《中阿含經》二〇四_晡利多品羅摩經(第204經)
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在於東園鹿子母堂ⓑ。
爾時,世尊則於晡時從宴ⓒ坐起,堂上來下,告尊者阿難:「我今共汝至阿夷羅婆提河浴。」
尊者阿難白曰:「唯然。」
尊者阿難執持戶鑰ⓓ,遍詣諸屋而彷徉,見諸比丘,便作是說:「諸賢!可共詣梵志羅摩ⓔ家。」諸比丘聞已,便共往詣梵志羅摩家。世尊將尊者阿難往至阿夷羅婆提河,脫衣岸上,便入水浴,浴已還出,拭體著衣。
爾時,尊者阿難立世尊後,執扇扇佛。於是,尊者阿難叉手向佛,白曰:「世尊!梵志羅摩家極好整頓,甚可愛樂,唯願世尊以慈愍故,往至梵志羅摩家。」世尊為尊者阿難默然而受。於是世尊將尊者阿難往至梵志羅摩家。
爾時,梵志羅摩家,眾多比丘集坐說法,佛住門外,待諸比丘說法訖竟。眾多比丘尋說法訖,默然而住。世尊知已,謦欬①敲ⓕ門,諸比丘聞,即往開門,世尊便入梵志羅摩家,於比丘眾前敷座而坐,問曰:「諸比丘向說何等?以何事故集坐在此?」
時,諸比丘答曰:「世尊!向者說法,以此法事集坐在此。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,比丘集坐當行二事:一曰說法,二曰默然。所以者何?我亦為汝說法,諦聽,諦聽,善思念之。」
時,諸比丘白曰:「唯然。當受教聽。」
非聖求、聖求
佛言:「有二種求,一曰聖求,二曰非聖求。云何非聖求?有一實病法、求病法,實老法、死法、愁憂慼法,實穢污法、求穢污法。云何實病法求病法?云何病法耶?兒子、兄弟是病法也。象馬、牛羊、奴婢、錢財、珍寶、米穀是病害法,眾生於中觸染貪著,憍傲受入,不見災患,不見出要,而取用之。云何老法、死法、愁憂慼法,穢污法耶?兒子、兄弟是穢污法,象馬、牛羊、奴婢、錢財、珍寶、米穀是穢污ⓖ害法,眾生於中染觸貪著,憍傲受入,不見災患,不見出要,而取用之。彼人欲求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃者,終無是處。求無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃者,終無是處。是謂非聖求。
「云何聖求耶?有一作是念:『我自實病法,無辜求病法②,我自實老法、死法,愁憂慼法,穢污法,無辜求穢污法。我今寧可求無病無上安隱涅槃,求無老、無死,無愁憂慼,無穢污法無上安隱涅槃。』彼人便求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃者,必有是處。求無老、無死,無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死,無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃者,必有是處。
聖求的實例:佛陀成道前拜師習定,又超越老師
「我本未覺無上正盡覺時,亦如是念:『我自實病法,無辜求病法,我自實老法、死法,愁憂慼法,穢污法,無辜求穢污法,我今寧可求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃耶?』我時年少童子,清淨青髮,盛年年二十九,爾時極多樂戲,莊飾遊行。我於爾時,父母啼泣ⓗ,諸親不樂,我剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,護身命清淨,護口、意命清淨。我成就此戒身已,欲求無病無上安隱涅槃,無老、無死、無愁憂慼,無穢污無上安隱涅槃故,便ⓘ往阿羅羅加ⓙ羅摩ⓚ所,問曰:『阿羅羅!我欲於汝法行梵行,為可爾不?』阿羅羅答我曰:『賢者!我無不可,汝欲行便行。』我復問曰:『阿羅羅!云何汝此法自知自覺自作證耶?』阿羅羅答我曰:『賢者!我度一切識處,得無所有處成就遊。是故我法自知自覺自作證。』
