我聞如是:
一時,佛遊拘尸①城ⓓ,住惒跋單力士娑羅林ⓔ中。
爾時,世尊最後欲取般涅槃②時,告曰:「阿難!汝往至雙娑羅樹ⓕ間,可為如來北首敷床,如來中夜當般涅槃。」
尊者阿難受如來教,即詣雙樹,於雙樹間而為如來北首敷床。敷床已訖,還詣佛所,稽首禮足,卻住一面,白曰:「世尊!已為如來於雙樹間北首敷床,唯願世尊自當知時。」於是,世尊將尊者阿難至雙樹間,四疊鬱多羅僧③以敷床上,襞④僧伽梨ⓖ⑤作枕,右脅而臥,足足相累,最後欲取般涅槃。
時,尊者阿難執拂侍佛,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!更有餘大城,一名瞻波,二名舍衛,三名鞞舍離,四名王舍城,五名波羅㮈ⓗ,六名迦ⓘ維羅衛ⓙ。世尊不於彼般涅槃,何故正在此小土城,諸城之中此最為下?」
是時,世尊告曰:「阿難!汝莫說此為小土城,諸城之中此最為下。所以者何?乃往ⓚ過去時,此拘尸城名拘尸王城,極大豐樂,多有人民。阿難!拘尸王城長十二由延ⓛ,廣七由延。阿難!造立樓櫓⑥,高如一人,或二、三、四,至高七人。阿難!拘尸王城於外周匝有塹⑦七重,其塹則以四寶塼壘金、銀、琉[*]璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉[*]璃及水精。阿難!拘尸王城周匝外有垣墻⑧七重,其墻亦以四寶塼壘金、銀、琉[*]璃及水精。阿難!拘尸王城周匝七重,行四寶多羅樹金、銀、琉[*]璃及水精,金多羅樹銀葉華實,銀多羅樹金葉華實,琉[*]璃多羅樹水精葉華實,水精多羅樹琉[*]璃葉華實。
「阿難!彼多羅樹間作種種華池,青蓮華池,紅蓮、赤蓮、白蓮華池。阿難!其華池岸四寶塼壘金、銀、琉ⓜ璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉[*]璃及水精。阿難!彼池中有四寶梯陛⑨金、銀、琉[*]璃及水精,金陛銀磴ⓝ⑩,銀陛金磴[*],琉[*]璃陛水精磴[*],水精陛琉[*]璃磴[*]。阿難!彼池周匝有四寶鉤欄金、銀、琉[*]璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉[*]璃欄水精鉤,水精欄琉[*]璃鉤。阿難!彼池覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉[*]璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉[*]璃鈴水精舌,水精鈴琉[*]璃舌。
「阿難!於彼池中植ⓞ種種水華,青蓮華,紅蓮、赤蓮、白蓮華,常水常華,無守視者,通一切人。阿難!於彼池岸植[*]種種陸華,修摩那⑪華、婆師⑫華、瞻蔔⑬華、修揵提華、摩頭揵提華、阿提牟哆⑭華、波羅頭華。
「阿難!其華池岸有眾多女,身體光澤,皎ⓟ潔明淨,美色過人,小ⓠ不及天,姿容端正,睹者歡悅,眾寶瓔珞,嚴飾具足。彼行惠施,隨其所須,飲食、衣被、車乘、屋舍、床褥、氍氀、給使、明燈,悉以與之。
「阿難!其多羅ⓡ樹葉,風吹之時,有極上妙音樂之聲,猶五種妓工師作樂,極妙上好諧和之音。阿難!其多羅樹葉,風吹之時,亦復如是。阿難!拘尸城中設有弊惡極下之人,其有欲得五種妙ⓢ樂者,即共往至多羅樹間,皆得自恣,極意娛樂。阿難!拘尸王城常有十二種聲,未曾斷絕,象聲、馬聲、車聲、步聲、吹螺聲、鼓聲、薄洛鼓聲、伎鼓聲、歌聲、舞聲、飲食聲、惠施聲。
「阿難!拘尸城中有王,名大善見ⓣ,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍整御天下,由己自在,如法法王成就七寶,得人四種如意之德。云何成就七寶,得人四種如意之德?如前所說七寶、四種人如意之德。阿難!於是,拘尸王城梵志、居士,多取珠寶、鉗婆羅⑮寶,載詣大善見王,白曰:『天王ⓤ!此多珠寶、鉗婆羅寶,天王當為見慈愍故,願埀⑯納受。』大善見王告梵志、居士曰:『卿等送獻,我所不須,吾亦自有。』
「阿難!復有八萬四千諸小國王詣大善見王,白曰:『天王!我等欲為天王作殿。』大善見王告諸小王:『卿等欲為我作正殿,我所不須,自有正殿。』八萬四千諸小國王皆叉手向,再三白曰:『天王!我等欲為天王作殿,我等欲為天王作殿。』於是,大善見王為八萬四千諸小王故,默然而聽。爾時,八萬四千諸小國王知大善見王默然聽已,拜謁辭退,繞三匝而去,各還本國,以八萬四千車載金自重,并及其錢作以不作,復以一一珠寶之柱載往拘尸城,去城不遠,作大正殿。
