一行佛學辭典搜尋

請輸入要查詢的詞彙:


包含此關鍵字的其餘詞彙

言行錄

[國語辭典(教育部)]

ㄧㄢˊ ㄒㄧㄥˋ ㄌㄨˋ
記載名賢嘉言懿行的書。如朱熹的名臣言行錄。


符合的條目少於三則,自動進行全文檢索,以為您找出更多資訊...

[佛光大辭典]
公案

本義為官府中判決是非之案例。禪宗將歷代高僧之言行記錄下來,作為坐禪者之指示,久之亦成為一種思考之對象,或修行坐禪者之座右銘。此種言行錄一如政府之正式布告,尊嚴不可侵犯,又可啟發思想,供人研究,並作為後代依憑之法式,故稱公案。此一風氣倡始於唐代,至宋代大行。

一般以公案之總數約計一千七百則,然實際未必真有一千七百之數,且通常所用者約僅五百則而已,其餘或重覆,或較乏參究價值。禪宗最初僅有獨家語錄,其後語錄之書日夥,遂有編選彙輯成公案之書,其中以碧巖錄、從容錄、無門關、正法眼藏、景德傳燈錄等五燈錄,及人天眼目、指月錄、續指月錄等為著。此外,公案中大多有一個字或一句話供學人參究之用者,稱為「話頭」。如問:「狗子還有佛性也無?」答:「無!」此一對話即為一則公案,而「無」字即是話頭。參禪時,對公案之話頭下工夫,稱為參話頭;師家以言語示予學人之公案,稱為話頭公案。通常而言,公案不可以邏輯推理或一般常識來解釋,此蓋因禪家之精神乃超越言詮、思量者,故師家每藉公案之「非邏輯性」來觸發學人分別意識之外的深層直覺,以幫助學人體證真性。又公案之重要涵義有五:(一)作悟禪之工具,(二)作考驗之方法,(三)作權威之法範,(四)作印證之符信,(五)作究竟之指點。〔天目中峰和尚廣錄卷十一上、碧巖錄三教老人序、第一則、第四則〕 p1314


物外

(一)謂超越世間事物,而達於絕對之境界。楞伽師資記大通神秀章(大五一‧一二九○中):「禪師亦遠俗塵,神遊物外,契無相之妙理,化有結之迷途。」〔景德傳燈錄卷八〕

(二)(813~885)唐代天台宗十二祖。候官(福建閩縣)人,俗姓楊。初依廣修,習止觀。後為眾講說,又自習不懈。唐宣宗大中年間,天下大饑,緇徒行乞艱難,師遂跏趺一室,妙入正定,並謂弟子曰(大四九‧一九○中):「汝若不死,至五穀登時,可擊磬引我出。」越歲餘,弟子如所教而行,果從定出。因號「正定尊者」。僖宗中和五年,示寂於國清寺,世壽七十三。葬於智者塔院之側。上首弟子如元琇、敬休、慧凝,皆傳道於世,以紹家學。〔佛祖統紀卷八〕

(三)(?~1351)日本臨濟宗鎌倉建長寺僧。號物外。法名可什。師事大應國師。元應二年(1320)來元,歷訪諸師。元德二年(1330)東返,入住崇福寺,又應鎌倉幕府之請,住建長寺。觀應二年(1351)示寂於天源庵。敕諡真照大定禪師。

(四)(1795~1867)日本曹洞宗僧。伊豫松山人,俗姓三木。字物外。法名不遷。十二歲出家,學修內外,且及劍術。十六歲遊大阪,晝行乞,夜讀書,耽於修禪。後得磨磚和尚知遇,從其至興聖寺,與京燦、回天等專心參究。後任備後御調郡栗原村濟法寺住持。慶應三年(1867),自大阪乘船歸濟法寺途中,疾發而寂,世壽七十三。師為人精悍,禪餘,好武藝,精通擊劍、相撲(角力)、弓術、馬術、和歌、俳句、漫畫等。〔近世禪林言行錄〕 p3450


聖典教書

Granth Sāhib 或 Guru Granth Sāhib)音譯格蘭特沙哈卜。印度錫克教之主要經典。一六○四年間,錫克教五祖阿爾瓊(Arjun Mal, 1563~1606),彙編歷代祖師,及羅摩難陀(Rāmānanda)、喀比爾(Kabīr)等印度教改革思想家之讚歌、聖句、祈禱文等,稱為根本聖典(Ādi Granth,音譯阿底格蘭特),共一萬五千餘詩節。至十祖哥賓德辛格(Govind Singh, 1666~1708),注釋根本聖典,並增編六祖以降,諸祖之言行錄,稱為第十代教祖之聖典(Dasve pātsāh kā granth),即今之聖典教書,現存於阿穆利薩(Amritsar)錫克教本山黃金寺(Darbar Sāhib),該寺奉為本尊。辛格生前,廢除教祖制,以聖典教書為教團崇拜之對象。錫克教信奉哈里神(Hari),本書即以一神教義為主,揭示對教祖之敬愛,對神之絕對皈依,並強調「業」之倫理生活等;然亦雜有印度教之泛神論、不二一元思想,及伊斯蘭教蘇非(Sūfī)之神祕主義等。於本書之作者群中,包括自一一五○年以降五百年間伊斯蘭教神學家四十二人,故由本書亦可略窺伊斯蘭教傳入印度後,印度思想轉變之概況。〔Duncan Greenless: The Gospel of the Guru Granth Sahib, 1952;Trilochan Singh, B. Jodh Singh, Kapur Singh, Bawa H. Singh, Khushwant Singh:The Sacred Writings of the Sikhs, with the Foreword by Arnold Toynbee and the Introduction by S. Radhakrishnan, 1960〕 p5579


羅摩克利須那語錄

(Sayings of Sria Rmakrishna)又稱羅摩克利須那福音。係近代印度宗教改革家羅摩克利須那(1834~1886)之言行錄。由羅摩克利須那傳道會(The Ramakrishna Mission)編輯刊行,為研究克利須那根本思想之唯一文獻。分為四篇:人類與世界、人類之向上、人類與神格、箴言與譬喻,共計一一二○項,闡述其宗教體驗與教理信條。其思想頗受吠檀多哲學、毘濕奴派諸聖典之影響。特別值得注意者有二:(一)反對現實世界僅是摩耶(梵 mayā,幻像)之說法,而認為透過個人心靈之自我修煉亦可導致普遍之「精神完善」。(二)以信仰(梵 bhakti ,即對神之絕對歸依)為契機,導引印度教趨於一神教之發展;而歸於一神之途徑則為知識(梵 jñāna)、信仰、行為(梵 karma)等三種實踐方式。〔Mahendranath Gupta: The Gospel of Sri Ramakrishna(in Bengali)1912; Max Myller: Ramakrishna, his Life and Sayings〕 p6684


[中華佛教百科全書]
大藏經

又稱一切經,略稱為藏經或大藏。原指以經律論為主之漢譯佛典的總集,今則不論其所使用之文字為何種文字,凡以經律論為主的大規模佛典集成,皆可稱為「大藏經」。現存之大藏經依文字的不同,可分為漢文、藏文、蒙文、滿文、西夏文、日文、巴利語、傣文及英文等九個系統,茲分述如次︰

(1)漢文大藏經︰在印度係將釋尊及其弟子所說教義及教團規定,統分為經、律、論三類,名為三藏。佛教傳入中國後,從西元二世紀後半至十一世紀末,譯經事業甚為發達。自東晉以來,即陸續有人將歷來翻譯之佛典收集整理,編成經錄。東晉‧道安《綜理眾經目錄》即為其嚆矢。此等經錄即成為日後大藏經產生之來源。

隋唐時,朝廷設有收集佛典的書庫,此書庫稱為「大藏」,而佛典入此書庫者即為「入藏」,而總稱其所收佛典為「大藏經」、「藏經」或「一切經」。此時期之「大藏經」係由寫經生抄寫而成,並非刻印本。北宋‧開寶四年(971),太祖始派遣張從信到益州雕造全部藏經;此即「北宋敕版經」,俗稱「蜀版」大藏經,或「開寶大藏經」。其後,歷元、明、清至民國,陸續開雕的藏經約有二十餘種。日本則於西元1637年刊行天海活字版,1681年複刻方冊本,稱為黃檗版,明治年間(1868~1911)有縮刷版、卍藏版,以及1924至1932年出版的《大正新修大藏經》。

(2)藏文大藏經︰西藏自西元七世紀末,譯出《百拜懺悔經》以來,譯經事業一直興隆不替。十四世紀初期,在奈塘寺雕刻第一部木刻本大藏經。其後至民國初年相次雕刻柴巴、永樂等十餘版。

(3)蒙文大藏經︰十四世紀初,由西藏薩迦派僧人法光與西藏、蒙古、漢、回鶻等族僧人自西藏文譯成,在西藏雕版。到十七世紀時(明神宗萬曆間),又有所補譯。現存《蒙文大藏經》是清代整理的。據其序文所述,〈甘珠爾〉是康熙中期所譯,〈丹珠爾〉是乾隆六年(1741)至十四年譯成。

(4)滿文大藏經︰清‧康熙中期,善慧法日自蒙文、藏文中譯出〈甘珠爾〉,其後陸續翻譯。清‧乾隆三十八年(1773)開始雕版,乾隆五十五年(1790)完成。

(5)西夏文大藏經︰宋仁宗景祐元年(1034),西夏國王元昊得宋本大藏經,乃設蕃漢二字院,造西夏文字,請回鶻僧翻譯全藏。當時有無刊本,不得而知。而後世所傳刻本則為元成宗大德(1297~1307)中期所雕。

(6)日文大藏經︰日本除了前述各版漢文藏經外,從大正六年(1917)開始,就進行將漢文佛典譯成日文的工作,迄今計有國民文庫刊行會的《國譯大藏經》、東方書院刊行的《昭和新纂國譯大藏經》,以及大東出版社刊行的《國譯一切經》。此外,又依據巴利系統的南傳三藏,譯成《南傳大藏經》。

(7)巴利三藏︰今流傳於錫蘭、緬甸、泰國、柬埔寨等地區的巴利語三藏,其數量較漢譯及藏譯藏經少,係上座部一部一派所傳。內容不包含大乘佛典及三藏外典籍。根據錫蘭的傳承,西元前一世紀左右,曾在錫蘭編集聖典。但現在的巴利語聖典係覺音及其後繼者所集成。此等聖典自錫蘭傳入緬甸等地,除口傳之外,另有以錫蘭、緬甸、柬埔寨等各國文字記載的寫本。十九世紀末,錫蘭各國均刊行活字印刷本,其中泰國王室出版的曼谷版最為詳備。此外,十九世紀中期,歐洲學界也刊有羅馬字本的巴利三藏及英譯本。

(8)傣文大藏經︰傣文佛典的出現約在1277年之後,係以西雙版納傣文、德宏傣文、傣綳文等三種傣文字母音譯巴利語原典而成。其內容與分類基本上與南傳巴利語系三藏相似,計分經、律、論、藏外典籍等四大部類。其中,除相應部、增支部尚有未譯者外,餘皆已譯出。

(9)英文大藏經︰英文大藏經之翻譯可分為兩部分,其一為英國巴利聖典協會根據巴利三藏所譯成者,其二為日本佛教傳道協會以《大正藏》為選本依據而翻譯者。巴利聖典協會成立於1881年,所譯成果有五尼柯耶及其註釋、律藏、部分論典及藏外典籍。日本佛教傳道協會成立於1965年,然其藏經之英譯則始於1982年,迄今僅譯出六十餘部,1991年八月首度出版三部佛典。預計在2000年完成第一階段的一三九部譯經工作。可見此事之全部完成,仍須俟相當時日。

◎附︰平川彰(等)撰‧藍吉富譯〈大藏經概說)(摘錄自《世界佛學名著譯叢》{26})

佛教的經典、戒律與論書匯集而成的叢書,叫做一切經,又叫做大藏經。由於佛教經過二千五百年之長時期的發展,因此經典的內容相當複雜。最早編集而成的大藏經,是巴利語三藏。這是原始佛教聖典的集成。共包含有佛陀所說的教法(經藏)、戒律(律藏),以及弟子們對教法的研究(論藏)等三類。論藏是部派佛教時代形成的,時間大約在西曆紀元以前。經藏與律藏的形成,比論藏早。巴利語三藏的特色,是完全不包含大乘經典。從中國到印度取經的僧人們之所以稱為三藏法師,是由於上述這「三藏」而來的稱呼。

《西藏大藏經》是用藏文所譯的一切經。約自七世紀開始翻譯,到九世紀時大部份都已譯出,其後又陸續翻譯,乃形成了《西藏大藏經》。佛教在印度滅亡之後,印度後期佛教之經論,僅保存在西藏譯本中者為數頗多,就這一意義言,《西藏大藏經》,就是佛教研究的珍貴寶庫。尤其西藏譯本,譯筆採用忠實的直譯方式,因此,從西藏譯本還原為梵文原典是相當容易的。由於這一理由,要研究梵文原典所佚失的經論,西藏譯本是不可或缺的資料。

《西藏大藏經》在十三世紀以後,雖然有幾次用木刻版印刷出版,但是一般都難以覓得。前些年在日本,有《北京版西藏大藏經》的影印本出版,頗能符合西藏學研究者的渴望。

然而,中日兩國佛教界所常接近的,卻是漢譯大藏經。這是以中文翻譯的經律論為中心,加上中國佛教界的著作,綜合編集而成。其中包含有大、小乘的經律論。

漢譯大藏經具有巴利三藏與西藏大藏經所沒有的某些特徵。尤其是若要從事佛教的思想性研究,更非根據漢譯經論不可。這是由於中國人是在對佛教充分理解後才譯出那些佛書的緣故。還有,從二世紀以後之近一千年間的翻譯,原來形式的保存,也是漢譯的一大特徵。而且,中國佛教也具有與印度不同的獨特發展體系,凡此,都可知漢譯大藏經是佛教研究者不可或缺的資料。

除了上述三種以外,大藏經另有蒙古文與滿州文大藏經,然其內容為今人所不詳知,茲姑置不贅。

(一)巴利語三藏
所謂巴利語三藏,是指用巴利語書寫的佛教聖典的總稱。「三藏」包含著經、律、論三者。其中,經藏(Suttapiṭaka)是佛陀及其弟子們之言行錄的集成。古來都稱之為阿含(āgama,指所傳承的教法)。律藏(Vinaya-piṭaka)是教團戒律規定之說明的匯集。論藏(Abhidhammapiṭaka)是指經典精神的說明,以及哲理的敘述部門。比起前兩藏而言,論藏是新形成的,是佛教教團分裂成部派的產物。

由喬達摩佛陀所開創的佛教教團,在佛陀滅後大約一百年至兩百年間,約有小乘二十部派分裂開來。根據各部派的舊有傳承,各派似都持有其特有的三藏。聖典用語也不相同,巴利語、各種俗語、梵語等,由好幾種語言傳承下來。

巴利語大概是西印度的語言,在佛陀入滅後,原始教團向西印度擴展的同時,被採用來作聖典用語。西元前三世紀左右的阿育王時代,摩哂陀(Mahinda)將佛教傳入錫蘭。此一系佛教,後來擴展到緬甸、泰國、高棉等東南亞各地。此即形成所謂的南方佛教,此一系統叫做分別上座部,所尊奉的三藏是巴利語所書寫的。其組織略如下述︰

△律藏

(1)經分別︰對戒律本文的分別解說。

{1}大分別︰男子修行僧之戒律。

{2}比丘尼分別︰女子修行僧之戒律。

(2)犍度部︰教團之制度及其他,內含大品十編、小品十二編、附錄十九章。

△經藏

(1)長部︰佛陀及弟子們言行之集成,為較長的三十四經結合而成的。

(2)中部︰中等長度的經典共一五二經。

(3)相應部︰由較短的二八七五經所組成,依內容分類。

(4)增支部︰由較短的二一九八經組成,依教法的數目,由一至十一依次排列下來。

(5)小部︰前四部所遺漏的十五經。其中,《法句經》、《本生經》、《經集》、《感興偈》、《長老偈》、《長老尼偈》等佛教最古之聖典,皆包含在內。

△論藏(七論)︰《法集論》、《分別論》、《界說論》、《人施設論》、《論事論》、《雙對論》、《發趣論》。

以上所舉,是巴利語三藏的內容。此外,隨著時代的演進,很多教理綱要書、聖典註釋書、史書等陸續作成。此等書一併被稱為「藏外」典籍。在部派佛教教團之中,「三藏」能完全地保存的,只有巴利語三藏而已。

關於巴利語三藏,到明治時代為止,日本佛教徒幾乎都仍不知道它的存在。近代的研究,則開始於在亞洲尋找殖民地的歐洲人之手。在1824年,克拉夫(B. Clough)出版最早的《巴利語文法》。又有1826年,布赫諾夫(E.Burnouf)與拉森(Ch. Lassen)合著的《巴利語研究》一書。這可說是巴利學的先驅。1855年,華斯勃爾(V. Fausböll)出版了真正學術上最初的原典《法句經》。此外,從1877年到1897年之間,龐大的《本生經》七卷,經過華氏嚴密的校訂之後乃告刊行,華氏乃被推仰為巴利學的建設者。

巴利研究的興盛始於1870年代,齊德斯(R. C. Childers)的不朽作品︰《巴利語辭典》(A Dictionary of Pali Language,1870~1873),歐登貝格(H. Oldenberg)的錫蘭《島史》(1877),及《律藏》五卷(1879~1883)等書的陸續出版,研究風氣乃告大開。此外,瑞斯‧戴維斯(T. W. Rhys Davids )在倫敦也設立了巴利聖典協會(Pali TextSociety)。此舉得到世界上巴利學者的協助,有組織、有計畫地將巴利語三藏原典加以出版。現在,律經論三藏部份已經全部出版。藏外典籍也刊行不少。其出版事業,迄今仍在繼續之中。

巴利語並沒有固定的字體,因此,巴利三藏的印行,在歐洲是用羅馬字出版的,在泰國、緬甸、錫蘭,也各用他們本國的文字印行。在印度,則用天城體文字刊印。

巴利語辭典方面,瑞斯‧戴維斯與史迭德(W. Stede)的《巴英辭典》(Pali TextSociety's Pali-English Dictionary,1922)是標準著作。還有,丹麥在1924年以來由崔因克納(V. Trenckner)編輯的《巴利語大辭典》(A. Critical Pali Dictionary)也接踵而來。文法書方面,則有蓋格爾(W. Geiger)的《Pali Literatur und Sprache》(1916出版),為文法書中翹楚之作;1956年,郭許(B. Ghosh)譯為英文。日本方面,長井真琴的《獨習巴利語文法》與立花俊道的《巴利語文法》等書,是頗受喜愛的作品。水野弘元的《巴利語文法》則以詳盡著稱,於巴利語之起源、巴利研究史、參考文獻等都詳加列舉,予使用者以無上之方便。

關於巴利三藏的翻譯,有英、德、法語等零本多種,但是全藏則尚未譯全。在日本,則六十五卷(七十冊)的《南傳大藏經》已經譯全、出版。水野弘元的《南傳大藏經總索引》二部三卷,也是極有益處的作品。

(二)西藏大藏經

(1)內容
分為甘珠爾(Kanjur)與丹珠爾(Tan-jur)兩部份。前者為佛說部,後者為論疏部。與三藏相擬,則前者屬經藏,後者屬論藏。律藏方面,基本典籍收入佛說部(甘珠爾),其註釋類則收入論藏(丹珠爾)。各部之細分與配列順序各版略有不同,惟一般而言,甘珠爾都分為律、般若、華嚴、寶積、諸經、祕密等六部,有時從諸經部中又分出涅槃部。丹珠爾分為讚頌、祕密、般若、中觀、經疏、唯識、俱舍、律、佛傳(本生)、書翰、因明、聲明、醫明、工巧明、雜部等部。收錄之部數,也是依版本而有不同,以德格版為例,甘珠爾有一百函,一一○八部;丹珠爾有二一三函,三四六一部。

其內容,大部份是由梵文翻譯而來,另有一小部份為巴利聖典的翻譯,此外,也含有一些從漢譯、于闐語、蒙古語的重譯本。

(2)成立與開版
佛典的西藏語譯,是在七世紀棄宗弄讚時代,端美三菩提(Thonmi sambhota)輸入佛教時開始的。一直持續到十七世紀為止。這期間,由於八世紀的寂護與蓮華戒、十一世紀的阿底峽等印度僧人的到來,以及西藏人之赴印度,因此有很多佛典乃被帶到西藏,由印度學僧與西藏翻譯官,陸續共同地譯為西藏語。九世紀時,基本譯語集出現,此即《翻譯名義集》一書,此後乃據此而改譯,並統一譯語。另一方面,譯書的目錄在八世紀末開始作出來,九世紀的《登噶爾瑪目錄》,又陸續加上新譯諸書而有所改訂。依據這些目錄,而編集出由甘珠爾、丹珠爾兩部組成的大藏經。十三世紀時,開始有木刻版本,此即所謂的奈塘古版。後來,奈塘版在1410年、1602年也曾再度印行,1730年奉達賴喇嘛七世之命令,作大規模的修訂,這就是所謂的奈塘新版,此後乃成定本。約在同時,德格版,裏塘(Lithan)版等也都據之以開版。

唐朝時,中國與西藏頗有聯繫,因此在八、九世紀時,漢語經典也傳譯一部份為藏語。元代,喇嘛教逆流輸入中國,《至元法寶勘同錄》(即《至元錄》,收在《昭和法寶總目錄》第二冊)一書中,漢譯與藏譯佛典曾作首度之比較。到明代,中國所刊最早的西藏大藏經──永樂版(1480)開版印行,接著是萬曆版,清代則有康熙版出現。康熙版開雕於康熙二十二年(1683),到雍正二年(1724)完成,通例被稱為北京版。此一版本到乾隆年間(1737)時曾再加修補。

上述諸版之外,另有甘肅的爵尼版、普那葛版、恰木德版、傑困普母版等種。到本世紀時,達賴喇嘛十三世曾敕雕拉薩版(開版於1920年)。由於達賴十三世在1934年去世,僅印行甘珠爾即告中止。由於西藏佛教的流通,蒙古與滿州文的大藏經也都曾被翻刻。

(3)特色
西藏大藏經與漢譯相較,除前述部份外,還有下列特色。其一,與漢譯共通之經論,僅五五一部而已,其餘諸書之中,有三千部以上皆與密教有關。這正是由於漢譯與藏譯之翻譯年代不同,所顯現出來的印度佛教變遷之原委。其二,與漢譯本之意譯形態相較,藏譯本是梵語的逐語譯。其所以如此,有二點原因。第一點是古典西藏語,本是為翻譯佛典而製之文字,完全模仿自梵文。第二點是西藏並沒有像中國那樣的古代文化。其三,異譯本不存在。逐次的改譯之後,即將舊譯捨棄。譬如《八千頌般若》即經過五次的改訂。其四,原則上,西藏人的著作不加入大藏經之中。

(4)原典的出版

日本有《影印北京版西藏大藏經》一五一卷。為西藏大藏經研究會在日本昭和二十九至三十四年間所出版。另外,昭和三十七年又印行續篇十三卷──《宗喀巴全書》、《章嘉全書》。

(三)漢譯大藏經
此即中文譯本佛典之總稱,廣義地說,也包含中國與日本人的佛教著述。在古代(大乘佛典出現之前),佛典分為經律論三藏。後來,大乘經典出現,(小乘)三藏之分類乃不能容納。除了這些佛典的漢譯之外,加上中國人的佛教著作,於是在中國乃新設「大藏經」一詞來包涵這些典籍。

在佛滅後的第一結集裏,佛說的教法與戒律,以「法與律」二者被結集起來而流傳著。到部派佛教時代,隨著阿毗達磨佛教的興起,乃有容納「法」的經藏,容納「律」的律藏,以及容納「阿毗達磨」的論藏的結集,三藏於是成立。一般部派佛教都採用三藏的分類法,但也有承認雜藏的部派。

然而,大眾部進而又立禁咒藏,採用五藏的分類。法藏部也在三藏之外,加上咒藏與菩薩藏而立五藏,《成實論》一書中所立的五藏,則是將三藏加上雜藏與菩薩藏。在六波羅蜜經裏,三藏之外,另立般若波羅蜜多藏與陀羅尼藏。

小乘佛教所說的三藏分類,不收大乘經典,這在《大智度論》中也曾提到。到後代,經典擴大,不屬於三藏範疇內的佛典出現了,這些佛典主要是大乘經典(菩薩藏)及與祈禱有關的經典(咒藏、陀羅尼藏)。由於中國對經典的翻譯並沒有一貫的秩序,因此要加以傳持時,勢必要有中國佛教的特有分類。亦即雖然瞭解三藏的分類法,但卻全然另行新的分類,於是乃將全體佛典總稱為「大藏經」或「一切經」。

中國的佛典翻譯,最初有安息的安世高(147年來華)主要譯小乘經典。接著是月支的支婁迦讖(178年左右來華),主要譯大乘經典。其後譯經漸多,為了要正確傳持,於是乃有目錄之作。最初有名的目錄,為前秦‧道安的《綜理眾經目錄》一卷,然已佚。此《道安錄》,分為撰出經律論錄、異出經錄、古異經錄、失譯經錄、涼土異經錄、關中異經錄、疑經錄、註經及雜志錄等八類,收書六三九部。

其後,又有很多經錄出現,比較有名的是《出三藏記集》(僧祐)、《法經錄》、《彥琮錄》、《靜泰錄》、《歷代三寶紀》(費長房)、《大唐內典錄》(道宣)、《開元釋教錄》(智昇)、《貞元新定釋教目錄》(圓照)等。又,由於大藏經的開版,各版都有本身的目錄,如元版的《至元錄》(《至元法寶勘同總錄》)等皆頗有名。

在這些經錄之中,佛典的分類逐漸定型,尤其是《開元錄》之中,入藏錄的分類成為後世的典範。《開元錄》收書目一○七六部、五○四八卷,內分大乘經、大乘律、大乘論、小乘經、小乘律、小乘論、賢聖集等七部。賢聖集之一○八部(五四一卷)中,包含有印度論師之傳記及中國人的著作。可是這些中國著作主要是傳記、目錄、遊記,數目不少。其後再補充遺漏,增加新譯,漢譯大藏經乃逐漸擴大,中國人的著作也大量入藏。

大藏經在初時主要以筆寫相傳,宋代以後開始用木版印刷。第一次宋版(971)的蜀版大藏經,內含五千餘卷。其後,宋代又開版了幾次。另外,也有像契丹版、高麗藏等外國開版的藏經。接著元代有元版(1269~1285),明代開版了兩次。這些藏經大多曾被請回日本。

在日本,藏經的企劃開版,不止兩三次,最有名的是鐵眼的黃檗版(1663~1681)。這是取《明藏》六七七一卷的範型來印行的。其次,明治時代有《大日本縮刷大藏經》(1880~1885,四十帙,四一八冊)。這是用活字印行的第一種大藏經。取《高麗藏》之範型,再增補中日兩國的佛典。內容共分大乘經、小乘經、大乘律、小乘律、大乘論、小乘論、印度撰述雜部、祕密部、支那撰述部、日本撰述部等十部份。總計一九一六部、八五三四卷。其後,又有《大日本校訂藏經》(《卍藏》,含七○八七卷),《大日本續藏經》(《卍續藏》,含七一四○餘卷),以及《大正新修大藏經》(1924~1934)。目前世界上所用的中文大藏經,主要即是此部《大正新修大藏經》(《大正藏》)。茲略示其內容如次。

《大正藏》以《高麗藏》為底本,然依獨特的分類來配列佛典。而且與宋元明代的大藏經、正倉院所藏之七世紀時的「天平寫經」、六至八世紀之隋唐寫本對勘校讎;並且選擇不少敦煌寫本的佛典,增補了不少中國與日本的佛書。因此是現存大藏經中最優秀的一種。

《大正藏》共有一百冊。印度及中國撰述部有五十五冊(一至五十五),日本撰述部二十九冊(五十六至八十四),敦煌寫本一冊(八十五),圖像十二冊,目錄(《昭和法寶總目錄》)三冊。此中,最初的八十五冊共含三○五三部(除掉重複的還有二九二○部)、一一九七○卷。前五十五冊內容的性質相當於舊有大藏經。共收二二六五部、九○四一卷。日本撰述部收五七六部、二七○八卷。第八十五冊收敦煌寫本一九二部、二二一卷。不過,敦煌本在其他冊中,也收有若干部。

前五十五冊的分類,依次如下︰阿含部、本緣部、般若部、法華部、華嚴部、寶積部、涅槃部、大集部、經集部、密教部、律部、釋經論部、毗曇部、中觀部、瑜伽部、論集部、經疏部、律疏部、論疏部、諸宗部、史傳部、事彙部、外教部、目錄部。這是依照佛典的內容及歷史發展順序所作的新分類。日本撰述部方面,由聖德太子的《三經義疏》開始,到江戶時代學僧的著作為止。依照文獻年代加以配列,並作教理上的分類。由續經疏部、續律疏部、續論疏部、續諸宗部、悉曇部組成。第八十五冊的敦煌本,分為古逸部與疑似部兩部份。

圖像部十二冊,為佛教美術之照相收集,為佛教美術研究的寶庫。至於《昭和法寶總目錄》三冊,以各種大藏經的目錄為始,網羅了所有種類的佛教目錄,依此而對各種大藏經的內容,及有名寺院所藏經藏的大略,都能有所瞭解。

(四)其他各種大藏經
除了上述諸藏之外,《日本大藏經》、《國譯一切經》、《南傳大藏經》等也都有大藏經之名。可是這些並不是完全的大藏經。《日本大藏經》五十一卷(1914~1922),是收集漢譯大藏經中的重要經律論,並收集其註釋與會本,共收七九二部。此藏並未網羅全部大藏經,然而包含有重要典籍,以及他處不易見到的註釋,因此在教理研究上較重要。另外,《佛教大系》六十三卷(1917~1938)也是同類型的叢書。

此外,《國譯一切經》印度撰述部一五五卷(另有索引一卷,1935~1945),是重要漢譯經典三五五部(三千三百卷)的日本語譯,續編和漢撰述部一百卷也已全部出齊。凡此對學者的研究都有裨益。又,《南傳大藏經》六十五卷七十冊,是巴利語三藏及若干藏外典籍的日本語譯,包含《阿含經》及上座部的律藏、論藏,及藏外佛典,可歸屬於三藏之範疇內,為漢譯大藏經以外的另一系統。

〔參考資料〕 《大藏經研究彙編》(上)、(下)(《現代佛教學術叢刊》{10}、{17});《大藏經的成立與變遷》(《世界佛學名著譯叢》{25});蔡運辰《二十五種藏經目錄對照考釋》;平川彰《大乘佛教の教理と教團》第二章;常盤大定《支那佛教の研究》第三冊〈大藏經と章疏)。


不遷

日本曹洞宗僧。伊豫(愛媛縣)人。俗姓三木,字物外。號泥佛庵、拳骨和尚。幼時依廣島傳福寺的觀光(或作圓瑞)剃度,十三歲入伊豫龍泰寺修內外學,兼習劍術。十六歲赴大阪學儒修禪。二十三歲,於遊歷諸國途中,庵居駿河府。後隨宇治(或作山城)興聖寺關浪磨甎參究三年而得悟,三十歲在江戶駒込吉祥寺掛錫,以禪劍二道聲名遠播。三十三歲歸廣島,三十五歲住持備後尾道(御調郡栗原村)濟法寺,成為第九代住持。由於當時的播磨姬路侯慕其道譽,聽其法要,遂敕令該寺為敕願所。元治元年(1864)將寺務交予祖庵而退隱。慶應三年十一月二十五日,自大阪乘船歸濟法寺途中,發病示寂。

師為人精悍,武藝練達,臂力過人,擊劍、相撲、弓術、馬術無不嫻熟,並擅書畫、圍棋、插花、茶道、和歌、俳句等技藝,為一兼諳世出世法之名僧。

〔參考資料〕 《曹洞宗人名辭典》;《近世禪林言行錄》;《近古禪林叢談》;《物外一大鏡》。


元昭

日本黃檗宗僧。煎茶道之中興祖師。肥前蓮池(佐賀巿蓮池町)人。號月海,別號賣茶翁,又號高遊外。俗姓柴山,幼名菊泉。貞享二年(1685)投龍津寺化霖出家。四年(1687),謁見黃檗山萬福寺獨湛性瑩。元祿九年(1696),四處參訪,翌年至陸奧(宮城縣)仙台,十四年(1701)參萬壽寺月耕,十六年(1703),再謁獨湛性瑩。

享保五年(1720),化霖示寂,十六年(1731),元昭將龍津寺寺務委託大潮元皓,其後前往京都,在京都東山通仙亭設立茶舖,以煎茶為生,人稱賣茶翁。寬保元年(1741)還俗,自稱高遊外。著有《栂山種茶譜略》、《賣茶翁偈語》。寶曆十三年七月十六日示寂於京都幻幻庵。世壽八十九。後世稱之為煎茶道的中興之祖。

〔參考資料〕 《佐賀縣鄉土史物語》卷一、卷二;《續日本高僧傳》卷八;《北禪遺草》卷三;《近世畸人傳》卷二;《近世禪林言行錄》。


山岡鐵舟

日本明治前期的政治家。名高步,字曠野,號鐵舟,通稱鐵太郎。曾入千葉周門下習劍道,自創無刀流一派,並設春風館授徒,名噪一時。明治二年(1869)任職於新政府,歷任靜岡縣權大參事、茨城縣參事、宮內小輔。明治十九年受賜子爵。二十一年七月十八日病逝,享年五十三。

鐵舟早期隨長德寺願翁、龍澤寺是定參禪,後歷參相國寺荻野獨園、天龍寺滴水宜牧、圓覺寺今北洪川,曾受滴水的印可。氏深究劍禪一致的妙旨,為釋雲照十善會的外護,又與鳥尾得庵、川合清丸等人於明治二十一年成立日本國教大道社,推行神道、儒教、佛教三教一致的運動。且分別在東京谷、駿河創建全生庵、鐵舟寺,對一般參禪人士影響甚鉅。有《鐵舟和尚行業記》、《鐵舟言行錄》等著作行世。

〔參考資料〕 《近世禪林僧寶傳》卷下。


本高

日本曹洞宗僧。伊勢(三重縣)人。號風外。天明七年(1787),投家鄉廣泰寺出家。歷參諸方知識後,師事宇治興聖寺玄樓奧龍,得其堂奧,乃嗣其法。其後韜晦長養。文政元年(1818)秋,應請至浪華(大阪府)圓通寺。次轉三河(愛知縣)香積寺,大揚宗風。後隱居於浪華烏鵲樓。弘化四年示寂,世壽六十九。

師常以「斷崖一推」之手段接引學人。受其鉗鎚者頗多,其中,以覺仙但山、旃崖奕堂最著。又,師於禪燕餘暇,多以翰墨為樂。其水墨畫饒富韻致。著作有《碧巖錄耳林鈔》三卷、《鐵笛倒吹著語》一卷、《風外禪師傑作集》一卷等。

〔參考資料〕 《鐵笛倒吹講話》附〈風外本高禪師略傳〉;《近古禪林叢談》;《近世禪林言行錄》;《日本禪宗史要》。


白龍

日本曹洞宗僧。武藏(埼玉縣)人。號三洲。八歲,從王子山觀清寺卍山道白出家受業。一日,讀虛堂普說,知先德功夫之不易,憤然棄所業,潛心修禪要。歷參瑞龍寺史山,黑瀧山潮音諸僧。後於箱根塔澤閉門坐禪。七月十五夜見月破雲而出,豁然開悟。復謁卍山道白,呈其所悟,乃受印可。其後,歷住大乘寺、妙玄寺諸剎。寶曆十年四月八日,唱偈云︰「佛誕吾滅,彼此珍重。」唱畢即逝世,享年九十二。著有《宗統復古記》等書。

〔參考資料〕 《近世禪林言行錄》。


宗門武庫

一卷。大慧宗杲(1089~1163)說,弟子道謙編。又稱《大慧普覺禪師宗門武庫》、《大慧宗門武庫》、《大慧武庫》、《雜毒海》。係禪宗古德言行錄的纂輯。收在《大正藏》第四十七冊、《禪宗全書》第三十二冊。就內容而言,本書是古代公案的選輯,收載洞山廣道、慈明楚圓、湛堂文準等禪門緇素數十人的機緣語,共一一四條。由於本書頗能顯示臨濟家風,故古來即為臨濟宗人所喜誦讀。

在有些刊本中,本書常與《雪堂行和尚拾遺錄》合刊。該書為雪堂道行(1089~1151)編撰的公案選輯。雪堂道行是佛眼清遠的法嗣,與大慧宗杲同為臨濟楊岐派下的大德。

關於此書之編輯過程,宋‧曉瑩所撰之《雲臥紀譚》卷下(卍續148‧46下)曾有詳細記載。茲錄其文如次︰
「今略敘武庫之權輿,乃紹興十年春,信無言數輩在徑山,以前後聞老師(宗杲)語古道今,聚而成編。福清真兄戲以晉書杜預傳中武庫二字為名。(中略)(次年五日,宗杲被秦檜定以訕謗朝政的罪名,流放衡陽)由是山頭識者莫不以武庫二字為憂,故千僧閣首座江州能兄揭牓子於閣門曰︰近見兄弟錄得老師尋常說話,編成冊子,題名武庫,恐於老師有所不便,可改為雜錄則無害焉。其後又偽作李參政漢老跋,而以紹興辛酉上元日書於小溪草堂之上。其實老師則不知有武庫。及於紹興庚午在衡陽見一道者寫冊,取而讀,則曰︰其間亦有是我說話,何得名為武庫﹖遂曰︰今後得暇說百件,與叢林結緣,而易其名。未幾移梅陽。至癸酉夏,宏首座以前語伸請,於是閑坐間有說,則宏錄之。自大呂申公執政,至保寧勇禪師四明人,乃五十五段而罷興。時福州禮兄亦與編次。宏遂以老師洋嶼寮牓其門有兄弟參禪不得,多是雜毒入心之語,取稟而立為雜毒海。宏之親錄,為德侍者收;禮之親錄,在愚(曉瑩)處。」

〔參考資料〕 陳士強〈大慧普覺禪師宗門武庫燕語〉(《法音》雜誌第六十四期)。


承珠

日本臨濟宗僧。俗姓荻野。初名元規,道號獨園,又號退耕。備前國(岡山縣)人。十三歲出家,十八歲入豐後帆足萬里之門修漢學,後前往京都相同寺參謁大拙承演,刻苦參究,遂豁然大悟,受印可,改名承珠。明治三年(1870)住持相國寺,未幾兼任臨濟、曹洞、黃檗三宗之管長,又任大教院教頭。明治維新廢佛毀釋時,頗致力於護法。晚年退隱東山銀閣寺,明治二十八年八月十日示寂。弟子有承晙、義達、思休、慧恆等,其他受師之鉗鎚者據說有千餘人,門派頗盛。著有《近世禪林僧寶傳》三卷、《退耕語錄》三卷。

〔參考資料〕 《退耕語錄》卷三;《攝信上人勤王護法錄》;《近世禪林言行錄》。


良寬

日本曹洞宗僧。俗姓山本。字曲,號大愚。越後國(新潟縣)三島郡出雲崎人。安永三年(1774),入同國尼瀨光照寺,隨玄乘破了剃髮受戒。七年,從備中國(岡山縣)玉島圓通寺國仙窮究曹洞宗旨,並嗣其法。其後遊歷諸國。寬政九年(1797),於長岡國上山結五合庵,後於山下乙字祠畔庵居。晚年移居島崎村木村別齋之別莊。天保二年示寂,享年七十四。

師平生寡欲恬淡,超然於毀譽褒貶。常以翰墨作佛事。其詩作存有三隱布袋之遺韻,和歌帶萬葉風格,書風亦頗富雅趣,為世人所賞玩。著有《詩歌集》一卷。

〔參考資料〕 《大日本佛教全書》卷一四八;《沙門良寬全傳》;《大愚良寬》;《近世禪林言行錄》;《良寬禪師奇話》;《良寬上人御遷化諸事留帳》。


道忠

日本臨濟宗僧,為一著作等身之佛教學者。道號無著,別號葆雨堂、照冰堂。但馬國(兵庫縣)養父郡竹野村人,俗姓熊田。萬治二年(1659),謁京都妙心寺龍華院伊曇。寬文元年(1661),依止竺印祖門,並獲命名為道忠。其後參學於紀伊國(和歌山縣)吹上寺、越前國(福井縣)大安寺、尾張國(愛知縣)白林寺、美濃國(岐阜縣)梅龍寺,及太秦等覺院等地。延寶五年(1677),任妙心寺首座,同年九月,駐錫龍華院。其後,於寶永四年(1707)、正德四年(1714)、享保六年(1721),先後三次住持妙心寺。

享保七年,師退休於龍華院,埋首著述。著述內容,包含禪門要典之註釋,清規法式之整理,以及禪語、史傳考證、俗語之探究,及詩文、雜篇等,共計三七四種,九一一卷。延享元年(1744)十二月示寂。享年九十二。法嗣有淨因道清、枝月宗壽、西河宗軾、岐同希楊等四人。主要著作有《禪林象器箋》二十卷、《葛藤語箋》十卷、《小叢林略清規》三卷、《百丈清規左觿》二十一卷、《虛堂錄犂耕》三十卷、《正法山誌》十卷、《葆雨堂虛凝集》二十卷、《正法眼藏僭評》一卷等。

〔參考資料〕 《續禪林僧寶傳》卷中;《近古禪林叢談》;《近世禪林言行錄》。


[國語辭典(教育部)]

ㄌㄨˋ, [動]

1.抄寫、謄寫。明.張自烈《正字通.金部》:「錄,謄寫曰錄。」如:「謄錄」。

2.記載。如:「記錄」、「登錄」。《三國志.卷三.魏書.明帝紀》:「遂進軍幸壽春,錄諸將功,封賞各有差。」晉.王羲之〈三月三日蘭亭詩序〉:「故列敘時人,錄其所述。」

3.採納、採取。如:「錄用」。唐.韓愈〈送諸葛覺往隨州讀書〉詩:「屢為丞相言,雖懇不見錄。」

[名]

1.記載事物的書籍、簿冊。如:「筆錄」、「言行錄」、「備忘錄」。清.黃宗羲〈陳定生先生墓誌銘〉:「是時有百官圖、邪黨錄、天鑒錄、同志錄、點將錄,依之以盡殺朝廷之士。」

2.姓。如上古時有錄圖。


柏卡里(Muhammad ibn Ismail al-Bukh?r?)

ㄅㄛˊ ㄎㄚˇ ㄌㄧˇ
人名。(西元810~870)阿拉伯學者。對保存伊斯蘭文獻功勞極大,曾收集有關回教先知言行的傳說約六十萬項,並加以過濾,精選七千三百九十七項編成穆罕默德言行錄,成為伊斯蘭學的重要文獻。


北門鎖鑰

ㄅㄟˇ ㄇㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄠˋ
語出宋.朱熹《五朝名臣言行錄.卷四之二》:「公鎮大名府,北使道由之,謂公曰:『相公望重,何以不在中書?』公曰:『皇上以朝廷無事,北門鎖鑰,非準不可。』」指國土北境的重鎮。清.孔尚任《桃花扇.第三五齣》:「守住這座揚州城,便是北門鎖鑰了。」也稱為「北門管鑰」。


斷虀畫粥

ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄡ
宋代名臣范仲淹少時家境貧苦,在長白山僧舍讀書,每天以二升粟煮粥,過夜凝結後,以刀畫為四塊,早晚取食二塊,再切一些醃菜佐食。典出《五朝名臣言行錄.卷七之二.參政范文正公》。後用以形容不畏艱苦,刻苦勤學。如:「現在學生太不用功了!應該學學范仲淹斷虀畫粥的精神。」


起居注

ㄑㄧˇ ㄐㄩ ㄓㄨˋ
我國古代帝王的言行錄。以唐宋的記注最為詳備,為修史的重要依據;元明以後,制度雖存,而記載漸趨簡單,價值大不如前。如漢武帝有〈禁中起居注〉、東漢馬皇后撰有〈明帝起居注〉等。


一路哭

ㄧ ㄌㄨˋ ㄎㄨ
路,宋朝行政區域的名稱。宋代范仲淹為參政時,力圖改革,將不適任的路監司於名冊上一筆勾掉。富弼認為范氏一筆,就造成一家哭,而范仲淹卻以一家哭,那裡比得上一路哭嚴重答之。見宋.朱熹《五朝名臣言行錄.卷七.七之二.參政范文正公》。後比喻人民遭遇苦難,民不聊生。《明史.卷八四.河渠志二》:「語云:『救一路哭,不當復計一家哭。』今淮、鳳、泗、邳、徐不啻一路矣。」


全文檢索完畢。

亦可另行搜索於 大藏經(CBETA) / Google / 異體字字典 / Digital Dictionary of Buddhism / 國語辭典 / 台大獅子吼佛學專站 / 四庫全書 / 國學大師 / 法鼓全集(聖嚴法師) / 廣欽老和尚網路專輯 / 雪公全集(李炳南老居士) / 印順全集 /