「我復作是念:『不但阿羅羅獨有此信,我亦有此信,不但阿羅羅獨有此精進,我亦有此精進,不但阿羅羅獨有此慧,我亦有此慧。阿羅羅於此法自知自覺自作證。』我欲證此法故,便獨住遠離、空安靜ⓛ處,心無放逸,修行精勤。我獨住遠離、空安靜[*]處,心無放逸,修行精勤已,不久得證彼法。證彼法已,復往詣阿羅羅加ⓜ羅摩所,問曰:『阿羅羅!此法自知自覺自作證,謂度一切無量識處,得無所有處成就遊耶?』阿羅羅加ⓝ羅摩答我曰:『賢者!我是法自知自覺自作證,謂度無量識處,得無所有處成就遊ⓞ。』阿羅羅加[*]羅摩復語我曰:『賢者!是為如我此法作證,汝亦然,如汝此法作證,我亦然。賢者!汝來共領此眾。』是為阿羅羅加[*]羅摩師處,我與同等,最上恭敬、最上供養、最上歡喜。
「我復作是念:『此法不趣智,不趣覺,不趣涅槃,我今寧可捨此法,更求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』我即捨此法,便求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃已,往詣鬱陀羅羅摩子ⓟ所,問曰:『鬱陀羅!我欲於汝法中學,為可爾不?』鬱陀羅羅摩子答我曰:『賢者!我無不可,汝欲學便學。』我復問曰:『鬱陀羅!汝父羅摩ⓠ,自知自覺自作證何等法耶?』鬱陀羅羅摩子答我曰:『賢者!度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊。賢者!我父羅摩自知自覺自作證,謂此法也。』」
「我復ⓡ作是念:『不但羅摩獨有此信,我亦有此信。不但羅摩獨有此精進,我亦有此精進。不但羅摩獨有此慧,我亦有此慧。羅摩自知自覺自作證此法,我何故不得自知自覺自作證此法耶?』我欲證此法故,便獨住遠離、空安靜[*]處,心無放逸,修行精勤。我獨住遠離、空安靜[*]處,心無放逸,修行精勤已,不久得證彼法。證彼法已,復往鬱陀羅羅摩子所,問曰:『鬱陀羅!汝父羅摩,是法自知自覺自作證,謂度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊耶?』鬱陀羅羅摩子答我曰:『賢者!我父羅摩,是法自知自覺自作證,謂度一切無所有處,得非有想非無想處成就遊。』鬱陀羅復語我曰:『如我父羅摩此法作證,汝亦然,如汝此法作證,我父亦然。賢者!汝來共領此眾。』鬱陀羅羅摩子同師處,我亦如師,最上恭敬、最上供養、最上歡喜。
「我復作是念:『此法不趣智,不趣覺,不趣涅槃,我今寧可捨此法,更求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』我即捨此法,便求無病無上安隱涅槃,求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃已,往象頸ⓢ山南,鬱鞞羅ⓣ梵志村,名曰斯那ⓤ。於彼中地至可愛樂,山林鬱茂,尼連禪河清流盈岸。我見彼已,便作是念:『此地至可愛樂,山林鬱茂,尼連禪河清流盈岸,若族姓子欲有學者,可於中學,我亦當學,我今寧可於此中學。』即便持草往詣覺樹③,到已布下敷尼師壇ⓥ,結跏趺坐,要不解坐,至得漏盡,我便不解坐,至得漏盡。我求無病無上安隱涅槃,便得無病無上安隱涅槃。求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,便得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。
佛陀悟道後度弟子先後
「我初覺無上正盡覺已,便作是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『我今寧可為阿羅羅加ⓦ摩先說法耶?』爾時有天,住虛空中,而語我曰:『大仙人!當知阿羅羅加[*]摩彼命終來至今七日。』我亦自知阿羅羅加[*]摩其命終來得今七日。我復作是念:『阿羅羅加[*]摩!彼人長衰不聞此法,若聞此者,速知法次法。』
「我初覺無上正盡覺已,作如是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『我今寧可為鬱陀羅羅摩子先說法耶?』天復住空,而語我曰:『大仙人!當知鬱陀羅羅摩子命終已來二七日也。』我亦自知鬱陀羅羅摩子命終已來二七日也。我復作是念:『鬱陀羅羅摩子!彼人長衰不聞此法,若聞法者,速知法次法。』
「我初覺無上正盡覺已,作如是念:『我當為誰先說法耶?』我復作是念:『昔五比丘為我執勞,多所饒益,我苦行時,彼五比丘承事於我,我今寧可為五比丘先說法耶?』我復作是念:『昔五比丘今在何處?』我以清淨天眼出過於人,見五比丘在波羅㮈ⓧⓨⓩ④仙人住處⑤鹿野園⑥中,我隨住覺樹下,攝衣持鉢,往波羅㮈[*]加尸都邑。爾時,異學優陀Ⓐ遙見我來,而語我曰:『賢者瞿曇!諸根清淨,形色極妙,面光照耀。賢者瞿曇!師為是誰?從誰學道?為信誰法?』我於爾時即為優陀說偈答曰:
「『我最上最勝, 不著一切法,
諸愛盡解脫, 自覺詎Ⓑ稱師。
無等無有勝, 自覺無上覺,
如來天人師, 普知成就力。』
「優陀問我曰:『賢者瞿曇!自稱勝耶?』我復以偈而答彼曰:
「『勝者如是有, 謂得諸漏盡,
我害諸惡法, 優陀故我勝。』
「優陀復問我曰:『賢者瞿曇!欲至何處?』我時以偈而答彼曰:
「『我至波羅㮈, 擊妙甘露鼓,
轉無上法輪, 世所未曾轉。』
「優陀語我曰:『賢者瞿曇!或可有是。』如是說Ⓒ已,即彼邪道徑Ⓓ便還去,我自往至仙人住處鹿野園中。時,五比丘遙見我來,各相約敕而立制曰:『諸賢!當知此沙門瞿曇來,多欲多求,食妙飲食,好粳糧飯,及麨酥Ⓔ蜜,麻油塗體,今復來至,汝等但坐,慎莫起迎,亦莫作禮,豫留一座,莫請令坐。到已語曰:「卿!欲坐者,自隨所欲。」』我時往至五比丘所。時,五比丘於我不堪極妙威德,即從座Ⓕ起,有持衣鉢者,有敷床者,有取水者,欲洗足者,我作是念:『此愚癡人!何無牢固?自立制度還違本要。』我知彼已,坐五比丘所敷之座。
「時,五比丘呼我姓字,及卿⑦於我Ⓖ。我語彼曰:『五比丘!我如來、無所著、正盡覺,汝等莫稱我本姓字,亦莫卿我。所以者何?我求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃。我求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦Ⓗ,不更受有,知如真。』彼語我曰:『卿瞿曇!本如是行,如是道跡,如是苦行,尚不能得人上法差降聖知聖見,況復今日多欲多求,食妙飲食,好粳糧飯,及麨酥Ⓘ蜜,麻油塗體耶?』我復語曰:『五比丘!汝等本時見我如是諸根清淨,光明照耀Ⓙ耶?』時,五比丘復答我曰:『本不見卿諸根清淨,光明照耀⑧[*]。卿瞿曇!今諸根清淨,形色極妙,面光照耀[*]。』
佛陀教五比丘離於二邊,行於中道
「我於爾時即告彼曰:『五比丘!當知離於欲樂自苦二邊,行於八正道中道有二邊行,諸為道者所不當學:一曰著欲樂下賤業,凡人所行;二曰自煩自苦,非賢聖Ⓚ法,無義相應。五比丘!捨此二邊,有取中道,成眼Ⓛ成智,成就於定,而得自在,趣智趣覺,趣於涅槃,謂八正道,正見乃至正定,是謂為八。』意欲隨順教五比丘,教化二人,三人乞食,三人持食來,足六人食;教化三人,二人乞食,二人持食來,足六人食。我如是教,如是化彼,求無病無上安隱涅槃,得無病無上安隱涅槃。求無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃,得無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。生知生見,定道品法,生已盡,梵行已立,所作已辦Ⓜ,不更受有,知如真。
