中阿含經》 卷34 第139經 大品息止道經

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「年少比丘始成就戒,當以數數息止道觀相,骨相、青相、腐相、食相、骨鎖相。彼善受善持此相已,還至住處,澡洗手足,敷尼師壇,在於床上結跏趺坐,即念此相,骨相、青相、腐相、食相、骨鎖相。所以者何?若彼比丘修習此相,速除心中欲恚之病。」

於是,世尊說此頌曰

「若年少比丘,  學未得止意,
 當詣息止道,  欲除其婬欲。
 心中無恚諍,  慈愍於眾生,
 遍滿一切方,  往至觀諸身。
 當觀於青相,  及以爛腐壞,
 觀烏蟲所食,  骨骨節相連。
 修習如是相,  還歸至本處,
 澡洗於手足,  敷床正基坐。
 當以觀真實,  內身及外身,
 盛滿大小便,  心腎肝肺等。
 若欲分衛食,  到人村邑間,
 如將鎧纏絡,  常正念在前。
 若見色可愛,  清淨欲相應
 見已觀如真,  正念佛法律。
 此中無骨筋,  無肉亦無血,
 無腎心肝肺,  無有涕唾腦。
 一切地皆空,  水種亦復然,
 空一切火種,  風種亦復空。
 若所有諸覺,  清淨欲相應,
 彼一切息止,  如慧之所觀。
 如是行精懃,  常念不淨想,
 永斷婬怒癡,  除一切無明,
 興起清淨明,  比丘得苦。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

息止道經第二十三竟(三百七十二字)

[校勘]

明本無「中阿含」三字。

明本無「第三念誦」四字。

「壇」,大正藏原為「檀」,今依據宋、元、明三本改作「壇」。

「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、明、聖三本改作「跏」。

聖本無「曰」字。

「學」,大正藏原為「覺」,今依據宋、元、明、聖四本改作「學」。

「止」,大正藏原為「上」,今依據元、明二本改作「止」。

「烏」,大正藏原為「鳥」,宋、元、明三本作「烏」,聖本作「身」,今依據宋、元、明三本改作「烏」。

「婬」,聖本作「淫」。

「苦」,明本作「若」。

明本無「息止道經第二十三竟」九字。

宋、元、明、聖四本無「三百七十二字」六字。

[註解]

息止道:墓地。另譯為「息道」。??【這註釋是依莊居士的對讀結果而標註,得查其它佐證。】

青相:屍體青瘀的景象。

骨鎖:屍體腐朽後所遺留的白骨。

分衛食:乞食。比丘托鉢後,在半途或回宿處,可將乞得的食物分給別的比丘(如病比丘)或上座,以保衛他們身體,並維護其修行,因此乞食又稱分衛食。

清淨欲相應:身體看似乾淨美麗,因此挑起欲望。

得苦邊:到達苦的盡頭。

[對應經典]

[讀經拾得]

不淨觀不只是在墓地看作噁的屍體;不淨相是為了內攝諸根,修身念處,觀身不淨,進而破除對美色的誤解,以及對治貪欲的執著。

偈誦中似乎是指以下修行次第:不淨觀→空觀→除無明

回到《中阿含經》卷34

回到《中阿含經》