請問六句咒

精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層
發信人: abstsai@Lion (嬰愚), 信區: BudaHelp
標  題: Re: 請問六句咒
發信站: "abstsai"  (Tue Jan  9 03:01:45 2001)
轉信站: Lion!nsysu-news!mlist.iyard.org!not-for-mail
來  源: mlist.iyard.org

[答 RA同學]
>          您之前好像說六句咒是楞嚴咒的咒心
>          因此我查看了密教部的摩登伽經
>          裡面的確找到了六句咒(耶頭多..........)
>          但是不知是不是音譯的關係
>          為何這六句咒在楞嚴咒中找不到呢?
>          可否請您告訴我是在楞嚴咒中的何處呢?

    咒心指的是“咒的本意”,可能和現在有人以為的“濃縮咒”
不同。像楞嚴咒實在太長了,因此有人就會想要找一個“咒心”
來代表,以前我也是這樣想,直到有人告訴我“讓你吃飽的不
是最後那個包子”後,我才恍然大悟。

    犘登伽經裡的六句咒和楞嚴經裡咒應是不同的。楞嚴經裡
的三百多句楞嚴咒據考証都是和諸天(尤其是梵天、二十八宿諸
天)來往的用詞。應該是在阿難解危後世尊介紹給行者日常修行
時用的。

    而六句咒是世尊在聽到阿難叫救命時“隔空解救”(^_^)
阿難用的,並且世尊要阿難傳授給其他四眾,因此“功用”應
該不同,照理講應該不會出現在楞嚴咒裡才合理。

>          另外,請問應不應該知道咒的翻譯意思呢?
>          又原因是什麼呢?

    咒語不譯的主因是怕人“聯想”,使得心思分心。當然原因
也是眾說紛紜,不過有大師譯經也是把咒語的意思都譯出來的。
這點玄奘大師就認為不妥。

    像心經的無上咒就被譯出來“去吧、去吧,去到彼岸..”之
類的,照這樣的唸法比起“揭諦揭諦波羅揭諦”就少了很多的
“感覺”,好像在不斷唸“股市一定漲、股市一定漲..”一樣。







		 
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org