聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「應時之施有五事。云何為五?一者施遠來人,二者施遠去人,三者施病人,四者時施,五者若初得果蓏、若穀食,先與持戒精進人,然後自食。是謂,比丘!應時之施,有此五事。」

爾時,世尊便說此偈:

「智者應時施,  信心不斷絕,
 於此快受樂,  生天眾德備。
 隨時念惠施,  受福如[*]響應,
 永已無短乏,  所生常富貴。
 施為眾行具,  得至無上位,
 億施不起想,  歡喜遂增益。
 心中生此念,  亂意永無餘,
 覺知身安樂,  心便得解脫。
 是故有智人,  不問男與女,
 當行此五施,  無失方便宜。

「是故,諸比丘!若善男子、善女人,欲行此五事者,當念隨時施。如是,諸比丘!當作是學。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 善.不善.禮佛  天使.歲.五瑞
 文茶.親.瞻病  五施.隨時施

增壹阿含經卷第二十

[校勘]

~A. V. 36. Kāla.

  ???

儉時~Dubbhikkha.

  ???

新果蓏~Navasassāni, navaphalāni.,果=果【宋】【元】【明】

  ????

(施)+與【宋】【元】【明】

  「與」,宋、元、明三本作「施與」。
  大正藏無「施」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

已=以【元】【明】【聖】

  「已」,元、明、聖三本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據元、明、聖三本改作「以」。

智=知【聖】

  「智」,聖本作「知」。
  「知」,大正藏原為「智」,今依據聖本改作「知」。

(比丘)+善【聖】

  「善」,聖本作「比丘善」。
  大正藏無「比丘」二字,今依據聖本補上。

茶親=荼觀【宋】【元】【明】【聖】

  「茶親」,宋、元、明、聖四本作「荼觀」。
  「荼觀」,大正藏原為「茶親」,今依據宋、元、明、聖四本改作「荼觀」。

含=鋡【聖】

  「含」,聖本作「鋡」。
  「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。

四=三【聖】

  「四」,聖本作「三」。
  「三」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「三」。

+(光明皇后願文)【聖】

  聖本在「??」字之後有光明皇后願文。
  大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。

[註解]

儉:饑荒。

果蓏:瓜果。「蓏」讀音同「裸」,草本或蔓生植物所結的果實。

億施不起想:作非常多的布施,但不會念念不忘,不執著於相。例如不執著於自己、接受的人、所施的東西。

[對應經典]

[讀經拾得]

這幾經在偈中都有進一步提到能因此而解脫的原因。

回到《增壹阿含經》第32品

回到《增壹阿含經》