佛光大辭典 (慈怡法師主編)
法句經巴利名 Dhamma-pada。意謂「真理之語言」。凡二卷,三十九品七五二頌(今計有七五八頌)。印度法救撰集,三國吳之維祇難等譯(一說本經係於二二四年,由支謙、竺將焰等譯,而非維祇難等所譯)。係收集諸經中佛之自說偈編集而成。又作法句集經、法句集、法句錄、曇鉢經、曇鉢偈。屬巴利語系。收於大正藏第四冊。此經之原本有一千頌、九百頌、七百頌、五百頌等數種,吳大帝黃武三年(224),維祇難齎來二十六品五百頌,後又增十三品,合為三十九品七五二頌。 本經現存之異本有四,即:巴利本法句經 (Dhamma-pada)、梵本優陀那品 (Udāna-varga,又作鄔陀南品)、西藏譯為 Ched-du brjod-pahi tshoms、宋代天息災譯之法集要頌經四卷(屬梵語系,收於大正藏第四冊)。其中巴利本總計二十六品四二三頌(一頌重複),係世尊隨緣應機,為僧俗諸弟子所說之法語,於第一次結集時合誦而流傳者。收於南方上座部之經藏(小部)中,與維祇難齎來之二十六品五百頌經本頗為相似。 關於梵文書寫之法句經,依俱舍論光記卷一載,法救所集之鄔陀南,印度現有梵本流行。西元一八九二年,窟咧那(F. Grenard)於新疆和闐地方發現梵本斷簡,係以佉盧虱吒文字書寫於樺樹皮上,經法國學者斯納爾(É. Senart)等研究之後,判定其書寫年代可能在西元第二世紀以前,堪稱現存最古之佛典古寫本。後於庫車、敦煌等地亦陸續有梵本斷簡之發現。此等梵本斷簡,經洽庫拉瓦替(N.P. Chakravarti)集成,題為 L'Udānavarga Sanskrit,一九三○年刊行前二十一品。西藏譯與法集要頌經相同,均有三十三品,與巴利文相較,頗多異同,其偈頌相同者僅得二百數十偈。 此外,西晉法炬、法立共譯法句譬喻經四卷(屬巴利語系,收於大正藏第四冊),又稱作法喻經、法句喻經、法句本末經,亦分三十九品。每品之譬喻故事必列舉本經中之若干法句偈頌,以解說其因緣,總計有六十八種譬喻。又佛音(巴 Buddha-ghosa)所作巴利文法句經註(Dhammapadatthakathā),解釋巴利文法句經四二二頌之字義,並說其因緣,總計有二九九種譬喻。收於西藏丹珠爾(藏 Bstan-hgyur)阿毘達磨部(藏 Mvon-pa)中之優陀那品注解(藏 Ched-du-brjod-pahi tshoms-kyirnam-parhgrel-pa)及漢譯出曜經三十卷(屬梵語系,收於大正藏第四冊),皆為解說優陀那品之因緣者。 本書對現實人生體驗深刻,充滿敏銳之洞察力,為最佳之佛教入門書。西元一八五五年,丹麥學者華悟貝爾(V. Fausböll)出版巴利原文,並附拉丁譯本,是為佛教介紹至西洋之始,其後譯為英、法、德諸國語文。又有洛克希羅(W. Rockhill)英譯西藏文優陀那品,德國佛教學學者貝克(Herman Beckh)刊行西藏原文,英國佛教學學者比爾(S. Beal)英譯法句譬喻經。日本則於大正四年(1915)由東京帝國大學文學部印度哲學研究室刊行巴利語、漢文對照法句經。此外,近代尚有二種白話漢譯本,即:(一)了參法師所譯之「法句經」,(二)淨海法師所譯之「真理的語言」,均係譯自南傳法句經。〔善見律毘婆沙卷一、大毘婆沙論卷一、出三藏記集卷七、梁高僧傳卷一維祇難傳、開元釋教錄卷二、至元法寶勘同總錄卷九、卷十、B.C. Law: A Historyof Pāli Literature; E. Senart: Le manuscrit kharosthī du Dhammapada(Journal asiatique, 1898); H. Lyders: Bemerkungen zu dem Kharosthī-Manuskriptdes Dhammapada; O. Franke: Zum Manuskript Dutreme de Rhins(Zeitsch. Morgenl.Gesell; LX. 3. 1906)〕 p3341
|