「阿難!彼大正殿長一由延,廣一由延。阿難!彼大正殿四寶塼壘金、銀、琉[*]璃及水精。阿難!彼大正殿四寶梯陛金、銀、琉璃及水精,金陛銀磴[*],銀陛金磴[*],琉[*]璃陛水精磴[*],水精陛琉[*]璃磴[*]。阿難!大正殿中有八萬四千柱,以四寶作金、銀、琉[*]璃及水精,金柱銀櫨⑰磉ⓥ⑱,銀柱金櫨磉[*],琉[*]璃柱水精櫨磉[*],水精柱琉[*]璃櫨磉[*]。阿難!大正殿內立八萬四千樓,以四寶作金、銀、琉[*]璃及水精,金樓銀覆,銀樓金覆,琉[*]璃樓水精覆,水精樓琉[*]璃覆。
「阿難!大正殿中設八萬四千御座,亦四寶作金、銀、琉[*]璃及水精,金樓設銀御座,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠ⓦ⑲,有襯ⓧ體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏ⓨ、波遮悉多羅那,如是銀樓設金御座,琉[*]璃樓設水精御座,水精樓設琉[*]璃御座,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠ⓩ,有襯[*]體被,兩頭安枕Ⓐ,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅Ⓑ那。阿難!彼大正殿周匝繞[*]有四寶鉤欄金、銀、琉[*]璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉[*]璃欄水精鉤,水精欄琉[*]璃鉤。阿難!彼大正殿覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉[*]璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉[*]璃鈴水精舌,水精鈴琉[*]璃舌。
「阿難!彼大正殿具足成已,八萬四千諸小國王去殿不遠,作大華池。阿難!彼大華池長一由延,廣一由延。阿難!彼大華池四寶塼壘金、銀、琉[*]璃及水精,其底布以四種寶沙金、銀、琉[*]璃及水精。阿難!彼大華池有四寶梯陛金、銀、琉[*]璃及水精,金陛銀磴[*],銀陛金磴[*],琉[*]璃陛水精磴[*],水精陛琉[*]璃磴[*]。
「阿難!彼大華池周匝繞Ⓒ有四寶鉤欄金、銀、琉[*]璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉[*]璃欄水精鉤,水精欄琉[*]璃鉤。阿難!彼大華池覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉[*]璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉[*]璃鈴水精舌,水精鈴琉[*]璃舌。
「阿難!彼大華池其中則有種種水華,青蓮華,紅蓮、赤蓮、白蓮華,常水常華,有守視者,不通一切人。阿難!彼大華池其岸則有種種陸華,修摩那華、婆師華、瞻蔔華、修揵提華、摩頭揵提華、阿提牟哆華、波羅賴Ⓓ華。
「阿難!如是大殿及大華池具足成已,八萬四千諸小國王去殿不遠,作多羅園。阿難!彼多羅園長一由延,廣一由延。阿難!多羅園中植[*]八萬四千多羅樹,則以四寶金、銀、琉[*]璃及水精,金多羅樹銀葉華實,銀多羅樹金葉華實,琉[*]璃多羅樹水精葉華實,水精多羅樹琉[*]璃葉華實。阿難!彼多羅園周匝有四寶鉤欄金、銀、琉[*]璃及水精,金欄銀鉤,銀欄金鉤,琉[*]璃欄水精鉤,水精欄琉[*]璃鉤。阿難!彼多羅園覆以羅網,鈴懸其間,彼鈴四寶金、銀、琉[*]璃及水精,金鈴銀舌,銀鈴金舌,琉[*]璃鈴水精舌,水精鈴琉[*]璃舌。
「阿難!如是大殿華池及多羅園具足成已,八萬四千諸小國王即共往詣大善見王,白曰:『天王!當知大殿華池及多羅園悉具足成,唯願天王隨意所欲。』阿難!爾時,大善見王便作是念:『我不應先昇此大殿,若有上尊沙門、梵志,依此拘尸王城住者,我寧可請一切來集坐此大殿,施設上味極美餚饌,種種豐饒食噉含消,手自斟酌,皆令飽滿,食竟收器,行澡水訖,發遣令還。』
「阿難!大善見王作是念已,即請上尊沙門、梵志,依彼拘尸王城住者,一切來集昇大正殿,都集坐已,自行澡水,便以上味極美餚饌,種種豐饒食噉含消,手自斟酌,皆令飽滿,食竟收器,行澡水訖,受咒願⑳已,發遣令還。
