增壹阿含經》大愛道般涅槃品第五十二第4經

聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,有一比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,彼比丘白佛言:「世尊!劫為長遠。」

佛告比丘:「劫極遠,不可以籌量。我今當與汝引譬喻,善思念之,吾今當為汝說。」爾時,彼比丘從佛受教。

世尊告曰:「猶如大石山縱廣一由旬,高一由旬,設有人來手執天衣,百歲一拂,石猶磨滅,劫數難限。所以然者,劫數長遠,無有邊際。如此非一劫、百劫。所以然者,生死長遠,不可限量,無有邊際。眾生之類,無明所弊,流浪生死,無有出期,死此生彼,無有窮已,我於其中厭患生死。如是,比丘!當求巧便,免此愛著之想。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

含=鋡【聖】*

  「含」,聖本作「鋡」。
  「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。

五十一=五十【宋】【元】【明】【聖】

  「五十一」,宋、元、明、聖四本作「五十」。
  「五十」,大正藏原為「五十一」,今依據宋、元、明、聖四本改作「五十」。

(東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕-【聖】

  ????

〔分〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「分」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「分」字,今依據宋、元、明三本刪去。

五十二=五十【麗】,=五十二之二【明】,=五十二品分之餘【聖】

  ????

~S. 15. 5. Pabbata.

  ???

佛言世尊=世尊曰【宋】【元】【明】

  「佛言世尊」,宋、元、明三本作「世尊曰」。
  「世尊曰」,大正藏原為「佛言世尊」,今依據宋、元、明三本改作「世尊曰」。

(長)+遠【宋】【元】【明】

  「遠」,宋、元、明三本作「長遠」。
  大正藏無「長」字,今依據宋、元、明三本補上。

猶=譬【宋】【元】【明】

  「猶」,宋、元、明三本作「譬」。
  「譬」,大正藏原為「猶」,今依據宋、元、明三本改作「譬」。

由旬~Yojana.

  ???

磨=摩【宋】【元】【明】

  「磨」,宋、元、明三本作「摩」。
  「摩」,大正藏原為「磨」,今依據宋、元、明三本改作「摩」。

弊=蔽【宋】【元】【明】

  「弊」,宋、元、明三本作「蔽」。
  「蔽」,大正藏原為「弊」,今依據宋、元、明三本改作「蔽」。

期=其【聖】

  「期」,聖本作「其」。
  「其」,大正藏原為「期」,今依據聖本改作「其」。

[註解]

筭:古代用來計數的器具。讀音同「算」。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》