======增壹阿-[17]-含經卷第四十-[18]-三====== -[19]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提[姿>婆]譯 善惡品第四十-[20]-七 =====[導讀:十惡、十善]===== 善有善報、惡有惡報,什麼是惡、什麼是善?佛經通常列舉十惡業及十善業。十惡是: {{ :agama:decoration:stop-634941_640.jpg?320|}} -殺生:殺人、畜。 -偷盜:偷竊。 -邪淫:不正當的性關係。 -妄語:說謊。 -兩舌:離間。 -惡口:罵人。 -綺語:花言巧語。 -貪欲:貪心。 -瞋恚:生氣。 -邪見:不合乎正法的外道見解。 \\ 十惡又稱為十不善業跡、十惡業道,行十惡會感召地獄、餓鬼、畜生這三惡道。 相反的則是十善: -不殺生:不殺人、畜,悲念眾生。 -不偷盜:不偷竊。 -不邪淫:沒有不正當的性關係。 -不妄語:不說謊。 -不兩舌:不離間。 -不惡口:不罵人。 -不綺語:不花言巧語。 -不貪欲:不貪心。 -不瞋恚:不生氣。 -正見:正確的見解。 \\ 十善又稱為十善業跡、十善業道,行十善會感召天道或人道,甚至成為解脫的基礎。 十善或十惡中,前三個是屬於身業,接著的四個是屬於口業,最後三個是屬於意業。身、口、意三業清淨,修行才能有所成就。 =====(一)@@[0780c21]@@===== @[0780c21]@聞如是: @[0780c21]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0780c22]@爾時,世尊告諸比丘:「若有眾生奉行十法,便生天上;又行十法,便生惡趣;又行十法,入涅槃界。 @[0780c24]@「云何修行十法,生惡趣中?於是,有人殺生、盜劫、淫泆、妄言、-[21]-綺語、惡口、兩舌鬥亂彼此、嫉妒、瞋恚、興起邪見,是謂十法。其有眾生,行此十法,入惡趣中。 @[0780c27]@「云何修行十法,得生天上?於是,有人不殺、不盜、不淫、不妄言、[*]綺語、惡口,不兩舌鬥亂彼此,-[22]-嫉妒、-[1]-恚害、興起邪見。若有人行此十法者,便生天上。 @[0781a02]@「云何修行十法,得至涅槃?所謂十念:念佛、念法、念比丘僧、念天、念戒、念施、念休息、念安般、念身、念死。是謂修行十法,得至涅槃。比丘當知,其生天及惡趣者,當念捨離;其十法得至涅槃者,善修奉行。如是,比丘!當作是學。」 @[0781a07]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [17] 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [18] 三=二【聖】* 「三」,聖本作「二」。 「二」,大正藏原為「三」,今依據聖本改作「二」。 [19] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕-【聖】 ???? [20] 七=五【麗】,七=六【聖】 ???? [21] 綺=䛴【聖】* 「綺」,聖本作「䛴」。 「䛴」,大正藏原為「綺」,今依據聖本改作「䛴」。 [22] (不)+嫉【宋】【元】【明】 「嫉」,宋、元、明三本作「不嫉」。 大正藏無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 恚害=瞋恚【宋】【元】【明】【聖】 「恚害」,宋、元、明、聖四本作「瞋恚」。 「瞋恚」,大正藏原為「恚害」,今依據宋、元、明、聖四本改作「瞋恚」。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第三十七#一〇五六|《雜阿含經》卷三十七第1056經]]。 * {ref>A10.210} ====[讀經拾得]==== 行十惡生惡道,行十善生天上,行十念向涅槃。 十念的詳細內容,參見《增壹阿含經》卷二〈廣演品 3〉。 =====(二)@@[0781a08]@@===== @[0781a08]@聞如是: @[0781a08]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0781a09]@爾時,世尊告諸比丘:「由十惡之本,外物衰耗,何況內法!云何為十?所謂殺、盜、淫、妄言、[*]綺語、惡口、兩舌鬥亂彼此、嫉妒、-[2]-恚-[3]-害、心懷邪見。由殺生報故,眾生壽命極短;由不與取-[4]-故,眾生生便貧賤;由-[5]-淫泆報故,眾生門不貞良;由妄語[*]故,眾生口氣-[6]-醜弊,致不鮮潔:由[*]綺語[*]故,致土地不平-[7]-整;由兩舌報故,土地生荊-[8]-棘;由惡口報故,[[語有若干種]]-[]-;由嫉妒故,以致穀不豐熟;由恚害報故,多諸穢惡之物;由邪見報故,自然生[[八大地獄]]-[]-。因此十惡報故,使諸外物衰-[9]-秏,何況內物。是謂,比丘!當念捨離十惡之法,修行十善法。如是,比丘!當作是學。」 @[0781a22]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [2] 恚害=瞋恚【元】【明】【聖】 「恚害」,元、明、聖三本作「瞋恚」。 「瞋恚」,大正藏原為「恚害」,今依據元、明、聖三本改作「瞋恚」。 [3] 〔害〕-【宋】 宋本無「害」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「害」字,今依據宋本刪去。 [4] (報)+故【宋】*【元】*【明】* 「故」,宋、元、明三本作「報故」。 大正藏無「報」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 淫=婬【宋】*【元】*【明】* 「淫」,宋、元、明三本作「婬」。 「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。 [6] 醜=臭【元】【明】【聖】 「醜」,元、明、聖三本作「臭」。 「臭」,大正藏原為「醜」,今依據元、明、聖三本改作「臭」。 [7] 整=正【宋】【元】【明】 「整」,宋、元、明三本作「正」。 「正」,大正藏原為「整」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 [8] 棘=蕀【聖】 「棘」,聖本作「蕀」。 「蕀」,大正藏原為「棘」,今依據聖本改作「蕀」。 [9] 秏=耗【明】 「秏」,明本作「耗」。 「耗」,大正藏原為「秏」,今依據明本改作「耗」。 ====[註解]==== [] 語有若干種:有各種不同的語言。 [] 八大地獄:等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、號叫地獄、大叫地獄、炎熱地獄、大熱地獄、無間地獄,詳見《增壹阿含經》卷36〈八難品 42〉第2經、《長阿含經》卷十九〈地獄品 4〉。這整句話是說八大地獄的成立是由於世界上許多邪見的人的感召,如果一個世界的人都沒有邪見,自然不會有八大地獄。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== ***業報影響環境** 己所不欲勿施於人;施於人者都會回報在自己身上。 本經並且表示十惡的惡業甚至能對外在造成負面的影響,何況是對自身內在的影響。 ***為什麼「由惡口報故,語有若干種」?** 這在經中沒有多加說明,一個可能的解讀為:惡口是向對方發出恨意、希望對方痛苦,這樣的心態自然會造成群體的不團結,在語言上的顯現為無法互相溝通的不同語言。 古代一些民族有人們離開天上後,語言由一變多的故事,例如舊約聖經表示因為人們建造一座能夠通天的高塔,上帝就把他們的語言打亂,讓他們不能再明白彼此,並把他們分散到世界各地。本經提到「語有若干種」也反映類似的現象,不過造成不同語言的主因是人們所造的業力,而不是上帝。 ====[進階辨正]==== [[研討:由惡口報故,語有若干種]] =====(三)@@[0781a24]@@===== @[0781a24]@聞如是: @[0781a24]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0781a25]@爾時,波斯匿王往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,波斯匿王往白世尊言:「如來審有是語:『施我獲福多,餘者獲福少;施我弟子,勿施餘人。』設有人作是語者,豈非毀如來法乎?」 @[0781a29]@佛告王曰:「我無此語:『獨應施我,勿施餘人。』大王!當知,我恒有此語:『若比丘鉢中遺餘擲著水中,-[10]-軟蟲食之猶得其福,何況施人而不獲福乎?』但,大王!我有是語:『-<施持戒人,其福益多,勝於犯戒之人。>-』」 @[0781b05]@爾時,波斯匿王前白佛言:「唯然,世尊!施持戒人,其福倍多於犯戒之人者上。」 @[0781b06]@王復白佛言:「尼-[11]-揵子來語我言:『沙門瞿曇知於幻術,能迴轉世人。』世尊!此語為審乎?為非耶?」 @[0781b09]@佛告王曰:「如是,大王!如向來言:『我有幻法,能迴轉世人。』」 @[0781b10]@王白佛言:「何者名為迴轉幻法?」 @[0781b11]@佛告王曰:「其殺生者其罪難量,其不殺者受福無量;其不與取者獲罪無量,其不盜者獲福無量;夫[*]淫泆者受罪無量,其不[*]淫者受福無量;其邪見者受罪無量,其正見者獲福無量。我所解幻法者,正謂此耳。」 @[0781b16]@是時,波斯匿王白世尊言:「若當世間人民、魔、若魔天、有形之類,深解此幻術者則獲大幸。自今-[12]-已後,不復聽外道異學入我國界,聽四部之眾恒在我宮,常當供養,隨其所須。」 @[0781b20]@佛告大王:「勿作是語。所以然者,施-[13]-畜生之類,-[14]-猶獲其福;及施犯戒之人,亦獲其福;施持戒之人,福亦難量;施外-[15]-仙道之人,獲一億之福;施須陀洹、斯陀[*]含、阿那[*]含、阿羅漢、辟支佛及佛,其福不可量。是故,大王!當興發意,供給當來過去諸佛、聲聞弟子。如是,大王!當作是學。」 @[0781b26]@爾時,波斯匿王聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [10] 軟=蠕【元】【明】,=濡【聖】 ???? [11] 揵=健【聖】 「揵」,聖本作「健」。 「健」,大正藏原為「揵」,今依據聖本改作「健」。 [12] 已=以【宋】【元】【明】【聖】 「已」,宋、元、明、聖四本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明、聖四本改作「以」。 [13] 畜=眾【明】 「畜」,明本作「眾」。 「眾」,大正藏原為「畜」,今依據明本改作「眾」。 [14] 〔猶〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「猶」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「猶」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 仙道之=道仙【聖】 「仙道之」,聖本作「道仙」。 「道仙」,大正藏原為「仙道之」,今依據聖本改作「道仙」。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 神棍談布施時,目的是要信眾供養自己,把錢騙到自己的口袋。 佛陀談布施時,則只是如實告知布施的原理,不是為了自己。 本經中佛陀表示布施眾生都會有福報,而供養持戒修行的人福報很大,勝於供養犯戒的人。 =====-[16]-(四)@@[0781b28]@@===== @[0781b28]@聞如是: @[0781b28]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0781b29]@爾時,眾多比丘食後皆集[[普會講堂]],咸共論說此義,所謂論者,衣裳、服飾、飲食之論,鄰國、賊寇、戰鬥之論,飲酒、淫泆、五樂之論,歌舞、戲笑、妓樂之論。如此非要,不可稱計。 @[0781c03]@爾時,世尊以天耳聽聞諸比丘各作是論,即往至普會講堂所,問諸比丘:「汝等集此欲何所論說?」 @[0781c06]@是時,諸比丘白世尊言:「我等集此共論此[[不要-[17]-事]]-[]-。」 @[0781c07]@是時,佛告諸比丘曰:「止!止!比丘!勿作此論。所以然者,此論非義,亦無善法之趣,不由此論得修梵行,不得滅盡涅槃之處,不得沙門平等之道。此皆俗論,非正趣之論。汝等-[18]-已離俗修道,不應思惟敗行之論。汝等設欲論者,當論十事功德之論。云何為十?若精-[19]-勤比丘,少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就。汝等設欲論者,當論此十事。所以然者,潤及一切,多所饒益,得修梵行,得至滅盡無為之處,涅槃之要也。汝今族姓子-[20]-已出家學道,應當思惟此十事。此論者,正法之論,去離惡趣。如是,比丘!當作是學。」 @[0781c21]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [16] ~A. X. 70. Kathāvatthu. ??? [17] (之)+事【聖】 「事」,聖本作「之事」。 大正藏無「之」字,今依據聖本補上。 [18] 已=以【宋】【聖】 「已」,宋、聖二本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。 [19] 勤=懃【聖】* 「勤」,聖本作「懃」。 「懃」,大正藏原為「勤」,今依據聖本改作「懃」。 [20] 已=以【宋】【元】【明】【聖】 「已」,宋、元、明、聖四本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明、聖四本改作「以」。 ====[註解]==== [] 不要事:不重要的事。 ====[對應經典]==== * {ref>A10.070} ====[讀經拾得]==== 第四至七經都表示比丘不應談論世事,若要有所言談,應談十事功德之論:少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就。 