「於是,世尊復告彼曰:『五比丘!有五欲功德可愛、可樂、可意所念,善欲相應。云何為五?眼知色,耳知聲,鼻知香,舌知味,身知觸。五比丘!愚癡凡夫而不多聞,不見善友,不知聖法,不御聖法⑨,彼觸染貪著,憍傲受入,不見災患,不見出要,而取用之。當知彼隨弊魔,自作弊魔⑩,墮弊魔手,為魔網纏,魔罥Ⓝ⑪所纏[*],不脫魔Ⓞ纏[*]。五比丘!猶如野鹿,為纏[*]所纏[*],當知彼隨獵師,自作獵師,墮獵師手,為獵師網纏,獵師來已,不能得脫。如是,五比丘!愚癡凡夫而不多聞,不見善友,不知聖法,不御聖法。彼於此五欲功德觸染貪著,憍傲受入,不見災患,不見出要,而取用之。當知彼隨弊魔,自作弊魔,墮弊魔手,為魔網纏,魔纏[*]所纏[*],不脫魔纏[*]。
「『五比丘!多聞聖弟子見善知識,而知聖法,又御聖法,彼於此五欲功德,不觸、不染、不貪、不著,亦不憍傲、不受入,見災患,見出要,而取用之。當知彼不隨弊魔,不自作Ⓟ魔,不墮魔手,不為魔網所纏,不為魔纏[*]所纏[*],便解脫魔纏[*]。五比丘!猶如野鹿得脫於纏[*],當知彼不隨Ⓠ獵師,不自作Ⓡ獵師,不墮獵師手,不為獵師網所纏,獵師來已,則能得脫。如是,五比丘!多聞聖弟子見善知識而知聖法,又御聖法,彼於此五欲功德,不觸、不染、不貪、不著,亦見Ⓢ不Ⓣ憍傲、不受入,見災患,見出要,而取用之。當知彼不隨Ⓤ弊魔,不自作Ⓥ魔,不墮魔手,不為魔網所纏,不為魔纏[*]所纏[*],便解脫魔纏[*]。
「『五比丘!若時如來出興于世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,彼斷,乃至五蓋、心穢、慧羸⑫,離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。彼如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,修學漏盡智通作證。彼知此苦如真,知此苦集Ⓦ、知此苦滅、知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏集[*]、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼於爾時自在行,自在住、自在坐、自在臥。所以者何?彼自見無量惡不善法盡。是故彼自在行、自在住、自在坐、自在臥。
「『五比丘!猶如無事無人民處,彼有野鹿,自在行、自在住、自在坐Ⓧ、自在臥。所以者何?彼野鹿不在獵師境界。是故自在行、自在住、自在坐[*]、自在臥。如是,五比丘!比丘漏盡得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。彼於爾時自在行、自在住、自在坐[*]、自在臥。所以者何?彼自見無量惡不善法盡。是故彼自在行、自在住、自在坐[*]、自在臥。五比丘!是說無餘解脫,是說無病無上安隱涅槃,是說無老、無死、無愁憂慼、無穢污無上安隱涅槃。』」
佛說如是。尊者阿難及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
羅摩經第三竟Ⓨ(四千一百二十一字)Ⓩ
[校勘]
ⓐ 明本無「第五後誦」四字。
ⓑ 「東園鹿子母堂」,巴利本作 Pubbārāma Migāramātu pāsāda。
ⓒ 「宴」,大正藏原為「燕」,今依據聖本改作「宴」。
ⓓ 「鑰」,聖本作「▆」。
ⓔ 「羅摩」,巴利本作 Rammaka。
ⓕ 「敲」,宋、元、明三本作「擊」。
ⓖ 「污」,大正藏原為「法」,今依據宋、元、明、聖四本改作「污」。
ⓗ 「泣」,大正藏原為「哭」,今依據宋、元、明、聖四本改作「泣」。
ⓘ 「便」,大正藏原為「更」,今依據高麗藏改作「便」。
ⓙ 「加」,大正藏原為「伽」,今依據宋、元、聖三本改作「加」。
ⓚ 「阿羅羅加羅摩」,巴利本作 Āḷāra Kālāma。
ⓛ 「靜」,大正藏原為「靖」,今依據宋、元、明三本改作「靜」。[*]
ⓜ 「加」,宋、元、明三本作「伽」。
ⓝ 「加」,大正藏原為「伽」,今依據宋、元、聖三本改作「加」。[*]
ⓞ 「遊」,宋、元、明三本作「遊耶」。
ⓟ 「鬱陀羅羅摩子」,巴利本作 Uddaka Rāmaputta。
