一行的生年 |
| 精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
發信人: wangtom@Lion (王瞳), 信區: BudaXfile
標 題: Re: 一行的生年
發信站: 獅子吼站 (Thu Jun 17 20:29:18 1999)
轉信站: Lion
==> 於 老小子 (abstsai@Lion) 文中述及:
: 這是“佛學”的通病,有些人還認為玄奘的譯文是『不知所云』
: 呢,佛法成了文學系或哲學的一門之後,要詮釋佛法,結果自然會
: 變成了“詮釋乃是現代性克服其神聖底遺忘的途徑之一”的怪物。
: 值得注意的是,有些教授對這樣的句子給高分,如果寫成白話的“詮
: 釋就是對某事件多角度的解釋”那就抱著鴨蛋回家矣。
我一位讀研究所博士班的朋友,提論文題目。
指導教授要她非唯識領域的比較研究不可,否則絕不放她甘休....
她的題目據說就是類似“詮釋乃是現代性克服其神聖底遺忘的途徑之一”...
好像是什麼"唯識在圓教之解脫道..修行....之比較"
我說,那是護法們會吐血的題目。
笑到吐血。
: 想重譯佛典,不如好好修習。目標在月,不在指。研究“指的變
: 化”是文學、哲學的事,和佛法無關。
剛剛去剪頭髮,順道和設計師聊到他最近赴日觀摩的興奮與心得。
此時觀來,顯然已經不只是"指月指"的問題了。
已經到指月指的變化,與設計,與流行的問題了。一如頭髮,之於髮型。
法的指月指,讓我聯想到那種流行彩繪指甲的種種變化。
目前許多佛學的研究,是到這樣地步沒錯。
: 現代很多人看不懂古文,便以為古文不知所云,應該加以重譯,但是對
: 於古文看得津津有味的人來說,重譯無異是在板凳上挖個洞好放ㄆ一樣。
嗯,深有同感。
古文,美在它的精準俐落。好在它的俐落精準。
: 文殊灌的有一項是“童王”頂,意即孩童之真,王者之尊,或者是“孩子王”?
: 可能灌成的就是童王,灌歪的就成了孩子王長不大了?
不知這個灌頂源於何來?
另外想起,文殊菩薩身邊的八大童子,和這部份有沒有關連?
--
------------------------------------------------------------------------------
稽首觀世音 菩薩摩訶薩 發大心 行大願 苦海駕慈航
普陀洛伽山 化現千萬身 隨緣施 無親疏 拔苦更與樂
嗡 嗎呢叭咪 吽 六字真言常持誦 能除無明苦
嗡 嗎呢叭咪 吽 恭敬稱念觀世音 煩惱都成空
Ξ Origin: 獅子吼站 |
| 精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |