聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有三人,世人所應供養。云何為三?如來、至真、等正覺,世人所應供養;如來弟子漏盡阿羅漢,世人所應供養;轉輪聖王,世人所應供養。

「有何因緣,如來世人所應供養乎?夫如來者,不伏者伏,不降者降,不度者度,未得解脫者令得解脫,未般涅槃者使成涅槃,無救護者與作救護,盲者與作眼目,病者與作救護。最尊第一,魔若魔天、天及人民,於中最尊福田,可敬可貴,與人作導,令知正路,未知道者與說導教,以此因緣,如來世人所應供養。

「復有何因緣,如來弟子漏盡阿羅漢世人所應供養乎?比丘當知,漏盡阿羅漢以度生死源,更不復受有,[*]以得無上法,[*]淫、怒、癡盡,永不得全,是世福田。以此因緣本末,使漏盡阿羅漢世人所應供養。

「復以何因緣,轉輪聖王世人所應供養?比丘當知,轉輪聖王以法治化,終不殺生,復教[*]化人使不殺生;自不盜竊,亦復教他人使不偷盜;自不[*]淫泆,復教他人不行[*]淫泆;自不妄語,亦復教人使不妄語;自不兩舌,鬪亂彼此,亦復教他人使不兩舌;自不嫉妬、恚、癡,亦復教他人不習此法;自行正見,復教他人使不邪見。以此因緣,以此本末,使轉輪聖王世人所應供養。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

〔增壹阿含經〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「增壹阿含經」五字。
  大正藏在「?」字之前/後有「增壹阿含經」五字,今依據宋、元、明三本刪去。

含=鋡【聖】*

  「含」,聖本作「鋡」。
  「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。

二=一【聖】

  「二」,聖本作「一」。
  「一」,大正藏原為「二」,今依據聖本改作「一」。

導=道【聖】

  「導」,聖本作「道」。
  「道」,大正藏原為「導」,今依據聖本改作「道」。

導=道【宋】【元】【明】【聖】

  「導」,宋、元、明、聖四本作「道」。
  「道」,大正藏原為「導」,今依據宋、元、明、聖四本改作「道」。

源=原【宋】【元】【明】

  「源」,宋、元、明三本作「原」。
  「原」,大正藏原為「源」,今依據宋、元、明三本改作「原」。

盜=偷【聖】

  「盜」,聖本作「偷」。
  「偷」,大正藏原為「盜」,今依據聖本改作「偷」。

他=化【宋】

  「他」,宋本作「化」。
  「化」,大正藏原為「他」,今依據宋本改作「化」。

偷盜=盜竊【宋】【元】【明】

  「偷盜」,宋、元、明三本作「盜竊」。
  「盜竊」,大正藏原為「偷盜」,今依據宋、元、明三本改作「盜竊」。

泆=沃【元】

  「泆」,元本作「沃」。
  「沃」,大正藏原為「泆」,今依據元本改作「沃」。

(他)+人【宋】【元】【明】

  「人」,宋、元、明三本作「他人」。
  大正藏無「他」字,今依據宋、元、明三本補上。

嫉妬=妬嫉【宋】【元】【明】

  「嫉妬」,宋、元、明三本作「妬嫉」。
  「妬嫉」,大正藏原為「嫉妬」,今依據宋、元、明三本改作「妬嫉」。

[註解]

轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪聖王。又譯為「轉輪王」。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》第22品

回到《增壹阿含經》