聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

當於爾時,尊者均頭身抱重患,臥在床褥,不能自起居。是時,均頭便念:「如來世尊今日不見垂愍,又遭重患,命在不久,醫藥不接。又聞世尊言:『一人不度,吾終不捨。』然今獨見遺棄,將何苦哉!」

爾時,世尊以天耳聞均頭比丘作是稱怨。是時,世尊告諸比丘:「汝等皆集至均頭比丘所,問其所疾。」

諸比丘對曰:「如是。世尊!」

世尊將眾多比丘漸漸至均頭比丘房。是時,均頭遙見如來來,即自投地。爾時,世尊告均頭曰:「汝今抱患極為重,不須下床,吾自有坐。」

爾時,世尊告均頭曰:「汝所患為增為損,不增損乎?有能堪任受吾教也?」

是時,均頭比丘白佛言:「弟子今日所患極篤,但有增無損也。所服藥草,靡不周遍。」

世尊問曰:「視瞻病者竟為是誰?」

均頭白言:「諸梵行來見瞻視。」

爾時,世尊告均頭曰:「汝今堪與吾說七覺意乎?」

均頭是時,三自稱說七覺意名:「我今堪任於如來前說七覺意法。」

世尊告曰:「若能堪任向如來說,今便說之。」

是時,均頭白佛言:「七覺意者,何等為七?所謂念覺意,如來之所說,法覺意、精進覺意、喜覺意、猗覺意、定覺意、護覺意。是謂,世尊!有此七覺意者,正謂此耳。」

爾時,尊者均頭說此語已,所有疾患,皆悉除愈,無有眾惱。是時,均頭白世尊言:「藥中之盛,所謂此七覺意之法是也。欲言藥中[*]之盛者,不過此七覺意,今思惟此七覺意,所有眾病皆悉除愈。」

爾時,世尊告諸比丘:「汝等受持此七覺意法,善念諷誦,勿有狐疑於佛、法、眾者,彼眾生類所有疾患皆悉除愈。所以然者,此七覺意甚難曉了,一切諸法皆悉了知,照明一切諸法,亦如良藥療治一切眾病,猶如甘露食無厭足。若不得此七覺意者,眾生之類流轉生死。諸比丘!當求方便,修七覺意。如是,諸比丘!當作是學。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

褥=蓐【聖】

  「褥」,聖本作「蓐」。
  「蓐」,大正藏原為「褥」,今依據聖本改作「蓐」。

坐=座【宋】【元】【明】

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

增為…乎=有增損病不增乎【宋】【元】【明】

  「增為…乎」,宋、元、明三本作「有增損病不增乎」。
  「有增損病不增乎」,大正藏原為「增為…乎」,今依據宋、元、明三本改作「有增損病不增乎」。

不增損=病不增【聖】

  「不增損」,聖本作「病不增」。
  「病不增」,大正藏原為「不增損」,今依據聖本改作「病不增」。

有=又【宋】【元】【明】

  「有」,宋、元、明三本作「又」。
  「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。

也=耶【宋】【元】【明】

  「也」,宋、元、明三本作「耶」。
  「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。

視瞻=瞻視【宋】【元】【明】【聖】

  「視瞻」,宋、元、明、聖四本作「瞻視」。
  「瞻視」,大正藏原為「視瞻」,今依據宋、元、明、聖四本改作「瞻視」。

說+(者)【宋】【元】【明】

  「說」,宋、元、明三本作「說者」。
  大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。

之盛=盛者【宋】【元】【明】

  「之盛」,宋、元、明三本作「盛者」。
  「盛者」,大正藏原為「之盛」,今依據宋、元、明三本改作「盛者」。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

意+(也)【宋】【元】【明】

  「意」,宋、元、明三本作「意也」。
  大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。

勿=設【宋】【元】【明】

  「勿」,宋、元、明三本作「設」。
  「設」,大正藏原為「勿」,今依據宋、元、明三本改作「設」。

無厭足=之無厭【宋】【元】【明】

  「無厭足」,宋、元、明三本作「之無厭」。
  「之無厭」,大正藏原為「無厭足」,今依據宋、元、明三本改作「之無厭」。

七=一【元】

  「七」,元本作「一」。
  「一」,大正藏原為「七」,今依據元本改作「一」。

[註解]

均頭:比丘名,七歲即出家,是舍利弗尊者出家前的弟弟,也是舍利弗尊者的侍者,在佛陀教他如何滅外道六十二見後證得阿羅漢果,參見《增壹阿含經》卷四十三〈善惡品 47〉第9經。又譯為「大均頭」、「純陀」、「大純陀」、「周那」、「摩訶周那」。

篤:病勢沉重。

[對應經典]

 

[進階辨正]

回到《增壹阿含經》第39品

回到《增壹阿含經》