「阿難!大善見王復作是念:『今我不應大正殿中而行於欲,我寧可獨將一侍人昇大殿住。』阿難!大善見王則於後時,將一侍人昇大正殿,便入金樓,坐銀御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀、離生喜、樂,逮初禪成就遊。從金樓出,次入銀樓,坐金御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。從銀樓出,入琉[*]璃樓,坐水精御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。從琉[*]璃樓出,入水精樓,坐琉[*]璃御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊。
「阿難!爾時八萬四千夫人及女寶並久不見大善見王,各懷飢虛,渴仰欲見。於是,八萬四千夫人共詣女寶,白曰:『天后!當知我等並久不覲天王。天后!我等今欲共見天王。』女寶聞已,告主兵臣:『汝今當知!我等並久不覲天王,今欲往見。』主兵臣聞,即送八萬四千夫人及女寶至大正殿,八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王亦共侍送至大正殿,當去之時,其聲高大,音響震動。大善見王聞其聲高大,音響Ⓔ震動,聞已,即問傍侍者曰:『是誰聲高大,音響震動?』侍者白曰:『天王!是八萬四千夫人及女寶,今悉共來詣大正殿,八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王亦復共來詣大正殿。是故其聲高大,音響震動。』大善見王聞已,告侍者曰:『汝速下殿,可於露地疾敷金床,訖還白我。』侍者受教,即從殿下,則於露地疾敷金床訖,還白曰:『已為天王則於露地敷金床訖,隨天王意。』
「阿難!大善見王即共侍者從殿來下,昇金床上,結跏趺坐。阿難!彼時八萬四千夫人及女寶皆Ⓕ悉共前,詣大善見王。阿難!大善見王遙見八萬四千夫人及女寶,見已,則便閉塞諸根。於是,八萬四千夫人及女寶見王閉塞諸根已,便作是念:『天王今必不用我等。所以者何?天王適見我等,便閉塞諸根。』
「阿難!於是,女寶則前往詣大善見王,到已,白曰:『天王!當知彼八萬四千夫人及女寶盡是天王所有,唯願天王常念我等,乃至命終。八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,盡是天王所有,唯願天王常念我等,乃至命終。』
「彼時大善見王聞斯語已,告女寶曰:『妹!汝等長夜教我為惡,不令行慈。妹!汝等從今以Ⓖ後,當教我行慈,莫令為惡。』阿難!八萬四千夫人及女寶卻住一面,涕零悲泣,而作此語:『我等非是天王之妹,而今天王稱我等為妹。』
「阿難!彼八萬四千夫人及女寶各各以衣抆Ⓗ㉑拭其淚,復前往詣大善見王,到已,白曰:『天王!我等云何教天王行慈,不為惡耶?』大善見王答曰:『諸妹!汝等為我,應如是說:「天王知不?人命短促,當就後世,應修梵行。生無不終,天王!當知彼法必來,非可愛念,亦不可喜Ⓘ,壞Ⓙ一切世,名曰為死。是以天王於八萬四千夫人及女寶有念有欲者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。於八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,天王有欲有念者,唯願天王悉斷、捨離、至終莫念。」諸妹!汝等如是教我行慈,不令為惡。』
「阿難!彼八萬四千夫人及女寶白曰:『天王!我等從今已後,當教天王行慈,不令為惡。天王!人命短促,當就後世,彼法必來,非可愛念,亦不可喜[*],壞一切世,名曰為死。是以天王於八萬四千夫人及女寶有念有欲者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。於八萬四千象、八萬四千馬、八萬四千車、八萬四千步、八萬四千小王,天王有欲有念者,唯願天王悉斷、捨離,至終莫念。』阿難!大善見王為彼八萬四千夫人及女寶說法,勸發渴仰,成就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,發遣令還。阿難!彼八萬四千夫人及女寶知大善見王發遣已,各拜辭還。
