聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱。

爾時,舍衛城內有比丘尼名曰婆陀,將五百比丘尼於彼遊化。時,婆陀比丘尼在閑靜之處,而自思惟,結[*]加趺坐,繫念在前,自憶無數宿命之事,復自笑。有比丘尼遙見婆陀比丘尼笑,見已,便往至比丘尼所:「今婆陀比丘尼獨在樹下而笑,將有何緣?」

時,五百比丘尼即相將至婆陀比丘尼所,頭面禮足。爾時,五百比丘尼白婆陀曰:「有何因緣獨坐樹下而笑耶?」

爾時,婆陀比丘尼告五百比丘尼曰:「我向者在此樹下,自憶無數宿命之事,復見昔日所經歷身,死此生彼,皆悉觀見。」

時,五百比丘尼復白言:「唯願當說曩昔之緣。」

時,婆陀比丘尼告五百比丘尼曰:「過去久遠九十一劫有佛出世,名曰毘婆尸如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出現於世。爾時,世界名槃頭摩,人民熾盛不可稱計。爾時,如來遊彼國界,將十六萬八千比丘眾,前後圍繞而為說法。時佛名號流布四遠:『毘婆尸佛者眾相具足,是一切人良祐福田。』

「爾時,彼國界中有童子名曰梵天,顏貌端正,世之希有。時,彼童子手執寶蓋而行[*]諸街巷中。時有居士婦亦復端[*]正,亦從此道行,眾人皆共觀看。時童子便作是念:『我今亦復端[*]正,手執寶蓋,眾人皆不觀視我身,此諸人民皆共觀此女人。我今要當作方便,使人觀視我。』時彼童子即出彼城,往至毘婆尸佛所,手執寶華,供養七日七夜,亦作誓願:『設當毘婆尸佛有此神足,有此神力,是世間、天上福田,持此功德,使我將來之世作女人身,人民見之莫不喜踊。』

「爾時,彼童子七日七夜供養彼佛已,隨命長短,後便生三十三天,於彼作女人身,極為端[*]正,玉女中第一,以五事功德勝彼天女。云何為五?所謂天壽、天色、天樂、天威福、天自在。時三十三天見已,各自說曰:『此天女者,極為殊妙,無與等者。』其中或有天子作是說:『此天女我應得以為天后。』各相競爭。時大天王說曰:『汝等勿共鬥訟,其中能說極妙法者,便以此天女與之作婦。』

「爾時,有一天子便說斯偈:

「『若起若復坐,  寤寐無有歡,
  設我眠睡時,  然後乃無欲。』

「爾時,復有天子而說斯偈:

「『汝今故為樂,  於眠無念想,
  我今興欲念,  如似打戰鼓。』

「爾時,復有天子而說斯偈:

「『設復打戰鼓,  猶有休息時,
  我欲馳速疾,  如水流不停。』

「爾時,復有天子而說斯偈:

「『如水漂大木,  猶有休息時,
  我恒思想欲,  如殺象不眴。』

「爾時,諸天中最尊天子與諸天人而說斯偈:

「『汝等猶閑暇,  各能說斯偈,
  我今不自知,  為存為亡乎?』

「爾時,諸天人白彼天子曰:『善哉!天子!所說偈者極為清妙。今日此天女奉貢天王。』爾時,天女即入天王宮。汝等諸妹勿有猶豫。所以然者,爾時童子供養佛上寶蓋者,豈異人乎?莫作是觀。爾時童子身者,即我身是也。

「過去三十一劫有式詰如來,出現於世,遊化於野馬世界,與大比丘眾十六萬人俱。爾時,彼天女後便命終而生人中,受女人身,極為端[*]正,世之希有。時式詰如來到時,著衣持鉢,入野馬城乞食。時彼天女人復為長者婦,以好飲食,奉上式詰如來,普作誓願:『持此功德之業,所生之處莫墮三惡趣,顏貌端[*]正,與人殊異。』

「爾時,彼女人後便命終生三十三天,於彼復作女人身,極為端[*]正,有五事功德勝彼諸天。爾時天女,豈異人乎?莫作是觀。所以然者,彼女人者,則我身是。

「即於彼劫毘舍羅婆如來出現於世,爾時天女隨壽長短,命終之後來生人中,受女人身,顏貌端[*]正,世之希有。復與長者居士作婦。爾時,長者婦復以妙衣好服奉上如來,發此誓願:『使我將來之世得作女身。』時彼婦女命終之後生三十三天,顏貌端[*]正,勝彼天女。爾時彼女人者,豈異人乎?莫作斯觀。所以然者,爾時女人者,則我身是。

「時彼女人隨壽長短,命終之後,來生人中,在波羅㮈大城,與月光長者作婢,顏貌麤醜,人所惡見。自毘舍羅婆去世,更無佛。爾時,辟支佛遊化。時月光長者婦告其婢曰:『汝在外遊行,求覓沙門!顏貌端[*]正,入吾意者,將來在家,吾欲供養。』爾時,彼婢即出家中,在外求覓沙門!遇見辟支[*]佛城內遊乞,然顏貌麤惡,姿色醜弊。時彼婢使語辟支[*]佛曰:『大家欲見,願屈至家。』即入白主:『沙門已至,可往相見。』

「時長者婦見沙門已,心不歡樂,即語其婢:『此還發遣,吾不布施。所以然者,由其顏貌麤弊故。』爾時,其婢語夫人曰:『設夫人不惠施沙門者,我今日所應食分,盡用惠施。』時彼夫人即出食分,細麨一升。時彼婢便授與沙門,辟支[*]佛受此食已,飛在虛空作十八變。時長者婢復作誓願:『持此功德,所生之處莫墮三惡趣,使我將來之世,得作女人,極為端[*]正。』

「時彼辟支[*]佛手擎鉢飯,遶城三匝,月光長者將五百商人集普會講堂。時彼城中男女大小,見辟支[*]佛擎鉢飯,飛在虛空,見已,相謂言:『斯是何人功德乃爾乎?遇此辟支[*]佛飯食惠施?』

「時長者婢語夫人曰:『出觀向沙門神德,飛在虛空作十八變,神德無量。』時長者婦告其婢曰:『今所惠施沙門之食,設獲福者,盡持與我,我當與汝二日食直。』其婢報曰:『不堪任以福相與。』夫人告曰:『與汝四日食直,乃至十日食直。』其婢報曰:『我不堪任以福相與。』夫人告曰:『我今與汝百枚金錢。』其婢報曰:『我不須。』夫人復告:『與汝二百,乃至千枚金錢。』其婢報曰:『我亦不須。』夫人告曰:『我免汝身,使不作婢。』婢報曰:『我亦不須求為良人。』夫人復告:『汝作夫人,我為婢使。』其婢報曰:『我亦不須求為夫人。』夫人告曰:『我今當取汝撾打,毀兀耳鼻,截汝手足,當斷汝頭。』其婢報曰:『如斯之痛,盡堪任受,終不以福而相惠施;身屬大家,心善各異。』爾時,長者婦即撾其婢。

「時五百商人各作斯論:『此神人者今來乞食,必當是我家施與。』時月光長者發遣諸人,還來入家,見夫人取婢鞭打,即問之曰:『以何因緣而鞭此婢。』時婢便以斯因緣具白。時月光長者歡喜踊躍,不能自勝,即攝夫人以為婢使,使其婢代夫人處。

「爾時,波羅捺城有王治化,名梵摩達。時彼大王聞月光長者飯辟支佛,甚懷喜悅,乃遇真人,隨時惠施。梵摩達王即遣人召月光長者,而告之曰:『汝實飯神仙真人乎?』長者白王:『實遇真人,以食惠施。』時梵摩達王尋時賞賜,更增職位。時長者婢隨壽長短,命終之後生三十三天,顏貌殊妙,世之希有,五事功德勝彼諸天。諸妹莫作是觀,爾時長者婢者,即我身是也。

