請問六句咒 |
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
發信人: abstsai@Lion (嬰愚), 信區: BudaHelp 標 題: Re: 請問六句咒 發信站: "abstsai" (Tue Jan 9 03:01:45 2001) 轉信站: Lion!nsysu-news!mlist.iyard.org!not-for-mail 來 源: mlist.iyard.org [答 RA同學] > 您之前好像說六句咒是楞嚴咒的咒心 > 因此我查看了密教部的摩登伽經 > 裡面的確找到了六句咒(耶頭多..........) > 但是不知是不是音譯的關係 > 為何這六句咒在楞嚴咒中找不到呢? > 可否請您告訴我是在楞嚴咒中的何處呢? 咒心指的是“咒的本意”,可能和現在有人以為的“濃縮咒” 不同。像楞嚴咒實在太長了,因此有人就會想要找一個“咒心” 來代表,以前我也是這樣想,直到有人告訴我“讓你吃飽的不 是最後那個包子”後,我才恍然大悟。 犘登伽經裡的六句咒和楞嚴經裡咒應是不同的。楞嚴經裡 的三百多句楞嚴咒據考証都是和諸天(尤其是梵天、二十八宿諸 天)來往的用詞。應該是在阿難解危後世尊介紹給行者日常修行 時用的。 而六句咒是世尊在聽到阿難叫救命時“隔空解救”(^_^) 阿難用的,並且世尊要阿難傳授給其他四眾,因此“功用”應 該不同,照理講應該不會出現在楞嚴咒裡才合理。 > 另外,請問應不應該知道咒的翻譯意思呢? > 又原因是什麼呢? 咒語不譯的主因是怕人“聯想”,使得心思分心。當然原因 也是眾說紛紜,不過有大師譯經也是把咒語的意思都譯出來的。 這點玄奘大師就認為不妥。 像心經的無上咒就被譯出來“去吧、去吧,去到彼岸..”之 類的,照這樣的唸法比起“揭諦揭諦波羅揭諦”就少了很多的 “感覺”,好像在不斷唸“股市一定漲、股市一定漲..”一樣。 |
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |