佛光大辭典 (慈怡法師主編)
西藏大藏經(Tibetan tripitaka)為彙輯西藏譯之經典及於西藏撰述之章疏等所集成之藏經。西藏在七世紀左右,為松讚幹布王(藏 Srov-btsan-sgam-po,即棄宗弄贊)所統治,國威隆盛。西元六三二年時,派大臣端美三菩提(藏 Thon-mi-sambhota)等留學印度。返藏後,即以梵文為基礎,創造藏文字母、文法,並將印度之梵語經典譯成藏語。自八世紀之赤松德贊(藏 Khri-srov-lde-btsan,又稱乞[口*栗]雙提贊)至九世紀之乞[口*栗]徠巴贍(藏 Ral pa-can),譯經事業極為興盛。其間大夏、印度之梵文學者,如勝友(梵 Jinamitra)、戒帝覺(梵 Surendrabodhi)等相繼入藏,與西藏翻譯官寶護(梵 Ratnaraksita)等共同從事梵語經典之翻譯,並統一譯語,改訂舊譯,復將梵本所缺者,由漢譯、于闐譯等重譯以補足之。其後譯經工作延續不斷,總計前後傳譯者凡三五○人,譯出佛典四千餘部,今日西藏大藏經大多數為此時代所譯出者。至十三世紀中,幾乎已完成現今之內容格式。 至十四世紀時,布頓(藏 Bu-ston)將此大藏經典分為甘珠爾(藏 Bkahhgyur)與丹珠爾(藏 Bstan-hgyur)兩大部而加以編纂。甘珠爾為正藏,收有經(佛陀所說之教法)、律(規律、戒律)。丹珠爾為續藏,收有論(聖賢對於經之解釋與論述)、經之註釋、讚頌,與語言、文學、歷史、醫學等一般論書。此係西藏藏經獨特之分類法,此後成為定式。今據呂澂之西藏佛學原論列表如後: 西藏大藏經之版本甚多,其名稱計有下列數種:(一)舊奈塘藏(藏 Snar-thav):於西元十三世紀初,由世尊劍及其弟子軟語隱福從中國內地集資回藏,並由羅薩爾桑結蓬(藏 Blo-gsal savs-rgyas hbum)、瑣南霍才爾(藏 Bsod-nams hod-zer)、銀雀栢蓬(藏 Byav-chub-hbum)等諸師向各地蒐集經律與祕典,加以校對,刊刻成一藏書,被稱為奈塘古版,其雕版及其印本,今已不存。 (二)里塘藏(藏 Li-thav):原名里塘版。乃釋迦也贊(藏 Śā-kya rgyal-mtshan)等人於勤優(藏 Hjav-yul)地方雕成,後於光緒三十四年(1908)為入境之清兵燒燬。 (三)德格藏(藏 Sde-dge):原名德格版。清雍正七年(1729)著手準備,八年開版,至乾隆九年(1744)完成,採用里塘藏之甘珠爾部分,另加色羅舍爾剛(藏 Sha-lu gser-khan)所藏之丹珠爾部分之底本,依據布頓之經錄,加以增補而成。總計甘珠爾部分有一○○函,七○○餘部;丹珠爾則收二一三函,三四○○餘部。此一雕版尚存於德格寺。日本之東洋文庫、河口慧海氏文庫、高野山大學、東北大學等處,共藏有印本五部,其中,東北大學並編纂成此一藏經之總目錄,稱為「東北目錄」。 (四)新奈塘藏(藏 Snar-thav):原名奈塘新版。奉第七世達賴喇嘛格桑嘉穆錯之教敕,於清雍正八年開雕,以奈塘古版為底本,參考策巴目錄及布頓之目錄,加以增補。總計甘珠爾部分有一○二函,六○○餘部;丹珠爾部分收二二四函。其經版現存於日喀則西南約二十九公里處之奈塘寺。日本大正大學、河口慧海氏文庫、京都帝國大學、大谷大學等處,共計收藏此版之印本五部。 (五)卓尼藏(藏 Co-ne):原名卓尼版。卓尼地處甘肅洮洲地方,為安多系藏胞所居地,一說在青海境內。傳說經版尚存,其開刻年代不詳,或謂在德格藏之後。 (六)布那克藏(Punaka):原名布那克版。現存經版於不丹之布那克,可謂西藏藏經之外國版。此藏僅有甘珠爾部分。 (七)傑昆彭藏(藏 Rjes rku-hbum):原名傑昆彭版。於甘肅之昆彭寺(藏 Rku-hbum)刻版。經版已失,亦僅有甘珠爾。 (八)卻姆陀藏(藏 Cha-mdo):原名卻姆陀版。原藏於卻姆陀寺。經版亦失,僅有甘珠爾。 (九)永樂藏:原名永樂版。係明成祖永樂八年(1410)於內地根據奈塘古版複刻之甘珠爾部。經版已失。 (十)萬曆藏:原名萬曆版。係明神宗萬曆三十年(1602)依永樂版之底本重刻。經版亦失,印本現存者甚少。 (十一)北京藏:原名北京版。係清聖祖康熙二十二年(1683)於北京開刻,依據西藏色拉寺所藏甘珠爾部分之底本雕版,至世宗雍正二年(1724)復刻印丹珠爾部分。其大部分雖由梵文原典翻譯,猶有小部分由巴利聖典譯成,另有從漢譯等佛典之重譯。總計甘珠爾部分收一○六函,一○○○部(一說一○五五部);丹珠爾則收二二四函,五一○○餘部(一說三九六二部)。經版於光緒二十六年(1900)毀於兵火,其印本,舉世之中僅餘二部,一部藏於法國巴黎國家圖書館(Bibliotheque nationale),一部藏於日本京都大谷大學(摺本),近年(1955~1961)日本「鈴木學術財團」將大谷大學之藏本影印流通,我國請來三部影印本,兩部藏於中央研究院,一部藏於中央圖書館。 (十二)拉薩藏(藏 Lha-sa):原名拉薩版。係第十三世達賴喇嘛籌措開版,唯僅完成甘珠爾部分。經版尚存。 此外,據說在柴霍(藏 Za-hor)地方之夏布匝爾(藏 Bshad-pa-rtsal),及第五世達賴喇嘛之頃,亦有藏經甘珠爾等之雕版。且於蒙古有蒙古文之西藏大藏經,在滿洲有滿洲文之西藏大藏經。以上所舉十二種版本中,除布那克、傑昆彭、卻姆陀、永樂、萬曆、拉薩等六種版本僅有甘珠爾外,餘均曾開雕甘珠爾與丹珠爾二部分。又上記各版中,以北京版、德格版、奈塘版等三種,為眾所週知。惟不論何種版本,皆成於十八世紀。內收有許多其他國家所未翻譯而已散逸之佛教原典,可將之還原為梵語原典。 譯經目錄方面,自八世紀至十四世紀,製作有龐塘(藏 Hphav-thav)目錄、登噶爾瑪(藏 Ldan-dkar-ma)目錄、尼曼歐謝魯(藏 Ñi-mahi hod-zer)目錄、查魯巴(藏 Tshal-pa)目錄等。布頓又編輯琛拉甫臨波切(藏 Gsuv-rab rin-po-che,即甘珠爾)、亞魯巴填瓦(藏 Rgyal-po-phrev-ba,即丹珠爾)二種目錄。我國元世祖至元二十二年(1285),釋教總統合台薩里、葉璉國師、慶吉祥等奉敕製作至元法寶勘同總錄(即元版藏經弘法藏之目錄),將漢譯大藏經與西藏大藏經之存缺作一對照,後世學者之研究各版藏經目錄者,常引為對照之用。近代德、日等國皆有譯經目錄之刊行,如日本大谷大學圖書館出版「西藏大藏經甘珠爾勘同目錄」,亦完成北京版甘珠爾所收經典與漢譯、德格版等之校對工作。 西藏大藏經部帙龐大,堪與漢譯大藏經並比,且藏文係由印度文字改造而成,其地理接近印度,所譯經文多由梵文直譯,兼以譯語統一,復經多次校訂,故對照漢藏兩種譯本,能使學者更接近梵文原典之原義,而獲得印度佛學之原貌,故知西藏大藏經具有相當重要之價值,為研究東方思想不可或缺之珍貴資料。(參閱「大藏經」893、「丹珠爾」1039、「甘珠爾」2049) p2588
|