「於此賢劫中有佛出世,名拘樓孫如來。時彼天女隨壽長短,命終之後生於人中。爾時,與耶若達梵志作女。時此女人復飯如來,發誓願,求作女人身。後命終生三十三天,顏貌端[*]正,勝諸天女。復從彼命終,生於人中。

「爾時,拘那[*]含牟尼佛出現於世。時彼天女為長者女,復以金華供養拘那[*]含牟尼佛:『持此功德,所生之處,莫墮三惡趣,使我後身得作女人身。』時此女人隨壽長短,命終之後生三十三天,於彼端[*]正,出眾天女上,有五事功德而不可及。爾時長者女供養拘那[*]含牟尼佛,豈異人乎?莫作斯觀,爾時長者女人,則我身是。

「時彼天女隨壽長短,來生人中,復與長者作婦,顏貌殊特,世間希有。

「爾時,迦葉如來出現於世。時長者婦七日七夜,供養迦葉佛,[*]發誓願言:『使我將來世得作女[*]人身。』時長者婦隨壽長短,命終之後生三十三天,有五事功德勝彼天女。爾時長者婦供養迦葉佛者,豈異人乎?莫作斯觀,爾時長者婦,則我身是。

「於此賢劫釋迦文出現於世,時彼天女命終之後生羅閱城中,與劫毘羅婆羅門作女,顏貌端正,出諸女[*]人表。劫毘婆羅門女正以紫磨金像,至彼女人所,黮如似墨,意不貪五欲。諸妹莫作斯觀,此女人身豈異人乎?爾時婆羅門女者,則我身是也。諸妹當知,緣昔日功報,與比鉢羅摩納作婦,所謂摩訶迦葉是。尊大迦葉先自出家,後日我方出家,自憶昔日所經歷女人之身,是以今故自笑耳。我以無智自蔽,供養六如來,求作女人身,以此因緣,故笑昔日所經歷。」

爾時,眾多比丘聞婆陀比丘尼自憶宿命無數世時事,即往世尊所,頭面禮足,在一面坐。以此因緣,具白如來。

爾時,世尊告諸比丘:「汝等頗見聲聞之中比丘尼,自憶無數世事如斯人乎?」

比丘白佛:「不見。世尊!」

佛告諸比丘:「我聲聞中第一弟子自憶宿命無數世事,劫毘羅比丘尼是。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

正=政【聖】

  「正」,聖本作「政」。
  「政」,大正藏原為「正」,今依據聖本改作「政」。

婆=波【聖】

  「婆」,聖本作「波」。
  「波」,大正藏原為「婆」,今依據聖本改作「波」。

天=無【宋】【元】【明】

  「天」,宋、元、明三本作「無」。
  「無」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明三本改作「無」。

彼+(復)【宋】【元】【明】

  「彼」,宋、元、明三本作「彼復」。
  大正藏無「復」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔人〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「人」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。