這個教誡佛陀時常強調,例如《雜阿含經》卷十六第407經:「汝等比丘慎莫思惟世間思惟。所以者何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,不順涅槃。」《雜阿含經》卷十六第411經中佛陀也表示出家人不應議論「王事、賊事、鬪戰事、錢財事、衣被事、飲食事、男女事、世間言語事、事業事、諸海中事。[……]若論說者,應當論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦以義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。」 =====(五)@@[0781c23]@@===== @[0781c23]@聞如是: @[0781c23]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0781c24]@爾時,眾多比丘皆集普會講堂,各生此論:「今舍衛城穀米-[21]-勇貴,乞求難果。世尊又說:『依於飲食,人身得存,四大依倚心所念法,法依善趣之本。』我等今日便當[[差次]]-[22]--[]-立人乞求。使乞求之人得見好妙色,得極妙更樂,得衣裳、-[23]-飲食、床臥具、病瘦醫藥,不亦善耶?」 @[0782a01]@爾時,世尊清淨無瑕穢以天耳遙聞諸比丘各生此論。爾時,世尊即往至普會講堂所,在眾中坐,告諸比丘:「汝等集此為何論義?」 @[0782a04]@比丘對曰:「我等所論:『今舍衛城乞求難得,欲共差次一人次第乞食,隨時得見好色妙服,及衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥。』我等所論正-[1]-論此耳。」 @[0782a07]@佛告比丘:「若乞求比丘四事供養:衣被、[*]飲食、床臥具、病瘦醫藥,復用-[2]-見色、聲、香、味、細滑法-[3]-乎?我恒教敕,乞-[4]-食求有二事:可親、不可親。設得衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,增益惡法,無有善法,此不可親。若得乞求衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,增益善法,不增惡法,此便可親。汝等比丘,於此法中,欲作何等之論?汝等所論者,非正法論,當捨此法,更莫思惟,不由此得至休息滅盡涅槃之處。 @[0782a16]@「設欲論者,當論此十法。云何為十?若精[*]勤比丘,少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就。汝等設欲論者,當論此十事。所以然者,潤及一切,多所饒益,得修梵行,得至滅盡之處、無為涅槃界。此論者沙門之義,當念思惟,勿去離心。如是,比丘!當作是學。」 @[0782a24]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [21] 勇=湧【元】【明】* 「勇」,元、明二本作「湧」。 「湧」,大正藏原為「勇」,今依據元、明二本改作「湧」。 [22] 立=人【元】【明】 「立」,元、明二本作「人」。 「人」,大正藏原為「立」,今依據元、明二本改作「人」。 [23] 飲=飯【聖】* 「飲」,聖本作「飯」。 「飯」,大正藏原為「飲」,今依據聖本改作「飯」。 [1] 論=謂【宋】【元】【明】【聖】 「論」,宋、元、明、聖四本作「謂」。 「謂」,大正藏原為「論」,今依據宋、元、明、聖四本改作「謂」。 [2] 〔見〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「見」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「見」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 乎=于【聖】 「乎」,聖本作「于」。 「于」,大正藏原為「乎」,今依據聖本改作「于」。 [4] 〔食〕-【元】【明】【聖】 元、明、聖三本無「食」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「食」字,今依據元、明、聖三本刪去。 ====[註解]==== [] 差次:排定次序。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====(六)@@[0782a26]@@===== @[0782a26]@聞如是: @[0782a26]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0782a27]@爾時,眾-[5]-多比丘各集普會講堂,作是異論:「今舍衛城乞-[6]-食難得,非比丘所安之處,我等可立一人次第乞食。此乞比丘,能辦衣被、[*]飲食、床臥具、病瘦醫藥,無所乏短。」 @[0782b01]@爾時,眾中有一比丘,白諸人曰:「我等不堪任在此乞求,各共詣摩竭國於彼乞求,又且穀米豐賤,飲食極饒。」 @[0782b04]@更復有比丘說曰:「我等不宜在彼國乞食。所以然者,阿闍世王在彼治化,主行非法,又殺父王,與提婆達兜為友。以此因緣故,不宜在彼乞求。」 @[0782b07]@復有比丘說曰:「今此[[拘留沙]]-[]-國土,人民熾盛,饒財多寶,宜在彼土乞求。」 @[0782b09]@復有比丘作是說:「我等不宜在彼土乞食。所以然者,惡生王於彼土治化,極為-[7]-兇弊,無有慈仁,人民麤暴,好喜鬥訟。以此因緣,故不應在彼乞食。」 @[0782b13]@復有比丘說曰:「我等宜在[[拘深]]-[8]--[]-婆羅㮈城,優填王所治之處,篤信佛法,意不移動,我等宜在彼土乞食,所願無違。」 @[0782b15]@爾時,世尊以天耳聞諸比丘各生此論,即嚴整衣服,至諸比丘所,在中央坐,問諸比丘曰:「汝等集此欲何等論,為說何事?」 @[0782b18]@是[事>時],-[9]-比丘白佛言:「我等集此各興此論:『今舍衛城穀米[*]勇貴,乞求叵得,各當共詣摩竭國界,於彼乞求,又彼國土饒財多寶,所索易得。』其中或有比丘說曰:『我等不宜彼國乞食。所以然者,阿闍世王在彼治化,主行非法,又殺父王,與提婆達兜為友。以此因緣,故不宜在彼乞求。』其中復有比丘說曰:『-[10]-今拘留沙國,人民熾盛,饒財多寶,宜在彼國乞食。』復有比丘作是說:『我等不宜在彼乞食。所以然者,惡生王於彼治化,為人[*]兇惡,無有慈仁,好喜鬥訟。以此因緣,故不宜在彼乞食。』復有比丘說曰:『我等宜在拘深[*]婆羅㮈城,優填王所治之處,篤信佛法,意不移動,宜在彼乞食,所願無違。』在此-[11]-所論,正謂此耳。」 @[0782c04]@爾時,佛告諸比丘:「汝等莫稱譏王治國家界,亦莫論王有勝-[12]-劣。」 @[0782c06]@爾時,世尊便說此偈: 「[[夫人作善惡,  行本-[13]-有所因,\\  彼彼獲其報,  終不有毀敗]]-[]-。\\  夫人作善惡,  行本有所因,\\  為善受善報,  惡受惡果報。\\ @[0782c11]@「是故,比丘!勿興斯意論國事緣,不由此論得至滅盡涅槃之處,亦不得沙門正行之法。設欲作是論,非是正業。汝等應當學十事-[14]-論。云何為十?若精[*]勤比丘,少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就,汝設欲論者,當論此十事。所以然者,普潤一切,得修梵行,得至滅盡涅槃之處。汝等-[15]-已出家學道,離於世俗,當[*]勤思惟,勿去離心。如是,比丘!當作是學。」 @[0782c21]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] 多=諸【明】 「多」,明本作「諸」。 「諸」,大正藏原為「多」,今依據明本改作「諸」。 [6] 食=求【聖】 「食」,聖本作「求」。 「求」,大正藏原為「食」,今依據聖本改作「求」。 [7] 兇=凶【宋】*【元】*【明】*【聖】* 「兇」,宋、元、明、聖四本作「凶」。 「凶」,大正藏原為「兇」,今依據宋、元、明、聖四本改作「凶」。 [8] 「深」,聖本作「睒」。* [9] (諸)+比【聖】 「比」,聖本作「諸比」。 大正藏無「諸」字,今依據聖本補上。 [10] 今+(此)【宋】【元】【明】【聖】 「今」,宋、元、明、聖四本作「今此」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [11] 〔所〕-【宋】 宋本無「所」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「所」字,今依據宋本刪去。 [12] 劣=如【宋】【元】【明】【聖】 「劣」,宋、元、明、聖四本作「如」。 「如」,大正藏原為「劣」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。 [13] 有=得【元】【明】 「有」,元、明二本作「得」。 「得」,大正藏原為「有」,今依據元、明二本改作「得」。 [14] (善)+論【元】【明】 「論」,元、明二本作「善論」。 大正藏無「善」字,今依據元、明二本補上。 [15] 已=以【宋】*【聖】 「已」,宋、聖二本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。 ====[註解]==== [] 拘留沙:在拘留國中。其中「拘留」是古代印度十六大國之一,位於恆河上游西岸,相當於現今的德里所在,「沙」為地方的複數語尾。又譯為「拘留搜」、「拘樓瘦」、「拘流沙」。 [] 拘深:古代印度都市名,是十六大國之一的跋蹉國(拔沙國)的首都,相當於現今的 Kosam,位於恒河支流 Yamunā 河沿岸。當時有以首都名作為國號的習慣,因此跋蹉國又稱為拘睒彌國。另譯為「拘舍彌」、「拘睒彌」、「俱睒彌」。 [] 夫人作善惡,行本有所因,彼彼獲其報,終不有毀敗:人們行善或作惡,造下了業力的原因,一一將獲得其果報,這果報是逃不掉的。「夫」是發語詞,表提示作用。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 對於出家修行者而言,議論別人沒辦法讓自己在修行上前進,別人做好,他自己會有好報,但是修行者不會藉由討論他人甚至政治得到涅槃。要討論也不是不行,只是方向要正確,例如戒定慧的實踐方法就是適合討論的。 =====(七)@@[0782c22]@@===== @[0782c22]@聞如是: @[0782c22]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0782c23]@爾時,眾多比丘集普會講堂各興此論:「今波斯匿王主行非法,犯聖律教,讖比丘尼得阿羅漢道,十二年中閉在宮內,與共交通。又不事佛、法、比丘僧,無篤信之心向阿羅漢,則無信心於佛、法、聖眾,我等宜應遠離,勿止此土。所以然者,王行非法時,王大臣亦行非法,大臣-[16]-以行非法,左右吏佐亦行非法;吏佐已行非法,諸庶人類亦行非法。我今宜在遠國乞求,不止此邦。又可觀彼-[1]-風俗之化,已見風俗之化,則見殊異之處。」 @[0783a04]@爾時,世尊以天耳聽聞諸比丘各興此論,即往至諸比丘所,在中央坐。爾時,佛告諸比丘:「汝等集此為何論說?」 @[0783a06]@眾多比丘白世尊言:「我等在此論波斯匿王,主行非法,犯聖律教,十二年中閉讖比丘尼,在深宮-[2]-內,接待以色。又-[3]-得道之人行過三界,然王亦不事佛、法及眾僧,無篤信之心向阿羅漢;已無此心,則無此心於[[三尊]]-[]-。我等宜遠遊,不須住此。所以然者,王行非法時,臣佐、人民亦復行惡,又觀世間風化之法。」 @[0783a14]@爾時,世尊告曰:「汝等勿論國界之事,當自剋己,思惟內省,-[4]-[[挍計]]-[]-分別。言此論者不合至理,亦復不令人得修梵行,滅盡無為涅槃之處,當自修己,-[5]-[[熾然法行]]-[]-,[[自歸最尊]]-[]-。若比丘能自修己,[[興隆法樂]]-[]-者,此人之類便為我躬自所生。云何,比丘!能自熾然,興隆法樂,無有虛妄,自歸最尊?於是,比丘!內自觀身,[[身意止]]-[]-,自攝其心,除去亂想,無有憂愁;外自觀身,身意止,自攝其心,除去亂想,無有-[6]-愁憂;-[7]-有復內外觀身,身意止;內觀痛,外觀痛,內外觀痛;內觀心,外觀心,內外觀心;內觀法,外觀法,內外觀法,-[8]-法意止,自攝其心,除去亂想,無有愁憂。如是,比丘!能自[*]熾然其行,興隆法樂,自歸最尊。諸有將來、現在比丘,能自熾然不失行本,便為我之所生。 @[0783a29]@「是故,比丘!若欲有所論,當-[9]-論於十事。云何為十?所謂精[*]勤比丘,少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、-[10]-解脫成就、解脫見慧成就。汝等設欲論者,當論此十事。所以然者,潤及一切,多所饒益,得修梵行,至滅盡之處、無為涅槃界。此論者沙門之義,當念思惟,勿去離心。如是,比丘!當作是學。」 @[0783b08]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [16] 以=已【元】【明】 「以」,元、明二本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據元、明二本改作「已」。 [1] 〔風〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「風」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「風」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] 〔內〕-【宋】,=向【元】【明】 ???? [3] (彼)+得【聖】 「得」,聖本作「彼得」。 大正藏無「彼」字,今依據聖本補上。 [4] 挍=校【宋】【元】【明】 「挍」,宋、元、明三本作「校」。 「校」,大正藏原為「挍」,今依據宋、元、明三本改作「校」。 [5] 熾然=然熾【宋】*【聖】 「熾然」,宋、聖二本作「然熾」。 「然熾」,大正藏原為「熾然」,今依據宋、聖二本改作「然熾」。 [6] 愁憂=憂愁【聖】 「愁憂」,聖本作「憂愁」。 「憂愁」,大正藏原為「愁憂」,今依據聖本改作「憂愁」。 [7] 有=又【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。 [8] 〔法〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「法」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「法」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [9] 論於=於論【宋】【元】【明】 「論於」,宋、元、明三本作「於論」。 「於論」,大正藏原為「論於」,今依據宋、元、明三本改作「於論」。 [10] 〔解脫成就〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「解脫成就」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「解脫成就」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 三尊:同於「三寶」,即佛、法、僧。 [] 挍計:即「計較」。 [] 熾然法行:非常精進地依法修行。「熾然」是猛烈燃燒的樣子,這裡形容非常地精進。「熾然法行」又譯為「熾然於法」。 [] 自歸最尊:(依法修行以)自行體證佛法。又譯為「自歸依」。 [] 興隆法樂:非常精進地達到修行成就的安樂。 [] 身意止:即「身念處」,以身體為專注對象而安住正念。按,「四念住」又譯為「四意止」。 ====[對應經典]==== * {ref>DhpAt-N} ====[讀經拾得]==== ***佛子** 本經中佛說:「若比丘能自修己,興隆法樂者,此人之類便為我躬自所生。」可知精進修行而有成的人為佛陀的法子。 其餘經中也有說清淨的僧眾是佛真子,如《雜阿含經》卷四十五第1212經中佛陀說:「汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘財」(CBETA, T02, no. 99, p. 330, a13-14),《中阿含經》卷二十九〈大品1〉第121經:「謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。」(CBETA, T01, no. 26, p. 610, a17-18)。 ***波斯匿王的變化** 波斯匿王早年暴惡無信,後來因末利夫人的引導而篤信佛法。本經所載的事件,應是在波斯匿王尚未信佛前發生的。後來在佛陀及佛弟子的轉化下,波斯匿王成為虔誠的佛弟子,也印證了佛陀所教誡:「汝等勿論國界之事,當自剋己,思惟內省」的遠見。 ***四念處** 四念處是重要的修行方法,可參見《雜阿含經》[[agama:雜阿含經卷第二十四|卷二十四]]。 本經中「當自修己,熾然法行,自歸最尊」一段,是講要依四念處修行以自行體證佛法,對應到以下常見經文:《長阿含經》卷二第2經遊行經:「云何自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依?阿難!比丘觀內身精勤無懈怠,憶念不忘,除世貪憂;觀外身、觀內身外身,精勤不懈怠,憶念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b7-12) ====[進階辨正]==== [[什麼是「興隆法樂」]] =====(八)@@[0783b10]@@===== @[0783b10]@聞如是: @[0783b10]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0783b11]@爾時,舍衛國城中有一長者,與[[羅-[11]-云]]-[]-作坐禪屋。爾時,羅-[12]-云-[13]-隨其日數,止彼屋中,後便人間遊化。時,彼長者竊生此心:「我當往覲尊者羅[*]云。」爾時,長者見羅[*]云房中,寂寞不見人住,見已,語諸比丘曰:「尊者羅[*]云今為所在?」 @[0783b16]@比丘報曰:「羅[*]云在人間遊化。」 @[0783b16]@長者報曰:「唯願諸賢差次人在吾房中住。世尊亦說:『造立園-[14]-果,及作[[橋-[15]-舡]]-[]-,近道作-[16]-[[圊廁]]-[]-,持用惠施,長夜獲其福,戒法成就,死必生天上。』以是之故,我與羅[*]云作屋耳。今羅[*]云不樂我房,唯願諸賢[[差次]]人住我房中。」 @[0783b22]@諸比丘對曰:「如長者教。」爾時,諸比丘即差次一比丘住房中。 @[0783b23]@是時,尊者羅[*]云便作是念:「我離世尊積久,今可往問訊。」是時,尊者羅[*]云即往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。須臾之間,即從-[17]-座起,還詣房中,見有異比丘在屋中住。見已,語彼比丘曰:「誰持我房與卿-[18]-使住?」 @[0783b28]@比丘報曰:「眾僧差次令我住此房中。」 @[0783b29]@是時,羅[*]云還至世尊所,因此緣本,具白世尊:「[[不審如來,眾僧差次我房,使道人在此止住耶]]-[]-?」 @[0783c02]@佛告羅[*]云:「汝往至長者家,語長者曰:『我所行法無有身、口、意行有過乎?又非[[身三、口四、意三過]]-[]--[19]-乎?長者先持房施我,後復持與聖眾。』」 @[0783c05]@是時,羅[*]云受佛教已,即往長者家,語長者曰:「我非有身三、口四、意三過[*]乎?」 @[0783c07]@長者報曰:「我亦不見羅[*]云身、口、意過也。」 @[0783c08]@羅[*]云語長者曰:「何故奪我房舍持與聖眾?」 @[0783c09]@長者報曰:「我見房空,是故持施聖眾。時我復作是念:『尊者羅[*]云必不樂我房中。』故持惠施耳。」 @[0783c11]@是時,羅[*]云聞長者語已,即還至世尊所,以此因緣,具白如來。是時,世尊即告阿難:「速打[[揵-[20]-椎]],諸有比丘在祇洹精舍者,盡集普會講堂。」時,阿難即受佛教,召諸比丘在普會講堂。 @[0783c15]@爾時,世尊告諸比丘:「我今當說惠施清淨,汝等善思念之。」爾時,諸比丘從佛受教。 @[0783c17]@世尊告曰:「彼云何名為惠施清淨?於是,比丘!若有人以物惠施,後復還奪更與餘人,此名為施不均整,非平等施。若復有人奪彼人物,持施聖眾;若復有人還奪聖眾,持用與人,此非為平等之施,亦非清淨之施。轉輪聖王自於境界猶得自在,比丘於己衣鉢亦得自在。若復[[彼人口不見許,而取他人物與人者,此非平等之施]]-[]-。我今告諸比丘,施主見與,受主不見與者,此非平等之施。若復彼比丘會遇命終,當持此一房在眾中結[[羯-[21]-磨]]-[]-,傳告唱令:『某甲比丘命終,今持此房在眾分處,欲安處何人?隨聖眾教。諸賢!任使某甲比丘住者,各共忍之。』若不聽者,今便說再三,亦當作是說之。若眾僧一人不聽而與者,則非平等之施,則為雜濁之物。今還與羅[*]云房,清淨受之。」 @[0784a04]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [11] 云=雲【宋】【元】【明】 「云」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「云」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。 [12] 云=雲【明】* 「云」,明本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「云」,今依據明本改作「雲」。 [13] (在中坐禪)+隨【宋】【元】【明】【聖】 「隨」,宋、元、明、聖四本作「在中坐禪隨」。 大正藏無「在中坐禪」四字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [14] 果=果【聖】 「果」,聖本作「果」。 「果」,大正藏原為「果」,今依據聖本改作「果」。 [15] 舡=船【宋】【元】【明】【聖】 「舡」,宋、元、明、聖四本作「船」。 「船」,大正藏原為「舡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「船」。 [16] 圊=清【聖】 「圊」,聖本作「清」。 「清」,大正藏原為「圊」,今依據聖本改作「清」。 [17] 座=坐【聖】 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 [18] 使=便【聖】 「使」,聖本作「便」。 「便」,大正藏原為「使」,今依據聖本改作「便」。 [19] 乎=于【聖】* 「乎」,聖本作「于」。 「于」,大正藏原為「乎」,今依據聖本改作「于」。 [20] 椎=唯【宋】,=稚【元】,=推【聖】 ???? [21] 磨=摩【聖】 「磨」,聖本作「摩」。 「摩」,大正藏原為「磨」,今依據聖本改作「摩」。 ====[註解]==== [] 羅云:比丘名,以嚴持戒律、精進修道聞名,譽為「密行第一」。他是佛陀未出家求道前的兒子,又譯為「羅睺羅」。 [] 橋舡:橋船。 [] 圊廁:廁所。 [] 不審如來,眾僧差次我房,使道人在此止住耶:不知道是不是佛陀的意思,讓出家眾排定次序用我的房間,使得修行人在這住呢? [] 身三、口四、意三過:即十惡。身三:殺生、偷盜、邪淫;口四:妄語、兩舌、惡口、綺語;意三:貪欲、瞋恚、邪見。 [] 彼人口不見許,而取他人物與人者,此非平等之施:沒有得到別人親口允許,而拿別人的東西供養他人的話,這樣不是平等的布施。 [] 羯磨:作授戒、懺悔等業事的一種宣告式。藉由此宣告文而成就該事。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====(九)@@[0784a06]@@===== @[0784a06]@聞如是: @[0784a06]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0784a07]@時,尊者[[大均頭]]-[]-在靜寂之處,興此念想:「諸前後中央之見,云何得知?」爾時,-[1]-大均頭到時,著衣持鉢,到世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,均頭白世尊言:「今此諸見,前後相應。云何得滅此見,又使餘者不生?」 @[0784a12]@世尊告曰:「於是,均頭!此見所出-[2]-與所滅之處,皆是無常、苦、空。均頭知之,當建此意。夫[[見之法六十二種]]-[]-,要當住十善之地,除去此見。云何為十?於是,均頭!他好殺生,我等應當不殺;他好盜,我不盜;他犯梵行,我行梵行;他妄語,我不行妄語;他行兩舌鬥亂彼此、綺語、惡口、嫉妒、恚、邪見,我行正見。 @[0784a19]@「均頭當知,如從惡道得值正道,如從邪見得至正見,迴邪就正,猶如有人自己沒溺,復欲-[3]-渡人者,終無此理。己未滅度,欲使他人滅度者,此事不然。如有人自不沒溺,便能[*]渡人,可有此理。今亦如是,自般涅槃,復使他人取滅度者,可有此理。是故,均頭當念,離殺,不殺滅度;離盜,不盜滅度;離-[4]-淫,不[*]淫滅度;離妄語,不妄語滅度;離-[5]-綺語,不[*]綺語滅度;離麤言,不麤言滅度;離鬥亂彼此,不鬥亂彼此滅度;離嫉妒,不嫉妒滅度;離恚,不恚滅度;離邪見,得正見滅度。 @[0784b01]@「均頭當知,若凡夫之人便生此念:『為有我耶?為無-[6]-我耶?有我無我耶?世有常耶?世無常耶?世有邊耶?世無邊耶?命是身耶?為命異身異耶?如來死耶?如來不死耶?為有死耶?為無死耶?為誰造此世?』生諸邪見:『為是梵天造此世?為是地主施設此世?又梵天-[7]-此眾生,地主造此世間;眾-[8]-生本無今有,[*]已有便滅。』凡夫之人無聞、無見,便生此念。」 @[0784b09]@爾時,世尊便說此偈: 「自然有梵天,  此是梵志語,\\  此見不真正,  如彼之所見。\\  我主生蓮華,  梵天於中出,\\  地主生梵天,  自生不相應-[自生不相應]-。\\  地主剎利種,  梵志之父母,\\  云何剎利子,  梵志還相生?\\  尋其所生處,  諸天之所說,\\  此是歎譽言,  還自著-[9]-[[羇]]-[]-難。\\  [焚>梵]天生人民,  地主造世間,\\  或言餘者造,  此語誰者審?\\  恚欲之所惑,  三事共合集,\\  心不得自在,  自稱我世勝-[自稱我世勝]-。\\  天神造世間,  亦非梵天生,\\  設復梵天造,  此非虛妄耶?\\  尋跡遂復多,  審諦方言虛,\\  其行各各異,  此行不審實-[此行不審實]-。\\ @[0784b27]@「均頭當知,眾生之類所見不同,其念各異。此諸見者皆是無常,其有懷抱此見,則是無常變易之法。若他人殺生,我等當離殺-[10]-生;設他盜者,當遠離之,不習其行,專其心意,不使錯亂,思惟-[11]-挍計,邪見所興,乃至十惡之法皆當去離,不習其行。若他瞋恚,我等學於忍辱;他人懷嫉妒,我當捨離;他興憍慢,我念捨離;若他自稱、毀餘人,我等不自稱、不毀他人;-[12]-他不少欲,我等當學少欲;他人犯戒,我修其戒;他人有懈怠,我當精進;他人不行三昧,我行三昧。當作是學。他人愚惑,我行智慧。其能觀察分別其法者,邪見消滅,餘者不生。」 @[0784c10]@是時,均頭受如來教已,在閑靜之處,思惟[*]挍計,所以族姓子,出家學道,著三法衣,修無上梵行:生死已盡,梵行已立,所造已辦,更不復受有,如實知之。是時,均頭便成阿羅漢。 @[0784c14]@爾時,均頭聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] 〔大〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「大」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「大」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [2] 與=興【宋】【元】【明】【聖】 「與」,宋、元、明、聖四本作「興」。 