ⓠ 「父羅摩」,大正藏原為「羅摩子」,今依據宋、元、明三本改作「父羅摩」。
ⓡ 「復」,元、明二本作「便」。
ⓢ 「頸」,大正藏原為「頂」,今依據宋、元、明、聖四本改作「頸」。
ⓣ 「鬱鞞羅」,巴利本作 Uruvelā。
ⓤ 「斯那」,巴利本作 Senā。
ⓥ 「壇」,大正藏原為「檀」,今依據宋、元、明三本改作「壇」。
ⓦ 「加」,元、明二本作「伽」。[*]
ⓧ 大正藏在「㮈」字之前有一「*」字,今依據前後文刪去。
ⓨ 「㮈」,元本作「奈」。[*]
ⓩ 「波羅㮈」,巴利本作 Bālāṇasī。
Ⓐ 「優陀」,巴利本作 Upaka。
Ⓑ 「詎」,大正藏原為「誰」,今依據元、明二本改作「詎」。
Ⓒ 「說」,大正藏原為「語」,今依據宋、元、明三本改作「說」。
Ⓓ 「徑」,大正藏原為「經」,今依據元、明二本改作「徑」。
Ⓔ 「酥」,宋、聖二本作「蘇」。[*]
Ⓕ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
Ⓖ 「卿於我」,巴利本作 Avusovāda。
Ⓗ 「辦」,大正藏原為「辨」,今依據高麗藏改作「辦」。
Ⓘ 「酥」,聖本作「蘇」。
Ⓙ 「耀」,聖本作「曜」。[*]
Ⓚ 大正藏在「聖」字之後有一「求」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓛ 「眼」,大正藏原為「明」,今依據宋、元、明、聖四本改作「眼」。
Ⓜ 「辦」,大正藏原為「辨」,今依據高麗藏改作「辦」。
Ⓝ 「罥」,聖本作「衒」。[*]
Ⓞ 「魔」,大正藏原為「摩」,今依據高麗藏改作「魔」。
Ⓟ 「作」,聖本作「在」。
Ⓠ 「隨」,宋、元、明三本作「為」。
Ⓡ 「作」,大正藏原為「在」,今依據元、明二本改作「作」。
Ⓢ 明、聖二本無「見」字。
Ⓣ 「見不」,大正藏原為「不見」,今依據宋、元二本改作「見不」。
Ⓤ 「隨」,聖本作「墮」。[*]
Ⓥ 「作」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明三本改作「作」。
Ⓦ 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。[*]
Ⓧ 「坐」,大正藏原為「伏」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。[*]
Ⓨ 明本無「羅摩經第三竟」六字。
Ⓩ 宋、元、明、聖四本無「四千一百二十一字」八字。
[註解]
① 謦欬:咳嗽。「謦」讀音同「慶」。「欬」讀音同「愾」。
② 無辜求病法:不錯誤地追求有病的事物。「辜」即罪、過錯。
③ 覺樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名鉢多樹、義譯吉祥樹。
④ 波羅㮈:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度、當今印度北方邦瓦拉納西以北約十公里處的恆河河畔,是十六大國之一的迦尸國的首都。當時有以首都名作為國號的習慣,因此迦尸國又稱為波羅㮈國。另譯為「波羅奈」。
⑤ 仙人住處:傳說鹿野園是遠古曾有仙人居住的地方,因此又名「仙人住處鹿野園」。
⑥ 鹿野園:中印度波羅㮈城的地名,當地林中有許多鹿,因此稱鹿野園。佛陀成道後,在此地度化憍陳如等五位比丘證阿羅漢。又譯為「鹿野苑」、「鹿苑」。
⑦ 卿:
⑧ 本不見卿諸根清淨,光明照耀:不曾見過你這麼神清氣爽、容光煥發。按:五比丘原為被指派跟佛陀一同出家修行的隨從,但在佛陀放棄六年苦行後與佛陀分開。此時見到佛陀悟道後身心比過往都好,比起出家前清淨、更比起苦行如槁木死灰時健康。
⑨ 不御聖法:不以聖法調御自己;不修行聖法。
⑩ 自作弊魔:自己招惹天魔波旬。這裡的「自作」與「自作自受」中同義。
⑪ 罥:捕捉鳥獸的網。讀音同「倦」。
⑫ 羸:衰弱。讀音同「雷」。
[對應經典]