Reply:問卷調查統計結果--【經文翻譯、註釋與搜索】

精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層
作者: caren (caren)
標題: Reply:問卷調查統計結果--【經文翻譯、註釋與搜索】
時間: 2005年 6月25日 14:55:10 星期六

Reply:問卷調查統計結果--【經文翻譯、註釋與搜索】

謝謝magelinus同學的回應 ^^

現在大家都了解一開始讀經的確是會較慢,而且有不懂的地方是正常 :)

記得去年大概比現在再早一、兩個月時BudaDigest版正在回顧雜阿含,我那時剛
好在家裡孵碩士論文,想之前沒有跟上很可惜,於是就開始了我雜阿含的研讀。
我當時接觸佛法的時間算短,之前讀的經典也不多,因此一開始時也覺得很卡。
就如同學說的有些辭彙查了之後可能仍不是很懂。所以有時一整天除了寫論文外
,我在行住坐臥時就想著經文上的某個句子。就是這樣靠著佛學辭典、先前
BudaDigest的摘文、自己的筆記與反覆思維和依世尊所教的去實踐。後來慢慢有
所領悟時就十分法喜了。

所以同學們再接再勵嚕! Again! 有問題就提出吧,請善用讀經班呀 :)

※ 引述《magelinus (巫師)》之銘言:
> > *我中文的古文程度真的很差 =.=||| 比如卷一(一五), 像繞口令一樣,
> >   看很久還是不知道在講什麼..........若不是關於法義而是中文字義我不
> >   太敢 post 在版上問人。
> > 【經文翻譯、註釋與搜索】
> > *請解經高手逐篇翻譯,用白話講解想必進度可以飛快!!
> > *希望有白話翻譯
> > *有翻譯可能會比較好理解, 不好意思,我的程度太差︿︿||| 謝謝!
>     一開始讀阿含時會碰到的第一個問題就是陌生的詞彙比較多, 例如四雙八
>     輩, 五受陰, 六入處之類的, 隨使使隨使死等等. 個人會建議:
>     1.查丁福保佛學辭典
>     2.搜尋阿含經中所有和該詞有關係的.
>     一開始碰到陌生的詞的話, 其實也沒關係, 我會建議先耐著性子讀下去,
>     通常一卷裡面會有很多詞是重複的, 所以可能會看到關於這個詞的很多形
>     容方式.
>     只要是重要的就會不斷的重複, 也許以這種方法一開始會比較給他花去, 但
>     很快的掃完一卷, 接著再細讀, 不懂就跳過沒差先記下來, 然後搜尋出現過
>     這詞的經文, 看著看著就會有自己的領會, 這時候再看看字典上的解釋, 就
>     會有自己的看法和理解.
>     這時候不妨將自己的見解貼上來, 大家一起腦力激盪. 因為這是個一起學習
>     的園地, 我們鼓勵獨立思考並以經典交叉檢查. 所以大概不會出現有人逐篇
>     翻譯的情況, 且這也不是此版的立意,否則直接去書局買白話翻譯就好嚕...
>     偶也沒啥程度, 不過就是多看幾遍, 交叉比對, 想想自己讀大學時是怎麼求
>     知的, 甚麼是大學精神, 拿來讀經就對了.
>     如果自己對經文有領會, 覺得很重要, 這時候就可以如下面學長所述, post
>     出來唄...
> > 【caren請教資深學長的意見】
> >   在一開始是會的,先期可以鼓勵摘句,因為摘句
> >   是各人的領悟重點,如果摘不出句子,就要加強
> >   解讀,因此一定要有丁福保字典。字詞的解釋可
> >   以用字典為主,各人解說為輔。因此請同仁建一
> >   個 wiki 版是很有必要的,因為傳統 BBS一定會
> >   比不上www 的學習效果。

謝謝學長的寶貴意見嚕~

是的,wiki 版也許就是以後讀經班班報的形式,版工與站務群們會再繼續商討,
希望能夠對於經文、摘句、註釋與共譯的整理更加方便。

各位同學請拭目以待 ^_^

--


                       ~ 但願眾生 深入經藏 智慧如海 ~
--
◆ 修改: 05/06/25 16:30:10 <202.135.234.113> 

		 
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org