聞如是:
一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。
爾時,羅閱城中有一比丘,身遇疾病,至為困悴,臥大小便,不能自起止,亦無比丘往瞻視者,晝夜稱佛名號:「云何世尊獨不見愍?」
是時,如來以天耳聞彼比丘稱怨,喚呼ⓐ投歸如來。爾時,世尊告諸比丘:「吾與汝等,悉案行諸房,觀諸住處。」
諸比丘對曰:「如是。世尊!」
是時,世尊ⓑ與比丘僧前後圍繞,諸房間案行。爾時,病比丘遙見世尊來,即欲從ⓒ座起而不能自轉搖。是時,如來到彼比丘所,而告之曰:「止!止!比丘!勿自動轉,吾自有ⓓ坐具,足得坐耳。」
是時,毘沙門天王知如來ⓔ所念,從野馬世界沒,來至佛所,頭面禮足,在一面立。是時,釋提桓因知如來心中所念,即來至佛所。梵天王亦復知如來心中所念,從梵天沒,來至佛所,頭面禮足,在一面坐。時,四天王知如來心中所念,來至佛所,頭面禮足,在一面立。
是時,佛告病比丘曰:「汝今患苦有損不至增乎?」
比丘對曰:「弟子患苦遂增不損,極為少賴。」
佛告比丘:「瞻病人今為所在?何人來相瞻視?」
比丘白佛言:「今遇此病,無人相瞻視也。」
佛告比丘:「汝昔日未病之時,頗往問訊病ⓕ人乎?」
比丘白佛言:「不往問訊諸病ⓖ人。」
佛告比丘:「汝今無有善利於正法中。所以然者,皆由不往瞻視病故也。汝今,比丘!勿懷恐懼,當躬供養,令不有乏。如我今日天上、人中獨步無侶,亦能瞻視一切病人,無救護者與作救護,盲者與作眼目,救諸ⓗ疾人。」是時,世尊自除不淨,更與敷坐具。
是時,毘沙門天王及釋提桓因白佛言:「我等自當瞻此病比丘,如來勿復執勞。」
佛告諸天曰:「汝等且止!如來自當知時。如我自憶昔日未成佛道,修菩薩行,由一鴿故,自投命根,何況今日ⓘ以成佛道,當捨此比丘乎?終無此處。又釋提桓因先不瞻此病比丘,毘沙門天王、護世①之主亦不相瞻視。」是時,釋提桓因及毘沙門天王皆默然不對。
爾時,如來手執掃ⓙ篲除去污泥,更施設坐具,復與浣衣裳,三法ⓚ視之,扶病比丘令坐,淨水沐浴。ⓛ有諸天在上,以香水灌之。是時,世尊ⓜ以沐浴比丘已,還坐床上,手自授食。
ⓝ爾時,世尊見比丘食訖,除ⓞ去鉢器,告彼比丘曰:「汝今當捨三世之病。所以然者,比丘當知,生有處胎之厄,因生有老。夫為老者,形羸氣竭。因老有病。夫為病者,坐臥呻吟,四百四病一時俱臻。因病有死。夫為死者,形神分離,往趣善惡。設罪多者,當入地獄,刀山、劍樹,火車、爐炭、吞飲融銅;或為畜生,為人所使,食以芻草,受苦無量;復於不可稱計無數劫中,作餓鬼形,身長數十由旬,咽細如ⓟ針,復以融銅而灌其口,經歷無數劫中得作人身,榜ⓠ笞拷掠,不可稱計。復於無數劫中得生天上,亦經恩愛合會,又遇恩愛別離,欲無厭足;得賢聖道,爾乃離苦。
「今有九種之人,離於苦患。云何為九?所謂向阿羅漢、得阿羅漢、向阿那含、得阿那含、向斯陀含、得斯陀含、向須陀洹、得須陀洹、種性人②為九。是謂,比丘!如來出現世間,甚為難值,人身難得,生正國中,亦復難遭,與善知識相遇,亦復如是,聞說法言,亦不可遇,法法相ⓡ生,時時乃有。比丘當知,如來今日現在世間,得聞正法,諸根不缺,堪任聞其正法,今不慇ⓢ勤,後悔無及。此是我之教[*]誡。」
爾時,彼比丘聞如來教已,熟視尊顏,即於[*]座上得三明,漏盡意解。
佛告比丘:「汝[*]以解病之原本乎?」
比丘白佛:「我[*]以解病之原本,去離此生、老、病、死。皆是如來神力所加,以四等之心③,覆護一切,無量無限不可稱計,身、口、意淨。」
是時,世尊具足說法已,即從[*]座起而去。
爾時,世尊告阿難曰:「汝今速打揵ⓣ椎④,諸有比丘在羅閱城者,盡集普會講堂⑤。」
是時,阿難從佛受教,即集諸比丘在普會講堂,前白佛言:「比丘ⓤ已集,唯願世尊宜知是時。」
爾時,世尊往至講堂所,就[*]座而坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等學道為畏國王、盜賊而出家乎?比丘!信堅固修無上梵行,欲得捨生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,亦欲離十二牽連。」
諸比丘對曰:「如是。世尊!」
佛告諸比丘:「汝等所以出家者,共一師、同一水乳,然ⓥ各不相瞻視。自今已ⓦ往,當展轉相瞻視。設病比丘無弟子者,當於眾中差次⑥使看病人。所以然者,離此已,更不見所ⓐ為之處福勝視病ⓑ之人者;其瞻病者瞻我無異。」
爾時,世尊便說斯偈:
「設有供養我, 及過去諸佛,
施我之福德, 瞻病而無異。」
爾時,世尊說此教已,告阿難曰:「自今已後諸比丘各各ⓒ相瞻視:若復比丘知而不為者,當案法律。此是我之教[*]誡。」
爾時,ⓓ諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 投歸=歸投【聖】
「投歸」,聖本作「歸投」。 「歸投」,大正藏原為「投歸」,今依據聖本改作「歸投」。
ⓑ 〔與〕-【聖】
聖本無「與」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「與」字,今依據聖本刪去。
ⓒ 座=坐【聖】*
「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。
ⓓ 坐=座【宋】【元】【明】
「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
ⓔ (心中)+所【宋】【元】【明】
「所」,宋、元、明三本作「心中所」。 大正藏無「心中」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 人=比丘【聖】
「人」,聖本作「比丘」。 「比丘」,大正藏原為「人」,今依據聖本改作「比丘」。
ⓖ 人+(也)【宋】【元】【明】
「人」,宋、元、明三本作「人也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ 疾=病【宋】【元】【明】
「疾」,宋、元、明三本作「病」。 「病」,大正藏原為「疾」,今依據宋、元、明三本改作「病」。
ⓘ 以=已【宋】*【元】*【明】*
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓙ 篲=帚【宋】【元】【明】
「篲」,宋、元、明三本作「帚」。 「帚」,大正藏原為「篲」,今依據宋、元、明三本改作「帚」。
ⓚ 視之=之床【宋】【元】【明】
「視之」,宋、元、明三本作「之床」。 「之床」,大正藏原為「視之」,今依據宋、元、明三本改作「之床」。
ⓛ 有=又【宋】【元】【明】
「有」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。
ⓜ 〔以〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「以」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 爾=是【明】
「爾」,明本作「是」。 「是」,大正藏原為「爾」,今依據明本改作「是」。
ⓞ 去=其【宋】【元】【明】
「去」,宋、元、明三本作「其」。 「其」,大正藏原為「去」,今依據宋、元、明三本改作「其」。
ⓟ 針=鍼【宋】【元】【明】
「針」,宋、元、明三本作「鍼」。 「鍼」,大正藏原為「針」,今依據宋、元、明三本改作「鍼」。
ⓠ 笞=𢰥【聖】
「笞」,聖本作「𢰥」。 「𢰥」,大正藏原為「笞」,今依據聖本改作「𢰥」。
ⓡ 生+(相)【聖】
「生」,聖本作「生相」。 大正藏無「相」字,今依據聖本補上。
ⓢ 勤=懃【聖】
「勤」,聖本作「懃」。 「懃」,大正藏原為「勤」,今依據聖本改作「懃」。
ⓣ 椎=搥【宋】【元】【明】,=推【聖】
????
ⓤ 已=以【聖】
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓥ 各+(各)【宋】【元】【明】
「各」,宋、元、明三本作「各各」。 大正藏無「各」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓦ [往>往]=後【宋】【元】【明】【聖】
「[往>往]」,宋、元、明、聖四本作「後」。 「後」,大正藏原為「[往>往]」,今依據宋、元、明、聖四本改作「後」。
ⓐ 為=施【宋】【元】【明】
「為」,宋、元、明三本作「施」。 「施」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「施」。
ⓑ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ (當)+相【宋】【元】【明】
「相」,宋、元、明三本作「當相」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 〔諸〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。
[註解]
① 護世:四天王居住於須彌山半山腰,各自守護其天下,因此名為護世。
② 種性人:修學接近向須陀洹,但還未到達的人。??
③ 四等之心:慈、悲、喜、捨四無量心。
④ 揵椎:磬。
⑤ 普會講堂:大眾集會用的講堂。又譯為「普集講堂」。
⑥ 差次:排定次序。
[對應經典]
- Dhammapāda Aṭṭhakathā I. p.319。