「阿難!彼八萬四千夫人及女寶還去不久,大善見王即共侍者還昇大殿,則入金樓,坐銀御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我Ⓚ是最後邊,念欲、念恚、念害、鬥諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與慈俱,遍滿一方Ⓛ成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。
「從金樓出,次入銀樓,坐金御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬥諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與悲俱,遍滿一方[*]成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。
「從銀樓出,入琉璃樓,坐水精御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬥諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與喜俱,遍滿一方[*]成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。
「從琉[*]璃樓出,入水精樓,坐琉[*]璃御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安[*]枕,加陵伽波惒邏[*]、波遮悉多羅那,坐已,作是觀:『我是最後邊,念欲、念恚、念害、鬥諍、相憎、諛諂、虛偽、欺誑、妄言,無量諸惡不善之法是最後邊。』心與捨俱,遍滿一方[*]成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。
「阿難!大善見王於最後時生微微死痛㉒,猶如居士或居士子,食極妙食,生小微煩。阿難!大善見王於最後時生微微死痛亦復如是。阿難!爾時大善見王修習四梵室㉓,捨念欲已,乘是命終,生梵天中。
「阿難!在昔異時大善見王者,汝謂異人耶?莫作斯念,當知即是我也。阿難!我於爾時為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。爾時說法不至究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟梵行訖。爾時不離生老病死、啼哭憂慼,亦未能得脫一切苦。
「阿難!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。我今為自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟,究竟白淨,究竟梵行,究竟梵行訖。我今得離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切苦。
「阿難!從拘尸城,從和跋單力士娑Ⓜ羅林,從尼連然河,從婆Ⓝ求河,從天冠寺,從為我敷床處,我於其中間七反捨身,於中六反為轉輪王,今第七如來、無所著、等正覺。
「阿難!我不復見世中天及魔、梵、沙門、梵志,從天至人,更復捨身者,是處不然。阿難!我今最後生、最後有、最後身、最後形、得最後我,我Ⓞ說是苦邊㉔。」
佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
大善見王經第四竟Ⓟ(四千六百一十五Ⓠ字)Ⓡ
中阿含經卷第十四(九千三百五十四字)Ⓢ(第二小土城誦)Ⓣ
[校勘]
ⓐ 宋、元二本無「中阿含」三字。
ⓑ 「四」,宋、元、明三本作「十一」。
ⓒ 宋、元、明三本無「第二小土城誦」六字。
ⓓ 「拘尸城」,巴利本作 Kusinārā。
ⓔ 「惒跋單力士娑羅林」,巴利本作 Upavattana. Nailānaṃ sālavana。
ⓕ 「雙娑羅樹」,巴利本作 Yamaka-sālā。
ⓖ 「梨」,明本作「黎」。
ⓗ 「柰」,大正藏原為「㮈」,今依據宋、元、明三本改作「柰」。
ⓘ 「迦」,大正藏原為「加」,今依據元、明二本改作「迦」。
ⓙ 「瞻波,二名舍衛,三名鞞舍離,四名王舍城,五名波羅㮈,六名迦維羅衛」,巴利本作 Campā, Sāvatthī, Vesālī, Rājagaha, Bārāṇasī, Kapilavatthu。
ⓚ 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 「由延」,巴利本作 Yojana。
