聞如是:
一時,尊者那ⓐ伽波羅①在鹿ⓑ野城中。
是時,有一婆羅門②年垂朽邁,昔與尊者那伽波ⓒ羅少小舊款③。是時,婆羅門往至那伽波[*]羅所,共相問訊,在一面坐。
爾時,梵志④語那伽波[*]羅曰:「汝今ⓓ於樂之中,最為快樂。」
那伽波[*]羅曰:「汝觀何等義,而作是說:『於樂之中,最為快樂。』?」
婆羅門報曰:「我頻七日中,七男兒死,皆勇猛高才,智慧難及;近六日之中,十二作使人⑤無常,能堪作使,無有懈怠;近五日[*]已來,四兄弟無常,多諸ⓔ妓術,無事不ⓕ閑;近四日[*]已來,父母命終,年向百歲,捨我去世;近三日[*]已來,二婦復死,顏貌端ⓖ政,世之希有;又復家中有八窖珍寶,昨日求之而不知處;如我今日遭此苦惱,不可稱計。然,尊者!今日永離彼患,無復愁憂,ⓗ正以道法而自娛樂⑥,我觀此義已,故作是說:『於樂之中,最為快樂!』」
是時,尊者那伽波[*]羅告彼梵志曰:「汝何為不作方便,使彼爾許之人而不命終乎?」
梵志對曰:「我亦多作方便,欲令不死,又不失ⓘ財,亦復隨時布施,作諸功德,祠祀諸天,供養諸長老梵志,擁護諸神,誦ⓙ諸咒術,亦能瞻視星宿,亦復能和合藥草,亦以甘饌飲食施彼窮厄,如此之比不可稱也。然復不能濟彼命根。」
是時,尊者那伽波[*]羅便說此偈:
「藥草諸咒術, 衣被飲食具,
雖施而無益, 猶抱身苦行。
正使祭神祠, 香花及沐浴,
計挍此原本, 無能療治者。
假使施諸物, 精進持梵行,
計挍此原本, 無能療治者。」
是時,梵志問曰:「當行何法,使無此苦惱之患?」
是時,尊者那伽波[*]羅便說此偈:
「恩愛無明本, 興諸苦惱患,
彼滅而無餘, 便無復有苦。」
是時,ⓚ彼梵志正聞語已,即時便說此偈:
「雖老不極老, 所行如弟子,
願聽出家學, 使得離此災。」
是時,尊者那伽波[*]羅即授彼三衣,使出家ⓛ學,又告之曰:「汝今,比丘!當觀此身從頭至足,此髮、毛、ⓜ爪、齒為從何來?形體、皮ⓝ肉、骨髓、腸胃悉從何來?設從此ⓞ去,當至何所?是故,比丘!勿多憂念世間苦惱,又當觀此毛孔之中,求方便成四諦⑦。」
是時,尊者那伽波[*]羅便說此偈:
「除想勿多憂, 不久成法眼,
無常行如電, 不遇此大幸⑧。
一一觀毛孔, 生者滅者原⑨,
無常行如電, 施心向涅槃。」
是時,彼長老比丘受如是言教,在閑靜之處,思惟此ⓟ業。所以ⓠ然族姓子⑩,剃除鬚髮,以信堅固,出家學道者,欲修無上梵行,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。是時,彼比丘便成阿羅漢。是時,有天是彼比丘舊知識,見彼比丘成阿羅漢已,便往至那伽波[*]羅所,在虛空中而說此偈:
「ⓡ以得具足戒, 在彼閑靜處,
得道心無著, 除諸原惡本。」
是時,彼天復以天華散尊者上,即於空中沒不ⓢ現。
爾時,彼比丘及ⓣ天聞尊者那伽波[*]羅所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「那」,聖本作「阿」。
ⓑ 聖本無「鹿」字。
ⓒ 「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、元、明三本改作「波」。*
ⓓ 於=所【宋】【元】【明】
「於」,宋、元、明三本作「所」。 「所」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「所」。
ⓔ 妓=伎【宋】,=技【元】【明】
????
ⓕ 閑=開【聖】
「閑」,聖本作「開」。 「開」,大正藏原為「閑」,今依據聖本改作「開」。
ⓖ 政=正【宋】【元】【明】
「政」,宋、元、明三本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
ⓗ 〔正〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「正」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「正」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓘ 財=時【宋】
「財」,宋本作「時」。 「時」,大正藏原為「財」,今依據宋本改作「時」。
ⓙ 〔諸〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ 彼梵…語=梵志聞是說【宋】【元】【明】
「彼梵…語」,宋、元、明三本作「梵志聞是說」。 「梵志聞是說」,大正藏原為「彼梵…語」,今依據宋、元、明三本改作「梵志聞是說」。
ⓛ 學+(道)【明】
「學」,明本作「學道」。 大正藏無「道」字,今依據明本補上。
ⓜ 爪=圿【聖】
「爪」,聖本作「圿」。 「圿」,大正藏原為「爪」,今依據聖本改作「圿」。
ⓝ 肉=膚【宋】【元】【明】,=肉【聖】
????
ⓞ 去=法【聖】
「去」,聖本作「法」。 「法」,大正藏原為「去」,今依據聖本改作「法」。
ⓟ 業=義【宋】【元】【明】
「業」,宋、元、明三本作「義」。 「義」,大正藏原為「業」,今依據宋、元、明三本改作「義」。
ⓠ 〔然〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「然」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「然」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓡ 以=已【宋】【元】【明】【聖】
「以」,宋、元、明、聖四本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明、聖四本改作「已」。
ⓢ (復)+現【宋】【元】【明】
「現」,宋、元、明三本作「復現」。 大正藏無「復」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 〔天〕-【聖】
聖本無「天」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據聖本刪去。
[註解]
① 那伽波羅:比丘名,佛陀稱讚他「曉了星宿,預知吉凶」第一。
② 婆羅門:古代印度種姓制度中的祭司階級。
③ 少小舊款:小時候即認識的老朋友。又譯為「少小舊好」。
④ 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。
⑤ 作使人:供差遣的僕人。
⑥ 自娛樂:自得其樂,樂在其中。又譯為「具足住」、「成就遊」。相當的南傳經文作「進入後住於」。
⑦ 當觀此毛孔之中,求方便成四諦:應該觀察這身體(小至)毛孔(等等成分,例如都是不淨的),來求得證悟四聖諦的方法。
⑧ 無常行如電,不遇此大幸:所有由因緣而生的事物都是無常的,有如電般忽然生滅,難得非常幸運地遇上(出家的機緣)。
⑨ 一一觀毛孔,生者滅者原:一一觀察這身體(小至)毛孔(等等成分,例如都是不淨的),生起是滅去的原因(凡是因緣生起的就會因緣而滅)。
⑩ 族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。
[對應經典]