「興」,大正藏原為「與」,今依據宋、元、明、聖四本改作「興」。 [3] 渡=度【宋】【元】【明】【聖】* 「渡」,宋、元、明、聖四本作「度」。 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「度」。 [4] 淫=婬【宋】*【元】*【明】* 「淫」,宋、元、明三本作「婬」。 「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。 [5] 綺=䛴【聖】 「綺」,聖本作「䛴」。 「䛴」,大正藏原為「綺」,今依據聖本改作「䛴」。 [6] (有)+我【宋】【元】【明】【聖】 「我」,宋、元、明、聖四本作「有我」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [7] (造)+此【聖】 「此」,聖本作「造此」。 大正藏無「造」字,今依據聖本補上。 [8] 〔生〕-【聖】 聖本無「生」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「生」字,今依據聖本刪去。 [9] 「羇」,聖本作「[穴/(革*(立/(可-一)))]」。 [10] 〔生〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「生」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「生」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [11] 挍=校【宋】*【元】*【明】*【聖】 「挍」,宋、元、明、聖四本作「校」。 「校」,大正藏原為「挍」,今依據宋、元、明、聖四本改作「校」。 [12] 他+(人)【宋】【元】【明】 「他」,宋、元、明三本作「他人」。 大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 大均頭:比丘名,七歲即出家,是舍利弗尊者出家前的弟弟,也是舍利弗尊者的侍者,在佛陀教他如何滅外道六十二見後證得阿羅漢果。又譯為「均頭」、「純陀」、「大純陀」、「周那」、「摩訶周那」。 [] 見之法六十二種:即「六十二見」佛陀時代外道對於宇宙和人生的六十二種錯誤的見解,包括常見論、半常半無常論、有邊無邊論、種種論、無因論、死後有想論、死後無想論、死後非想非非想論、斷滅論、現世涅槃論等。詳見《長阿含經》卷十四第21經梵動經。 [自生不相應] 我主生蓮華,梵天於中出,地主生梵天,自生不相應:(相傳剎帝利種祖先是地主,所擁有的)地上生出了蓮花,而(婆羅門教記載)蓮花中生出了梵天,剎帝利種祖先的擁有物生出了梵天(婆羅門教記載為創世主而)生出剎帝利種祖先自己,這是不合理的。?? [] 羇:馬絡頭,套住馬口的嘴套,在這裡形容如馬絡頭般地套住自己。同「羈」。 [自稱我世勝] 恚欲之所惑,三事共合集,心不得自在,自稱我世勝:被瞋恚(瞋)、貪欲(貪)所迷惑(癡),三事(貪瞋癡)加在一起,心沒有解脫,才會自稱我是世間第一(造物主)。 [此行不審實] 尋跡遂復多,審諦方言虛,其行各各異,此行不審實:追尋這些傳說的來源,會發現很多線索,仔細考察才會說這些是虛假的,這些造作各式各樣,都禁不起仔細考察。 ====[對應經典]==== *參考《中阿含經》卷二十三〈穢品 3〉第91經周那問見經 *參考《長阿含經》卷十二第17經清淨經 ====[讀經拾得]==== 均頭比丘七歲出家,一直生活在僧團中,或許因此對於佛教之外的世界甚至外道的見解仍較好奇。例如《長阿含經》卷十二第17經清淨經記載他見到外道尼犍子過世後,弟子分裂成兩派互相競爭,覺得是件大事,而向佛陀請問。 本經中他覺得外道的見解也看似圓融,而向佛陀請問,因此佛陀為他解說這些外道見解的本質,讓他能瞭解了本質後,自然就不會被看似圓融的見解所困惑了,均頭比丘聽了後精進修行,而證得阿羅漢。 也看如何節錄: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/1253130611527439/ ====[進階辨正]==== [[研討:《增壹阿含經》卷四十三〈善惡品 47〉第9經的偈子]] [[研討:均頭與大均頭是否為同一人]] =====(一〇)@@[0784c16]@@===== @[0784c16]@聞如是: @[0784c16]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0784c17]@爾時,世尊告諸比丘:「地獄眾生受其罪報,極至一劫,或有其中間夭者;受畜生罪報,極至一劫,其間有中夭者;受餓鬼報,極至一劫,其間有中夭者。比丘當知,[[鬱單曰]]-[]-人壽千歲,無有中夭者。所以然者,[[彼土人民無所係屬]]-[]-,設於彼命終,生善處天上,無有墮落者。[[弗于逮]]-[]-人民壽五百歲,亦有中夭者;[[瞿耶尼]]-[]-人民壽二百五十歲,亦有中夭者;[[閻浮提]]-[]-人民極壽百歲,亦有中夭者多。 @[0784c26]@「正使人壽命極至-[13]-十十,人民之兆以壽[*]十十-[14]-,其行不同,性分各異。初十-[15]-幼小,無所識知;第二十少多有知,猶不貫了;第三十欲意熾盛,貪著於色;第四十多諸-[15]-伎術,所行[[無端]]-[]-;第五十解義明了,所習不-[1]-忘;第六十慳著財物,意不決了;第七十懈怠憙眠,體性遲緩;第八十無有少壯之心,[[亦無榮飾]]-[]-;第九十多諸病痛,皮緩面皺;第[*]十十諸根衰-[2]-秏,骨節相連,多[*]忘意錯。比丘知之,設人壽百歲,當經歷爾許之難。設人壽百歲,當經三百冬、夏-[3]-春、秋,計其壽命,蓋不足言。若人壽百歲,當食三萬六千食,其間或有不食時:瞋不食,不與不食,病不食。計彼食與不食,及飲母乳,取要言之,三萬六千食。比丘!若人壽百歲其限歲數,飲食之法其狀如是。 @[0785a12]@「比丘當知,閻浮地人民,或壽極長與無量壽等。過去久遠不可計世,有王名-[4]-療眾病,壽命極長,顏色端-[5]-正,受樂無量。爾時,無疾-[6]-病、老、-[7]-死之患。時,有夫婦二人生一子,子便命終。是時,父母抱舉令坐,又持食與,然彼子不飲、不食,亦不起坐。何以故爾?以命終故。是時,彼父母便生此念:『我子今日何為瞋恚,不肯食飲,亦不言語?』所以然者,由彼人民不聞死亡音-[8]-響之所致也。 @[0785a20]@「爾時,彼父母便復念曰:『我子今-[9]-已經七日不飲、不食,亦復不知何由默然?我今可以此因緣,往白療病大王使知。』是時,父母往至王所,以此因緣,具白大王。是時,大王便作是念:『今日已聞死亡音[*]響。』王告之曰:『汝等可持此小兒到吾所。』爾時,父母即抱小兒至國王所。王見已,告父母曰:『此兒-[10]-已命終。』時,父母白王言:『云何名為命終?』王告曰:『此兒更不-[11]-行起、言對、談說、飲食、戲樂,身體正直,無所復為,故名為命終。』是時,夫婦復白王言:『如此之變,當經幾時?』王告之曰:『此兒不久身體爛壞,膖脹臭處,無所復任。』爾時,父母不信王語,復抱死兒,還至家中,未經幾時,身體盡壞,極為臭穢。是時,父母方信王語云:『此兒不久身體膖脹,盡當壞敗。』 @[0785b06]@「是時,夫婦復抱此膖脹小兒至國王所,而白王言:『唯然,大王!今持此兒奉貢大王。』時,父母亦不啼哭。所以然者,由不聞死亡之音故。是時,大王剝取其皮,而作大鼓,復敕作七重樓閣,持此鼓安處其上,即敕一人:『汝當知之,令守護此鼓,百歲一擊,無令失時。』受王教-[12]-誡,百歲一擊。時,諸人民聞此鼓音,怪未曾有,語諸人曰:『何者音[*]響,為是誰聲,乃徹於斯?』王告之曰:『此是死人皮之[*]響。』眾生聞已,各興念曰:『奇哉!乃聞此聲。』 @[0785b17]@「汝等比丘,爾時王者,豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時王者,即我身是也。以此知之,昔日閻浮地壽命極長,如今閻浮地人民極為短命,-[13]-滅者難限。所以然者,由殺害多故,致命極短,華色失-[14]-乎!由此因緣,故致變怪。 @[0785b22]@「比丘當知,閻浮地五十歲,四天王中一日一夜。計彼日夜之數,三十日為一月,十二月為一歲,四天王壽命五百歲,或復有中夭者。計人中之壽十八億歲,還活地獄一日一夜。計彼一日一夜之數,三十日為一月,十二月為一歲,還活地獄極壽千歲,復有中夭者。計人中之壽三十六億歲,計人中百歲,三十三天一日一夜,計彼日月年歲之數,三十三天壽千歲,其間或有中夭者。計人中之壽三十六億歲,阿鼻地獄中一日一夜,復計彼日月之數,三十日為一月,十二月為一歲,計彼日夜之數壽二萬歲,計人中之壽,壽一[[拘利]]-[]-。如是,比丘!計此之壽轉轉增倍,除-[15]-無想天。-[16]-無想天壽八萬四千劫,-[17]-除淨居天不來此世。是故,比丘!勿懷放逸,於現身上得盡有漏。如是,比丘!當作是學。」 @[0785c09]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 增-[18]-壹阿[*]含經卷第四十[*]三-[19]- @[0785c12]@ -[20]-經言「百歲當經三百冬夏秋」,謂冬-[21]-夏秋各一百,故言三百;而不言春者,此順西域三時也。言三時者,寒熱雨三也。言冬即彼寒時,夏即彼熱時,秋即彼雨時。然彼三時各四月,計一年有十二月。今以冬夏秋擬彼三時,而月數少,蓋譯者不善方言也。 ====[校勘]==== [13] 十十=一百【聖】*,十=二【宋】* ???? [14] 大正藏在「十十」二字之間有一[*]符號,今依據前後文刪去。 [15] 〔幼〕-【宋】 宋本無「幼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「幼」字,今依據宋本刪去。 [15] 伎=技【宋】【元】【明】 「伎」,宋、元、明三本作「技」。 「技」,大正藏原為「伎」,今依據宋、元、明三本改作「技」。 [1] 忘=妄【宋】【聖】* 「忘」,宋、聖二本作「妄」。 「妄」,大正藏原為「忘」,今依據宋、聖二本改作「妄」。 [2] 秏=耗【明】 「秏」,明本作「耗」。 「耗」,大正藏原為「秏」,今依據明本改作「耗」。 [3] 〔春〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「春」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「春」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [4] 療=遼【聖】 「療」,聖本作「遼」。 「遼」,大正藏原為「療」,今依據聖本改作「遼」。 [5] 正=政【聖】 「正」,聖本作「政」。 「政」,大正藏原為「正」,今依據聖本改作「政」。 [6] 病老死=老病【宋】【元】【明】 「病老死」,宋、元、明三本作「老病」。 「老病」,大正藏原為「病老死」,今依據宋、元、明三本改作「老病」。 [7] 死=病【聖】 「死」,聖本作「病」。 「病」,大正藏原為「死」,今依據聖本改作「病」。 [8] 響=嚮【聖】* 「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。 [9] 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [10] 已=以【宋】【聖】 「已」,宋、聖二本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。 [11] 行起=起行【聖】 「行起」,聖本作「起行」。 「起行」,大正藏原為「行起」,今依據聖本改作「起行」。 [12] 誡=戒【宋】【元】【明】【聖】 「誡」,宋、元、明、聖四本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「戒」。 [13] 滅=減【聖】 「滅」,聖本作「減」。 「減」,大正藏原為「滅」,今依據聖本改作「減」。 [14] 乎=采【聖】 「乎」,聖本作「采」。 「采」,大正藏原為「乎」,今依據聖本改作「采」。 [15] 〔無想…淨居天〕十六字-【宋】 宋本無「無想…淨居天」六字。 大正藏在「?」字之前/後有「無想…淨居天」六字,今依據宋本刪去。 [16] (計)+無【元】【明】【聖】 「無」,元、明、聖三本作「計無」。 大正藏無「計」字,今依據元、明、聖三本補上。 [17] 除=餘【聖】 「除」,聖本作「餘」。 「餘」,大正藏原為「除」,今依據聖本改作「餘」。 [18] 壹=一【宋】【元】【明】 「壹」,宋、元、明三本作「一」。 「一」,大正藏原為「壹」,今依據宋、元、明三本改作「一」。 [19] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 [20] 此記依宋元明載 ??? [21] 〔夏〕-【宋】【元】 宋、元二本無「夏」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「夏」字,今依據宋、元二本刪去。 ====[註解]==== [] 鬱單曰:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「欝單越」、「欝多羅提舍」。 [] 彼土人民無所係屬:那個地方的人民沒有親屬的負擔。按,北俱盧洲是大同世界,嬰兒由路人順便撫養七天即成人,不分誰是誰的親戚,也都長得一樣莊嚴,大地自然長出充分的糧食,沒有盜賊等惡人。 [] 弗于逮:此世界的四大洲之一,人壽五百歲,義譯為「東勝身洲」,因為此洲的人類身形殊勝。另譯為「弗婆提」、「弗婆提舍」、「弗婆鞞陀提」。 [] 瞿耶尼:此世界的四大洲之一,人壽二百五十歲,義譯為「西牛貨洲」,因為此洲以牛作為貨幣。另譯為「拘耶尼」、「拘陀尼」、「瞿陀尼」、「瞿陀尼迦」。 [] 閻浮提:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「南瞻部洲」、「閻浮洲」、「閻浮里」。 [] 無端:沒有限制。 [] 亦無榮飾:也不在意打扮、裝飾。 [] 拘利:有說百萬,也有千萬。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]====