聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者難陀不堪行梵行,欲脫法衣,習白衣行。
爾時,眾多比丘往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,眾多比丘白世尊曰:「難陀比丘不堪行梵行,欲脫ⓐ法服,習居家行。」
爾時,世尊告一比丘:「汝往至難陀所,云:『如來喚卿。』」
對曰:「如是。世尊!」時,彼比丘受世尊教,即從[*]坐起,禮世尊足,便退而去。至彼難陀比丘所云:「世尊喚。」
難陀對曰:「如是。」爾時難陀比丘尋ⓑ隨此比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
是時,世尊告難陀曰:「云何,難陀!不樂修梵行,欲脫法衣,修白衣行乎?」
難陀對曰:「如是。世尊!」
世尊告曰:「何以故?難陀!」
難陀對曰:「欲心熾然,不能自禁。」
世尊告曰:「云何,難陀!汝非族姓子出家學道乎?」
難陀對曰:「如是。世尊!我是族姓子,以信牢固出家學道。」
世尊告曰:「汝族姓子!此非其宜,ⓒ以捨家學道修清淨行。云何捨於正法ⓓ欲習穢污?難陀當知,有二法無厭足,若有人習此法者終無厭足。云何為二法?所謂ⓔ婬欲及飲酒。是謂二法無厭足。若有人習此二法,終無厭足,緣此行果,亦不能得無為之處。是故,難陀!當念ⓕ捨此二法,後必成無漏之報。汝今,難陀!善修梵行,趣道之果,靡不由之。」
爾時,世尊便說此偈:
「蓋屋不密, 天雨則漏;
人不惟行①, 漏[*]婬怒癡。
蓋屋善密, 天雨不漏;
人能惟行, 無[*]婬怒癡。」
爾時,世尊復作是念:「此族姓子欲意極多,我今宜可以火滅火。」是時,世尊即以神力手執難陀,猶如力人屈伸臂頃,將難陀至ⓖ香山上。爾時,山上有一巖穴,復有一瞎獼猴在彼住止。是時,世尊右手執難陀而告之曰:「汝,難陀!頗見此瞎獼猴不?」
對曰:「如是。世尊!」
世尊告曰:「何者為妙?為孫陀利釋種妙耶?為此瞎獼猴妙乎?」
難陀對曰:「猶如有人傷極惡犬鼻,復加毒塗,彼犬倍惡。此亦如是。孫陀利釋女,今以此瞎獼猴相比,不可為喻,猶ⓗ如大火ⓘ[卄/積]焚燒山野,加益以ⓙ乾薪,火轉ⓚ熾然,此亦如是。我念彼釋女,不去心懷。」
爾時,世尊如屈伸臂頃,從彼山不現,便至三十三天。ⓛ爾時,三十三天上諸天普集善法講堂,去善法講堂不遠,復有宮殿,五百玉女自相娛樂,純有女人,無有男子。爾時,難陀遙見五百天女,作倡伎樂,自相娛樂,見已,問世尊曰:「此是何等,五百天女作倡ⓜ伎樂,自相娛樂?」
世尊告曰:「汝難陀自往問之。」
是時,尊者難陀便往至五百天女所,見彼宮舍,敷好坐具若干百種,純是女人,無有男子。是時,尊者難陀問彼天女曰:「汝等是何天女,各相娛樂,快樂如是?」
天女報曰:「我等有五百人,悉皆清淨,無有夫主。我等聞有世尊弟子,名曰難陀,是佛姨母兒,彼於如來所,清淨修梵行,命終之後當生此間,與我等作夫主,共相娛樂。」
是時,尊者難陀甚懷喜悅,不能自勝,便作ⓝ是念:「我今是世尊弟子,ⓞ且又復是姨母兒,此諸天女皆當為我作婦。」是時,難陀便退而去,至世尊所。
世尊告曰:「云何,難陀!彼玉女何所言說?」
難陀報ⓟ曰:「彼玉女各作是說:『我ⓠ等各無夫主,聞有世尊弟子善修梵行,命終之後,當來生此。』」
世尊告曰:「難陀,汝意云何?ⓡ難陀!汝意云何?」
難陀報曰:「爾時,即自生念:『我是世尊弟子,又且復是佛姨母兒,此諸天女盡當與我作妻。』」
世尊告曰:「快哉,難陀!善修梵行,我當與汝作證,使此五百女人皆ⓢ為給使。」
世尊復ⓣ告:「云何,難陀!孫陀利釋女妙耶?為是五百天女妙乎?」
難陀報曰:「猶如山頂瞎獼猴在孫陀利前,無有光澤,亦無有色。此亦如是。孫陀利在ⓤ他天女前,亦復如是,無有光澤。」
世尊告曰:「汝善修梵行,我當證汝得此五百天ⓥ人。」
爾時,世尊便作是念:「ⓦ我今當以火滅難陀火。」猶如力人屈伸臂頃,世尊右手執難陀臂將至地獄中。爾時,地獄眾生受若干苦惱。爾時,彼地獄中有一大鑊②,空無有人。見已,便生恐懼,衣毛皆竪,前白ⓧ世尊曰:「此諸眾生皆受苦痛,唯有此釜而獨空無人。」
世尊告曰:「此者名ⓐ為阿毘地獄。」
爾時,難陀倍復恐怖,衣毛皆竪,白世尊曰:「此是ⓑ阿毘地獄,而ⓒ獨自空,亦無罪人?」
世尊告曰:「汝難陀自往問之。」
是時,尊者難陀便自ⓓ問曰:「云何,獄卒!此是何獄?ⓔ此是何獄空無有人?」
獄卒報曰:「比丘當知,釋迦文佛弟子名曰難陀,彼於如來所,ⓕ淨修梵行,身壞命終,生善處天上,於彼壽千歲,快自娛樂。復於彼終,生此阿毘ⓖ地獄中,此空鑊者即是其ⓗ室。」
ⓘ時,尊者難陀聞此語已,便懷怖懅,衣毛皆竪,即生此念:「此之空釜,正為我耳。」來至世尊所,頭面禮足,白世尊曰:「願受懺悔,我自罪緣,不修梵行,觸嬈如來。」
爾時,尊者難陀便說此偈:
「人生不足貴, 天壽盡亦喪;
地獄痛酸苦, 唯有涅槃樂。」
爾時,世尊告難陀曰:「善哉!善哉!如汝所言,涅槃者最是快樂。難陀!聽汝懺悔,ⓙ汝愚、[*]汝癡,自知有咎於如來所。今受汝悔過,後更莫犯。」
爾時,世尊屈伸臂頃,手執難陀,從地獄不現,便至舍衛城祇樹給孤獨園。爾時,世尊告難陀曰:「汝今,難陀!當ⓚ修二法。云何為二法?所謂止與觀也。復當更修二法。云何為二ⓛ法?生死不可樂,知涅槃為樂,是謂二法。復當更修二法。云何為二法?所謂智與辯也。」爾時,世尊以此種種法向難陀說。
是時,尊者難陀從世尊受教已,從[*]坐起,禮世尊足,便退而去,至安陀園。到已,在一樹下結ⓜ加趺坐,正身正意,繫念在前,思惟如來如此言教。是時,尊者在閑靜處,恒思惟如來教,不去須臾。所以族姓子,以信牢固出家學道,修無上梵行,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。是時,尊者難陀便成阿羅漢。
已成阿羅漢,即從[*]坐起,整衣服至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,尊者難陀白世尊曰:「世尊前許證弟子五百天女者,今盡捨之。」世尊告曰:「汝今生死已盡,梵行已立,吾即捨之。」
爾時,便說偈曰:
「我今見難陀, 修行沙門法;
諸惡皆以息, 頭陀無有失。」
爾時,世尊告諸比丘言:「得阿羅漢者,今難陀比丘是。無[*]婬、怒、癡,亦是難陀比丘。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 法服=法衣【宋】【元】【明】
「法服」,宋、元、明三本作「法衣」。 「法衣」,大正藏原為「法服」,今依據宋、元、明三本改作「法衣」。
ⓑ 隨=共【宋】【元】【明】
「隨」,宋、元、明三本作「共」。 「共」,大正藏原為「隨」,今依據宋、元、明三本改作「共」。
ⓒ 以=已【宋】【元】【明】
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓓ (而)+欲【宋】【元】【明】
「欲」,宋、元、明三本作「而欲」。 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 婬=淫【聖】*
「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓕ 捨+(除)【宋】【元】【明】【聖】
「捨」,宋、元、明、聖四本作「捨除」。 大正藏無「除」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓖ 香+(熏)【宋】【元】【明】
「香」,宋、元、明三本作「香熏」。 大正藏無「熏」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ 〔如〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「如」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「如」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ [卄/積]焚=積燌【聖】
「[卄/積]焚」,聖本作「積燌」。 「積燌」,大正藏原為「[卄/積]焚」,今依據聖本改作「積燌」。
ⓙ 乾=于【聖】
「乾」,聖本作「于」。 「于」,大正藏原為「乾」,今依據聖本改作「于」。
ⓚ 熾然=熾燃【宋】【元】【明】
「熾然」,宋、元、明三本作「熾燃」。 「熾燃」,大正藏原為「熾然」,今依據宋、元、明三本改作「熾燃」。
ⓛ 〔爾〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「爾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「爾」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓜ 伎=妓【宋】【元】【明】
「伎」,宋、元、明三本作「妓」。 「妓」,大正藏原為「伎」,今依據宋、元、明三本改作「妓」。
ⓝ 是=此【宋】【元】【明】
「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。
ⓞ 且又=又且【宋】【元】【明】【聖】
「且又」,宋、元、明、聖四本作「又且」。 「又且」,大正藏原為「且又」,今依據宋、元、明、聖四本改作「又且」。
ⓟ 曰=言【宋】【元】【明】
「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
ⓠ 等=各【宋】【元】【明】
「等」,宋、元、明三本作「各」。 「各」,大正藏原為「等」,今依據宋、元、明三本改作「各」。
ⓡ 〔難陀汝意云何〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「難陀汝意云何」六字。 大正藏在「?」字之前/後有「難陀汝意云何」六字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓢ (當)+為【宋】【元】【明】
「為」,宋、元、明三本作「當為」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 告+(曰)【宋】【元】【明】
「告」,宋、元、明三本作「告曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 他=彼【宋】【元】【明】
「他」,宋、元、明三本作「彼」。 「彼」,大正藏原為「他」,今依據宋、元、明三本改作「彼」。
ⓥ 人=女【聖】
「人」,聖本作「女」。 「女」,大正藏原為「人」,今依據聖本改作「女」。
ⓦ 我今=今我【宋】【元】【明】
「我今」,宋、元、明三本作「今我」。 「今我」,大正藏原為「我今」,今依據宋、元、明三本改作「今我」。
ⓧ 世尊=佛【宋】【元】【明】
「世尊」,宋、元、明三本作「佛」。 「佛」,大正藏原為「世尊」,今依據宋、元、明三本改作「佛」。
ⓐ 〔為〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「為」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「為」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 阿毘地獄=何獄【宋】【元】【明】,毘=鼻【聖】
????
ⓒ 獨=獄【宋】【元】【明】
「獨」,宋、元、明三本作「獄」。 「獄」,大正藏原為「獨」,今依據宋、元、明三本改作「獄」。
ⓓ (往)+問【宋】【元】【明】
「問」,宋、元、明三本作「往問」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 〔此是何獄〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「此是何獄」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「此是何獄」四字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓕ 淨修=修淨【宋】【元】【明】
「淨修」,宋、元、明三本作「修淨」。 「修淨」,大正藏原為「淨修」,今依據宋、元、明三本改作「修淨」。
ⓖ 〔地〕-【聖】
聖本無「地」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「地」字,今依據聖本刪去。
ⓗ 室=空【聖】
「室」,聖本作「空」。 「空」,大正藏原為「室」,今依據聖本改作「空」。
ⓘ (是)+時【宋】【元】【明】
「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 汝=如【宋】【元】【明】【聖】*
「汝」,宋、元、明、聖四本作「如」。 「如」,大正藏原為「汝」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。
ⓚ 修+(行)【宋】【元】【明】
「修」,宋、元、明三本作「修行」。 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 〔法〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「法」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「法」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓜ 加=跏【宋】【元】【明】【聖】
「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。
[註解]
① 惟行:思惟而行;保持正念、守護六根。
② 鑊:古代烹煮食物的大鍋。
[對應經典]
- Dhammapāda Aṭṭhakathā I. p.115。
- 加上:根本說一切有部毘奈耶雜事卷第十一