聞如是:
一時,佛在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。
爾時,有一異比丘白世尊言:「劫頗有邊際乎?」
佛告比丘:「方便引譬,然劫數無窮盡,過去久遠,於此賢劫中,有佛出,號曰ⓐ俱樓孫至真.等正覺。爾時,此耆闍崛山更有姓號①。爾時,ⓑ羅閱城人民之類,上此耆闍崛山ⓒ中,四日四夜,行乃徹頂。又復,比丘!拘那ⓓ含牟尼佛時,此耆闍崛山更有姓號。爾時,羅閱城人民之類,三日三夜,行乃至此山頂。迦葉如來出現於世,此耆闍崛山更有姓號。時,羅閱城人民之類,二日二夜,行乃至此山頂。如我今日釋迦文佛出現於世,此山名耆闍崛山,須臾之頃乃到此山頂。若彌勒如來出現於世,此山亦名耆闍崛山。所以然者,諸佛神力咸使ⓔ出此山在。
「比丘!當以方便,知劫有衰盡,不可稱計。然劫有二種:大劫、小劫。若於劫中無佛出世,爾時復有辟支佛出世,此名為小劫。若如來於劫中出世,爾時彼劫中無有辟支佛出現於世,此名為大劫。比丘!當以此方便,知劫數長遠,不可稱計。是故,比丘!當憶此劫數之義。」
爾時,異比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿含經卷第四十ⓕ八
[校勘]
ⓐ 俱=拘【宋】【元】【明】
「俱」,宋、元、明三本作「拘」。 「拘」,大正藏原為「俱」,今依據宋、元、明三本改作「拘」。
ⓑ 〔羅閱城〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「羅閱城」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「羅閱城」三字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 〔中〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「中」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「中」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ 含=鋡【宋】【元】【明】
「含」,宋、元、明三本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據宋、元、明三本改作「鋡」。
ⓔ 〔出〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「出」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「出」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓕ 八=七【宋】【元】【明】
「八」,宋、元、明三本作「七」。 「七」,大正藏原為「八」,今依據宋、元、明三本改作「七」。
[註解]
① 更有姓號:還有別的名稱。
[對應經典]
[讀經拾得]
- 本經表示耆闍崛山的山勢在賢劫五佛的時間演變中,越來越低,滄海桑田也是無常,《佛說彌勒下生經》則表示:「爾時閻浮地,東西南北千萬由旬,諸山河石壁皆自消滅,四大海水各減一萬,時閻浮地極為平整如鏡清明。」可能彌勒如來時的耆闍崛山已經低如平地,只剩下地名了。