增壹阿含經》六重品第三十七第3經

聞如是:

一時,佛在拔耆國師子園中。

諸神足高德比丘,賢者舍利弗、賢者大目[*]乾連、賢者迦葉、賢者離越、賢者阿難等五百人俱。是時,大目[*]乾連、大迦葉、阿那律晨旦至舍利弗所,然阿難遙見三大聲聞詣舍利弗所,語離越言:「三大聲聞往至舍利弗,我等二人亦可往至舍利弗所。所以然者,備聞舍利弗說奇妙之法。」

離越報曰:「此事可然。」

是時,離越、阿難往至舍利弗所。是時,舍利弗言:「善來,諸賢!就此處坐。」是時,舍利弗語阿難曰:「我今欲有所問:『此牛師子園極為快樂,自然天香流布四遠,云何當使此園快樂?』」

阿難報曰:「若有比丘多有所聞不忘,總持諸法義味,具足修行梵行,如此諸法皆悉具足,亦不漏脫,與四部之眾而為說法,不失次第,亦不卒暴,無有亂想。如是,比丘在此牛師子園快樂。」

是時,舍利弗語離越言:「阿難今日以演說之,我今復欲問汝義。牛師子園快樂如是。汝今次說,義復云何?」

離越報曰:「於是,比丘樂閑靜之處,思惟坐禪,與正觀相應。如是,比丘樂牛師子園中。」

是時,尊者舍利弗語阿那律曰:「汝今當說悅樂之義。」

阿那律報曰:「若有比丘天眼徹視,觀眾生類,死者、生者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,皆悉知之。或有眾生身、口、意行惡,誹謗賢聖,身壞命終,生地獄中。或復有眾生身、口、意行善,不誹謗賢聖,猶如士夫觀空中,靡不備悉。有天眼比丘亦復如是,觀世界無有疑難。如是,比丘在牛師子園中,快樂如是也。」

是時,舍利弗語迦葉曰:「我今語汝。如是諸賢[*]以說快樂之義,汝今次應說之。」

迦葉報曰:「若有比丘行阿練若行,復教他人使行阿練若,歎說閑靜之德;己身著補納之衣,復教他使行頭陀;身自知足在閑居之處,復教他人使修其行;己身戒德具足,三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就,復教他人使行其法,歎說其法已能勸化,復教他人使行其法;教訓無厭足。如是,比丘在牛師子園中快樂無比。」

爾時,尊者舍利弗語大目連曰:「諸賢聖[*]以說快樂之義,汝今次說快樂之義。牛師子園中快樂無雙,汝今欲云何說之?」

目連報曰:「於是,比丘有大神足,於神足而得自在,彼能變化無數千事而無疑難,亦能分一身作無數身,或復還合為一,石壁皆過,自在。亦如駛河,猶如飛鳥在空中無跡,譬如暴火焚燒山野,亦如日月靡所不照,亦能舉手日月,亦能化身至梵天上。如此,比丘宜牛師子園中。」

是時,目連語舍利弗曰:「我等各隨其辯而說之,我等今問舍利弗義,牛師子園極為快樂,何等比丘宜在其中?」

舍利弗言:「若有比丘能降心,然彼心不能降比丘。設彼比丘欲得三昧,即時彼比丘能得三昧,隨意遠近成三昧者,即能成辦之。猶如長者家有好衣,盛著箱篋,爾時彼長者隨意欲取何等衣,隨意取之而無疑難;亦能隨意入三昧中,此亦如是,心能使比丘,非比丘能使心,隨意入三昧亦無疑難。如是,比丘能使心,非心使比丘,如是之人宜在牛師子園中。」

是時,舍利弗告諸賢曰:「我等隨其[*]辯而說,各隨方宜,善說此義;今各相將往問世尊,云何比丘得樂此牛師子園?若世尊有所說,我等當奉行。」

諸比丘報曰:「如是。舍利弗!」

是時,大聲聞等各各相將往至如來所。到已,頭面禮足,在一面坐。爾時,大聲聞以此因緣具白佛。爾時,世尊告曰:「善哉!如阿難所說。所以然者,阿難比丘聞法能持,總攝諸法,具足修行梵行。如此之法,善聞不忘,亦無邪見,與四部之眾而說法,言不錯亂,亦不卒暴。

「離越比丘所說亦復快哉!所以然者,樂閑靜之處,不處人間,常念坐禪,無有諍訟,與止觀相應,閑居寂寞。

「阿那律比丘亦復快哉!所以然者,阿那律比丘天眼第一。彼以天眼觀三千世界,猶如有眼之人,掌中觀珠。阿那律比丘亦復如是,彼以天眼觀此三千大千世界而無疑難。

「今迦葉比丘亦復快哉!所以然者,迦葉比丘己身是阿練若行,復能歎說閑居之行;身能乞食,復能歎譽乞食之德;身著補納衣,復能歎說補納衣之德;己身知足,復能歎說知足之德;己身處巖穴,復歎說巖穴之德,己身戒成就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就,復能教人成此五分法身,身能教化,復能教人使行其法。

「善哉!善哉!如目連所說。所以然者,目連比丘有大威力,神足第一,心得自在,彼意欲所為,則能辦之,或化一身,分為萬億,或還合為一,石壁皆過,無有罣礙,踊沒自在;亦如駛水亦無觸礙;如空中之鳥亦無足跡,猶如日月靡所不照,能化身乃至梵天。

「善哉!如舍利弗之所說。所以然者,舍利弗能降伏心,非心能降伏舍利弗。若欲入三昧時,則能成辦無有疑難,猶如長者好衣裳,隨意取之而無疑難。舍利弗比丘亦復如是,能降伏心,非心能降伏舍利弗,隨意入三昧,皆悉在前。

「善哉!善哉!諸比丘!汝等所說各隨方便,但今復聽我所說。云何比丘樂牛師子園中?若有比丘依村落住,彼到時,著衣持鉢,入村乞食,彼已乞食已,還歸所在,洗手面,在一樹下正身正意,結加趺坐,繫念在前。彼比丘便作是念:『我今不壞于坐,要當盡有漏成無漏。』爾時,彼比丘即有漏心得解脫。如是,比丘宜在牛師子園中。如是,比丘恒勤精進,莫有懈怠,所在之處靡不宗奉者。如是,比丘!當作是學。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

~M. 32. Gosiṅga.,[No. 26.(184)]

  ????

