為「人」,今依據聖本改作「女」。 [10] 我今=今我【宋】【元】【明】 「我今」,宋、元、明三本作「今我」。 「今我」,大正藏原為「我今」,今依據宋、元、明三本改作「今我」。 [11] 世尊=佛【宋】【元】【明】 「世尊」,宋、元、明三本作「佛」。 「佛」,大正藏原為「世尊」,今依據宋、元、明三本改作「佛」。 [12] 〔為〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「為」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「為」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [13] 阿毘地獄=何獄【宋】【元】【明】,毘=鼻【聖】 ???? [14] 獨=獄【宋】【元】【明】 「獨」,宋、元、明三本作「獄」。 「獄」,大正藏原為「獨」,今依據宋、元、明三本改作「獄」。 [15] (往)+問【宋】【元】【明】 「問」,宋、元、明三本作「往問」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 〔此是何獄〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「此是何獄」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「此是何獄」四字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [17] 淨修=修淨【宋】【元】【明】 「淨修」,宋、元、明三本作「修淨」。 「修淨」,大正藏原為「淨修」,今依據宋、元、明三本改作「修淨」。 [18] 〔地〕-【聖】 聖本無「地」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「地」字,今依據聖本刪去。 [19] 室=空【聖】 「室」,聖本作「空」。 「空」,大正藏原為「室」,今依據聖本改作「空」。 [20] (是)+時【宋】【元】【明】 「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 汝=如【宋】【元】【明】【聖】* 「汝」,宋、元、明、聖四本作「如」。 「如」,大正藏原為「汝」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。 [22] 修+(行)【宋】【元】【明】 「修」,宋、元、明三本作「修行」。 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 〔法〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「法」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「法」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [24] 加=跏【宋】【元】【明】【聖】 「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。 ====[註解]==== [] 惟行:思惟而行;保持正念、守護六根。 [] 鑊:古代烹煮食物的大鍋。 ====[對應經典]==== * {ref>DhpAt-C} * 加上:根本說一切有部毘奈耶雜事卷第十一 ====[讀經拾得]==== To incorporate: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/769689403204898/ =====(八)@@[0592c10]@@===== @[0592c10]@聞如是: @[0592c10]@一時,佛在[[釋翅瘦迦毘羅越]]-[一]--[25]-[[尼拘留園]]中,與大比丘五百人俱。 @[0592c11]@爾時,[[大愛道瞿曇彌]]-[]-便往-[26]-至世尊所,頭面禮足,白世尊曰:「願世尊長化愚冥,恒護生命。」 @[0592c13]@世尊告曰:「瞿曇彌!不應向如來作是言:『如來-[27]-延壽無窮,恒護其命。』」 @[0592c15]@是時,大愛道瞿曇彌即說此偈: 「云何禮最勝,  世間無與等,\\  能斷一切疑,  由是說此語?」\\ @[0592c19]@爾時,世尊復以偈報瞿曇彌曰: 「精進意難缺,  恒有勇猛心;\\  平等視聲聞,  此則禮如來。」\\ @[0592c22]@是時,大愛道白世尊曰:「自今[*]以後當禮世尊,-[28]-如來今勅視-[29]-一切眾生,意無增減。天上、人中及阿須倫,如來為最上。」 @[0592c24]@是時,世尊可大愛道所-[30]-說。即從坐起,頭面禮足,便退而去。 @[0592c26]@爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一弟子廣識多知,所謂大愛道是。」 @[0592c27]@-[31]-是時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [25] 尼拘留園=尼拘留國【宋】【元】【明】 「尼拘留園」,宋、元、明三本作「尼拘留國」。 「尼拘留國」,大正藏原為「尼拘留園」,今依據宋、元、明三本改作「尼拘留國」。 [26] 〔至〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「至」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「至」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [27] 延=正【宋】【元】【明】【聖】 「延」,宋、元、明、聖四本作「正」。 「正」,大正藏原為「延」,今依據宋、元、明、聖四本改作「正」。 [28] 如來今勅禮=如今如來勅視【宋】【元】【明】 「如來今勅禮」,宋、元、明三本作「如今如來勅視」。 「如今如來勅視」,大正藏原為「如來今勅禮」,今依據宋、元、明三本改作「如今如來勅視」。 [29] 「視」,大正藏原為「禮」,今依據聖本改作「視」。 [30] 說+(大愛道)【聖】 「說」,聖本作「說大愛道」。 大正藏無「大愛道」三字,今依據聖本補上。 [31] 是時=爾時【宋】【元】【明】,〔是〕-【聖】 ???? ====[註解]==== [一] 釋翅瘦迦毘羅越:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。 [] 大愛道瞿曇彌:比丘尼名,即「大愛道比丘尼」,是佛陀未出家前的姨媽,也是佛陀母親難產去世後的養母。她堅持要出家,並由阿難再三向佛陀要求,成為第一位出家的比丘尼。又譯為「摩訶波闍波提」、「憍曇彌」。其中「瞿曇」是佛陀俗家的姓,「瞿曇彌」為「瞿曇」的女聲,是釋迦族女子的通稱,在佛經中「瞿曇彌」常特指大愛道比丘尼。 [三] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經中佛陀將大愛道比丘尼將對佛陀永生的願望,轉化為對於精進修行的重視。這和《佛遺教經》:「自今已後,我諸弟子展轉行之,則是如來法身常在而不滅也。」(CBETA, T12, no. 389, p. 1112, b10-12) 呼應。 本經中佛陀表示不應希望佛陀永生不死,和《長阿含經》及《相應部尼柯耶》51.10經記載佛滅度前三個月,阿難被魔障蔽而沒有請佛住世一劫,似乎有所抵觸,其實住世一劫畢竟不是長生不死,而且本經的重點還是在於精進修行更為重要。 ====[進階辨正]==== [[http://www.buddhaspace.org/threadread.php/board=BudaDigest&nums=2975:2977:2978:2979:2980:2981:2982:2983:2984:2985:2987:2988:2990:2991:2992:2993:2995:2997:2998:2999:3000:3001:3002:3003:3004:3007:3008:3009:3010:3012:3052|不要再怪阿難尊者沒有請佛住世了]] =====(九)@@[0592c29]@@===== @[0592c29]@聞如是: @[0592c29]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0593a01]@爾時,世尊告諸比丘:「有此二人,於如來-[1]-眾而興誹謗。云何為二人?謂非法言是法,謂法-[2]-是非法,是謂二人,誹謗如來。復有二人不誹謗如來。云何為二?所謂非法即是非法,真法即是真法,是謂二人不誹謗如來。是故,諸比丘!非法當言非法,真法當言真法。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0593a07]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] 眾+(中)【聖】 「眾」,聖本作「眾中」。 大正藏無「中」字,今依據聖本補上。 [2] (言)+是【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「言是」。 大正藏無「言」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A02.03.05} * {ref>A02.03.06} ====[讀經拾得]==== =====(一〇)@@[0593a09]@@===== @[0593a09]@聞如是: @[0593a09]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0593a10]@爾時,世尊告諸比丘:「有此二人獲福無量。云何為二?所謂應稱譽者-[3]-便歎譽之,不應稱者亦不稱歎之,是謂二人獲福無量。復有二人受罪無量。何等為二?所謂可稱-[4]-歎反更誹謗,不應稱嘆者而更稱嘆。諸比丘!莫作是學。」 @[0593a15]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿[*]含經卷第九-[5]- ====[校勘]==== [3] 便=使【聖】 「便」,聖本作「使」。 「使」,大正藏原為「便」,今依據聖本改作「使」。 [4] 歎=譽【宋】【元】【明】 「歎」,宋、元、明三本作「譽」。 「譽」,大正藏原為「歎」,今依據宋、元、明三本改作「譽」。 [5] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A02.12.06} ====[讀經拾得]==== 本品仍是在《增壹阿含經》的「二」字頭的部份,各經重點為: -二妙法:慚、愧。 -二人無厭足:得財物藏舉、喜與人。 -二施:法施、食施。 -轉食施為法施。 -轉瞋、害為不瞋、不害。 -轉犯戒為持戒。 -轉貪愛為解脫。 -轉對佛陀生身的敬仰為對法身的重視。 -二人不毀謗:非法即是非法,真法即是真法。 -二人獲福:應稱譽便稱譽,不應稱譽亦不稱譽。