天后=夫婦【聖】

  「天后」,聖本作「夫婦」。
  「夫婦」,大正藏原為「天后」,今依據聖本改作「夫婦」。

爭=諍【聖】

  「爭」,聖本作「諍」。
  「諍」,大正藏原為「爭」,今依據聖本改作「諍」。

鬥=聞【元】

  「鬥」,元本作「聞」。
  「聞」,大正藏原為「鬥」,今依據元本改作「聞」。

法=偈【宋】【元】【明】

  「法」,宋、元、明三本作「偈」。
  「偈」,大正藏原為「法」,今依據宋、元、明三本改作「偈」。

復=有【聖】

  「復」,聖本作「有」。
  「有」,大正藏原為「復」,今依據聖本改作「有」。

漂=漂【聖】

  「漂」,聖本作「漂」。
  「漂」,大正藏原為「漂」,今依據聖本改作「漂」。

象=鳥【宋】【聖】

  「象」,宋、聖二本作「鳥」。
  「鳥」,大正藏原為「象」,今依據宋、聖二本改作「鳥」。

日=以【宋】【元】【明】

  「日」,宋、元、明三本作「以」。
  「以」,大正藏原為「日」,今依據宋、元、明三本改作「以」。

「妹」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明三本改作「妹」。

劫+(中)【宋】【元】【明】

  「劫」,宋、元、明三本作「劫中」。
  大正藏無「中」字,今依據宋、元、明三本補上。

普=亦【宋】【元】【明】【聖】

  「普」,宋、元、明、聖四本作「亦」。
  「亦」,大正藏原為「普」,今依據宋、元、明、聖四本改作「亦」。

彼=時【宋】【元】【明】

  「彼」,宋、元、明三本作「時」。
  「時」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「時」。

女+(人)【宋】【元】【明】

  「女」,宋、元、明三本作「女人」。
  大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。

女=人【宋】【元】【明】

  「女」,宋、元、明三本作「人」。
  「人」,大正藏原為「女」,今依據宋、元、明三本改作「人」。

大正藏在「婢」字之前有一「婦」字,今依據宋、元、明三本刪去。

佛+(出)【宋】【元】【明】

  「佛」,宋、元、明三本作「佛出」。
  大正藏無「出」字,今依據宋、元、明三本補上。

「辟支」,大正藏原為「各」,今依據宋、元、明三本改作「辟支」。*

然+(彼)【宋】【元】【明】

  「然」,宋、元、明三本作「然彼」。
  大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。

主=王【聖】

  「主」,聖本作「王」。
  「王」,大正藏原為「主」,今依據聖本改作「王」。

〔曰設夫人〕-【宋】

  宋本無「曰設夫人」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「曰設夫人」四字,今依據宋本刪去。

〔夫人〕-【元】【明】

  元、明二本無「夫人」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「夫人」二字,今依據元、明二本刪去。

升=斗【宋】【元】【明】

  「升」,宋、元、明三本作「斗」。
  「斗」,大正藏原為「升」,今依據宋、元、明三本改作「斗」。

便=使【宋】【元】【明】

  「便」,宋、元、明三本作「使」。
  「使」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「使」。

沙門+(時)【宋】【元】【明】

  「沙門」,宋、元、明三本作「沙門時」。
  大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。

誓=是【明】

  「誓」,明本作「是」。
  「是」,大正藏原為「誓」,今依據明本改作「是」。

人=身【宋】【元】【明】

  「人」,宋、元、明三本作「身」。
  「身」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「身」。

(時)+月【宋】【元】【明】

  「月」,宋、元、明三本作「時月」。
  大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。

集+(會)【宋】【元】【明】

  「集」,宋、元、明三本作「集會」。
  大正藏無「會」字,今依據宋、元、明三本補上。

(坐)+見【聖】

  「見」,聖本作「坐見」。
  大正藏無「坐」字,今依據聖本補上。

(自)+相【宋】【元】【明】

  「相」,宋、元、明三本作「自相」。
  大正藏無「自」字,今依據宋、元、明三本補上。

乎=于【聖】

  「乎」,聖本作「于」。
  「于」,大正藏原為「乎」,今依據聖本改作「于」。

(誰)+遇【宋】【元】【明】

  「遇」,宋、元、明三本作「誰遇」。
  大正藏無「誰」字,今依據宋、元、明三本補上。

飯=飲【宋】【元】【明】

  「飯」,宋、元、明三本作「飲」。
  「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。

語=白【宋】【元】【明】

  「語」,宋、元、明三本作「白」。
  「白」,大正藏原為「語」,今依據宋、元、明三本改作「白」。

(願)+出【宋】【元】【明】

  「出」,宋、元、明三本作「願出」。
  大正藏無「願」字,今依據宋、元、明三本補上。

向=看【宋】【元】【明】,向+(者)【聖】

  ????

(汝)+今【宋】【元】【明】

  「今」,宋、元、明三本作「汝今」。
  大正藏無「汝」字,今依據宋、元、明三本補上。

(我)+不【宋】【元】【明】

  「不」,宋、元、明三本作「我不」。
  大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。

我+(亦)【宋】【元】【明】

  「我」,宋、元、明三本作「我亦」。
  大正藏無「亦」字,今依據宋、元、明三本補上。

免=勉【聖】*

  「免」,聖本作「勉」。
  「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。

(其)+婢【宋】【元】【明】

  「婢」,宋、元、明三本作「其婢」。
  大正藏無「其」字,今依據宋、元、明三本補上。

作=為【宋】【元】【明】

  「作」,宋、元、明三本作「為」。
  「為」,大正藏原為「作」,今依據宋、元、明三本改作「為」。

夫=良【宋】【元】【明】

  「夫」,宋、元、明三本作「良」。
  「良」,大正藏原為「夫」,今依據宋、元、明三本改作「良」。

兀=[杌>杌]【宋】【元】【明】

  「兀」,宋、元、明三本作「[杌>杌]」。
  「[杌>杌]」,大正藏原為「兀」,今依據宋、元、明三本改作「[杌>杌]」。

以=已【聖】

  「以」,聖本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據聖本改作「已」。

撾+(打)【宋】【元】【明】

  「撾」,宋、元、明三本作「撾打」。
  大正藏無「打」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔以〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「以」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。

婢+(身)【宋】【元】【明】

  「婢」,宋、元、明三本作「婢身」。
  大正藏無「身」字,今依據宋、元、明三本補上。

(有)+五【宋】【元】【明】【聖】

  「五」,宋、元、明、聖四本作「有五」。
  大正藏無「有」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

大正藏無「者」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

樓=屢【聖】

  「樓」,聖本作「屢」。
  「屢」,大正藏原為「樓」,今依據聖本改作「屢」。

大正藏無「與」字,今依據宋、元、明三本補上。

發+(此)【宋】*【元】*【明】*

  「發」,宋、元、明三本作「發此」。
  大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔長者〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「長者」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「長者」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

間=之【宋】【元】【明】

  「間」,宋、元、明三本作「之」。
  「之」,大正藏原為「間」,今依據宋、元、明三本改作「之」。

(彼)+長【宋】【元】【明】

  「長」,宋、元、明三本作「彼長」。
  大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。

文+(佛)【宋】【元】【明】

  「文」,宋、元、明三本作「文佛」。
  大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。

毘+(羅)【宋】【元】【明】

  「毘」,宋、元、明三本作「毘羅」。
  大正藏無「羅」字,今依據宋、元、明三本補上。

以=似【元】【明】【聖】

  「以」,元、明、聖三本作「似」。
  「似」,大正藏原為「以」,今依據元、明、聖三本改作「似」。

磨=摩【聖】

  「磨」,聖本作「摩」。
  「摩」,大正藏原為「磨」,今依據聖本改作「摩」。

(黤)+黮【宋】【元】【明】

  「黮」,宋、元、明三本作「黤黮」。
  大正藏無「黤」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔也〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「也」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔時〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「時」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據宋、元、明三本刪去。

(諸)+比【宋】【元】【明】

  「比」,宋、元、明三本作「諸比」。
  大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。

見+(也)【宋】【元】【明】

  「見」,宋、元、明三本作「見也」。
  大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。

[註解]

婆陀:比丘尼名,出家前是大迦葉尊者出家前的妻子,兩人奉父母之命結婚但各自修梵行,後來兩人都出家得阿羅漢。佛陀稱讚他「自識宿命無數劫事」第一。又譯為「拔陀迦毘離」。

設我眠睡時,然後乃無欲:我只有在睡眠時才不會愛你;我除了睡覺外都在愛你。

如殺象不眴:有如殺大象的時候,眼睛一眨也不眨(以免被大象踐踏而死)。「眴」為眼動,讀音同「眩」。

我今不自知,為存為亡乎:我不知道自己現在是死是活;我愛你愛到死去活來。

大家:世家望族,此處指奴婢所事奉的主人家。

比鉢羅摩納:「比鉢羅」是大迦葉尊者出家前的名字。「摩納」是「青年」的音譯。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》第52品

回到《增壹阿含經》