拔=跋【宋】【元】【明】

  「拔」,宋、元、明三本作「跋」。
  「跋」,大正藏原為「拔」,今依據宋、元、明三本改作「跋」。

師子園=牛師子園~Gosiṅgasālavanadāya.

  「」,本作「」。
  「」,大正藏原為「」,今依據本改作「」。

離越~Revata.

  ???

弗+(所)【宋】【元】【明】

  「弗」,宋、元、明三本作「弗所」。
  大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。

阿難=何【聖】

  「阿難」,聖本作「何」。
  「何」,大正藏原為「阿難」,今依據聖本改作「何」。

有=聞【宋】

  「有」,宋本作「聞」。
  「聞」,大正藏原為「有」,今依據宋本改作「聞」。

不+(可)【宋】【元】

  「不」,宋、元二本作「不可」。
  大正藏無「可」字,今依據宋、元二本補上。

〔此〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「此」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。

以=已【元】【明】

  「以」,元、明二本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據元、明二本改作「已」。

正=止【宋】【元】【明】【聖】

  「正」,宋、元、明、聖四本作「止」。
  「止」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明、聖四本改作「止」。

悅=快【聖】

  「悅」,聖本作「快」。
  「快」,大正藏原為「悅」,今依據聖本改作「快」。

(諸)+世【宋】【元】【明】【聖】

  「世」,宋、元、明、聖四本作「諸世」。
  大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

語=問【宋】【元】【明】

  「語」,宋、元、明三本作「問」。
  「問」,大正藏原為「語」,今依據宋、元、明三本改作「問」。

阿練若行~Āraññako.

  ???

〔他人〕-【聖】

  聖本無「他人」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「他人」二字,今依據聖本刪去。

他+(人)【宋】【元】【明】

  「他」,宋、元、明三本作「他人」。
  大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔聖〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「聖」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。

「踊」,宋、元、明三本作「涌」。*

焚=焚【宋】【元】【明】【聖】

  「焚」,宋、元、明、聖四本作「焚」。
  「焚」,大正藏原為「焚」,今依據宋、元、明、聖四本改作「焚」。

抆=挍【元】,=收【聖】

  ????

辯=辨【聖】*

  「辯」,聖本作「辨」。
  「辨」,大正藏原為「辯」,今依據聖本改作「辨」。

〔之〕-【聖】

  聖本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據聖本刪去。

彼+(比丘)【宋】【元】【明】

  「彼」,宋、元、明三本作「彼比丘」。
  大正藏無「比丘」二字,今依據宋、元、明三本補上。

衣+(服)【宋】【元】【明】

  「衣」,宋、元、明三本作「衣服」。
  大正藏無「服」字,今依據宋、元、明三本補上。

佛+(言)【宋】【元】【明】

  「佛」,宋、元、明三本作「佛言」。
  大正藏無「言」字,今依據宋、元、明三本補上。

止=正【聖】

  「止」,聖本作「正」。
  「正」,大正藏原為「止」,今依據聖本改作「正」。

復+(能)【宋】【元】【明】

  「復」,宋、元、明三本作「復能」。
  大正藏無「能」字,今依據宋、元、明三本補上。

能+(成)【宋】【元】【明】

  「能」,宋、元、明三本作「能成」。
  大正藏無「成」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔萬〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「萬」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「萬」字,今依據宋、元、明三本刪去。

踊=涌【明】

  「踊」,明本作「涌」。
  「涌」,大正藏原為「踊」,今依據明本改作「涌」。

(有)+好【聖】

  「好」,聖本作「有好」。
  大正藏無「有」字,今依據聖本補上。

〔已〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「已」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據宋、元、明三本刪去。

在=住【宋】【元】【明】

  「在」,宋、元、明三本作「住」。
  「住」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明三本改作「住」。

加=跏【宋】【元】【明】【聖】

  「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。
  「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。

于=於【聖】

  「于」,聖本作「於」。
  「於」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「於」。

[註解]

離越:比丘名,是舍利弗尊者俗家最年幼的弟弟,常樂坐禪,曾在一株樹下坐禪六年,摩訶拘絺羅尊者拜訪時問他為何坐枯樹下?他才發現樹枯了。佛陀稱讚他「坐禪入定,心不錯亂」第一。又譯為「離越哆」、「離曰」、「離婆多」。

頭陀:捨棄對衣服、飲食、住處的貪著,以修鍊身心、去除塵垢煩惱的苦行法。有十二項規定:(1) 在阿蘭若處:居於離開聚落,寂靜而適合修行的地方。(2) 常行乞食。(3) 次第乞食:乞食時沿門托鉢,不分貧富之家。(4) 受一食法:一日一食。(5) 節量食:不吃過多,鉢中只受一糰飯。(6) 中後不得飲漿:日中一食後不再飲漿。(7) 著弊衲衣:穿著廢棄布所作的襤褸衣。(8) 但三衣:除三衣外,沒有多餘的衣服。(9) 塚間住:住於墓地。(10) 樹下止。(11) 露地坐。(12) 但坐不臥:不躺下。

摩抆:抓取。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》