ⓜ 「琉」,宋、元、明、醍四本作「琉」。[*]
ⓝ 「磴」,大正藏原為「蹬」,宋本作「橙」,今依據元、明、醍三本改作「磴」。[*]
ⓞ 「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*]
ⓟ 「皎」,大正藏原為「曒」,今依據宋、元、明三本改作「皎」。
ⓠ 「小」,大正藏原為「少」,今依據宋、元、明三本改作「小」。
ⓡ 「多羅」,巴利本作 Tāla。
ⓢ 「妙」,大正藏原為「妓」,今依據宋、元、明三本改作「妙」。
ⓣ 「大善見」,巴利本作 Mahāsudassana。
ⓤ 「天王」,巴利本作 Mahārāja。
ⓥ 「櫨磉」,宋本作「鑪鎟」,元本作「鑪」。[*]
ⓦ 「縠」,大正藏原為「殼」,今依據前後文改作「縠」。
ⓧ 「襯」,醍醐寺本作「櫬」。[*]
ⓨ 「惒邏」,醍醐寺本作「和羅」。[*]
ⓩ 「縠」,大正藏原為「殼」,今依據前後文改作「縠」。
Ⓐ 「枕」,醍醐寺本作「㭇」。[*]
Ⓑ 「羅」,宋、元二本作「邏」。
Ⓒ 「繞」,元、明二本作「圍繞」。[*]
Ⓓ 「賴」,醍醐寺本作「柰」。
Ⓔ 「響」,大正藏原為「聲」,今依據高麗藏改作「響」。
Ⓕ 宋、元、明三本無「皆」字。
Ⓖ 「以」,大正藏原為「已」,今依據醍醐寺本改作「以」。
Ⓗ 「抆」,醍醐寺本作「𢪛」。
Ⓘ 「喜」,醍醐寺本作「憙」。[*]
Ⓙ 「壞」,醍醐寺本作「懷」。
Ⓚ 「我」,醍醐寺本作「身我」。
Ⓛ 「方」,醍醐寺本作「切」。[*]
Ⓜ 「娑」,宋本作「婆」。
Ⓝ 「婆」,大正藏原為「求」,醍醐寺本無此字,今依據宋、元、明三本改作「婆」。
Ⓞ 宋、元、明三本無「我」字。
Ⓟ 明本無「大善見王經第四竟」八字。
Ⓠ 「五」,宋、元二本作「三」,明本無此字。
Ⓡ 「四千六百一十五字」,宋、元而本作「四千六百一十三字」,明本無此八字。
Ⓢ 宋、元、明三本無「九千三百五十四字」八字。
Ⓣ 「第二小土城誦」,宋、元、明、醍四本無此六字。
[註解]
① 拘尸:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在這城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘尸那竭、拘夷那竭、鳩尸那竭、俱夷那竭、俱尸那竭。
② 取般涅槃:聖人生命終止且證入沒有殘餘生死、斷盡一切煩惱的境界。
③ 鬱多羅僧:三法衣中的上衣。禮拜、聽法、聽戒時加披於內衣之外。
④ 襞:摺疊。讀音同「必」。
⑤ 僧伽梨:三法衣中的大衣,是出家人的三衣中最正式的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。
⑥ 樓櫓:瞭望樓、城上樓。
⑦ 塹:深坑、護城河。讀音同「欠」。
⑧ 墻:「牆」的異體字。
⑨ 陛:臺階、階梯。讀音同「必」。
⑩ 磴:讀音同「凳」。石階、臺階或梯子之層級。
⑪ 修摩那:意譯悅意花,富有香氣的一種灌木,肉荳蔻的一種,花黃白色,很香。又譯為「須摩那」。
⑫ 婆師:婆利師迦花的簡稱。素馨的一種,花白色,很香。
⑬ 瞻蔔:佛經中記載的一種花。色黃,香濃,樹身高大。或以為即梔子花。又譯為「薝蔔」。
⑭ 阿提牟哆:草名,形如大麻,紅華綠葉,子可作油。也能作香華,不產於中國。又譯為「阿提目多伽」。
⑮ 鉗婆羅:毛織物。
⑯ 埀:「垂」的異體字。
⑰ 櫨:斗拱。架在柱上以支撐屋梁的方木。讀音同「爐」。
⑱ 磉:柱下的基石。讀音同「嗓」。
⑲ 縠:讀音同「湖」,縐紗,一種絲織物,質地疏細,有摺紋。可用以製作衣服、頭巾、被面等。
⑳ 咒願:祈福,在這裡特指出家人在接受布施後,對布施者的祝福。
㉑ 抆:擦拭。讀音同「問」。
㉒ 微微死痛:死時只有微微的痛。
㉓ 四梵室:即慈無量心、悲無量心、喜無量心、捨無量心等「四無量心」,為梵天的境界。(然而若只有四梵室,則只是從小我變大我,還不是「無我」。)
㉔ 苦邊:苦的盡頭。
[對應經典]
[讀經拾得]
釋迦牟尼佛過去不同世曾作為轉輪聖王,例如第60經記載他作為頂生轉輪聖王時,被帝釋天邀請後起貪欲想篡帝釋天的位而墮落;在第67經所記載的大天轉輪聖王時則修習善法,也被帝釋天邀請,但沒有起貪欲墮落,最後往生天界;本經所載成為大善見轉輪聖王時則修習四無量心而往生梵天。在成佛這一世則不選擇作王、也不志在升天,而是成佛解脫。
第67經提到大天王,表示佛法才是相繼法;第68經提到善見王,表示解脫才是最後身。