增壹阿含經》慚愧品第十八第4經

聞如是:

一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。

爾時,世尊到時,著衣持鉢,入羅閱城乞食,在一街巷。爾時,彼巷有一梵志婦,欲飯食婆羅門,即出門,遙見世尊,便往至世尊所,問世尊曰:「頗見婆羅門不?」

爾時,尊者大迦葉先在其巷。世尊便舉手指示曰:「此是婆羅門。」

是時,梵志婦熟視如來面,默然不語。爾時,世尊便說此偈:

「無欲無恚者,  去愚無有癡;
 漏盡阿羅漢,  是謂名梵志。
 無欲無恚者,  去愚無有癡;
 以捨結使聚,  是謂名梵志。
 無欲無恚者,  去愚無有癡;
 以斷吾我慢,  是謂名梵志。
 若欲知法者,  三佛之所說;
 至誠自歸彼,  最尊無有上。」

爾時,世尊告大迦葉曰:「汝可往為此梵志婦,便現身,得免宿罪。」

是時,迦葉從佛受教,往至梵志婦舍已,就座而坐。是時,彼婆羅門婦便供辦餚饍種種飲食,以奉迦葉。

是時,迦葉即受食飲,欲度人故,而為彼人說此達嚫

「祠祀火為上,  眾書頌為最;
 王為人中尊,  眾流海為上。
 眾星月為首,  照明日為先;
 四維及上下,  於諸方域境。
 天與世間人,  佛為最尊上;
 欲求其福者,  當歸於三佛。」

是時,彼梵志婦聞此語已,即歡喜踊躍,不能自勝,前白大迦葉曰:「唯願梵志恒受我請,在此舍食。」

是時,大迦葉即受彼請,在彼處受彼食。是時,婆羅門婦見迦葉食訖,更取一卑座,在迦葉前坐。是時,迦葉以次與說微妙之法。所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨,斷漏為上,出家為要。尊者大迦葉已知彼梵志婦心開意解,甚懷歡喜。諸佛所可常說法者,苦、習、盡、道。

是時,尊者大迦葉悉為梵志婦說之時,梵志婦即於座上諸塵垢盡,得法眼淨。猶如新淨,無有塵垢,易染為色。時梵志婦亦復如是,即於座上得法眼淨,彼已得法、見法,分別其法,無有狐疑,已逮無畏,皈依三寶自歸三尊:佛、法、聖眾,受持五戒。是時,尊者大迦葉重為梵志婦說微妙法已,即從[*]坐起而去。

迦葉去未久時,婦夫婿來至家。婆羅門見婦顏色甚悅,非復常人。時,婆羅門即問其婦,婦即以此因緣具向夫婿說之。時,婆羅門聞是語已,便將其婦共詣精舍。往至世尊所,時,婆羅門與世尊共相問訊,在一面坐。婆羅門婦頭面禮世尊足,在一面坐。時,婆羅門白世尊曰:「向有婆羅門來至我家,今為所在?」

爾時,尊者大迦葉去世尊不遠,結跏趺坐正身正意,思惟妙法。

爾時,世尊遙指示大迦葉曰:「此是尊長婆羅門也。」

婆羅門曰:「云何,瞿曇!沙門即是婆羅門耶?沙門與婆羅門豈不異乎?」

世尊告曰:「欲言沙門者,即我身是。所以然者,我即是沙門。諸有奉持沙門戒律,我皆已得。如今欲論婆羅門者,亦我身是。所以然者,我即是婆羅門也。諸過去婆羅門,所持法行,吾已悉知。欲論沙門者,即大迦葉是。所以然者,諸有沙門律,迦葉比丘皆悉包攬。欲論婆羅門者,亦是迦葉比丘。所以然者,諸有婆羅門奉持禁戒,迦葉比丘皆悉了知。」

爾時,世尊便說此偈:

「我不說梵志,  能知呪術者;  唱言生梵天,  此則不離縛。
 無縛無生趣,  能脫一切結;
 不復稱天福,  即沙門梵志。」

爾時,婆羅門白世尊曰:「言結縛者,何等名為結乎?」

世尊告曰:「欲愛是結,瞋恚是結,愚癡是結。如來者無此欲愛,永滅無餘,瞋恚、愚癡亦復如是。如來無復此結。」

婆羅門曰:「唯願世尊說深妙法,無復有此諸結縛著。」

是時,世尊漸與彼婆羅門說微妙之論。所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨,斷漏為上,出家為要。爾時,世尊知彼婆羅門心開意解,甚懷歡喜,古昔諸佛常所說法:[*]苦、習、盡、道,爾時世尊盡為婆羅門說之。

時,婆羅門即於座上諸塵垢盡,得法眼淨。猶如新淨[*]白褻,無有塵垢,易染為色。時婆羅門亦復如是,即於座上得法眼淨,彼已得法、見法,分別其法,無有狐疑,已逮無畏,自歸三尊:佛、法、聖眾,受持五戒,為如來真子,無復退還。

爾時,彼婆羅門夫婦聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

便=使【宋】【元】【明】

  「便」,宋、元、明三本作「使」。
  「使」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「使」。

免=勉【聖】

  「免」,聖本作「勉」。
  「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。

〔飲〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「飲」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「飲」字,今依據宋、元、明三本刪去。

為=向【宋】【元】【明】【聖】

  「為」,宋、元、明、聖四本作「向」。
  「向」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「向」。

達嚫=噠嚫【宋】【元】【明】【聖】

  「達嚫」,宋、元、明、聖四本作「噠嚫」。
  「噠嚫」,大正藏原為「達嚫」,今依據宋、元、明、聖四本改作「噠嚫」。

唯=惟【宋】【元】【明】

  「唯」,宋、元、明三本作「惟」。
  「惟」,大正藏原為「唯」,今依據宋、元、明三本改作「惟」。

坐=座【明】*

  「坐」,明本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據明本改作「座」。

歡喜=歡欣【宋】【元】【明】

  「歡喜」,宋、元、明三本作「歡欣」。
  「歡欣」,大正藏原為「歡喜」,今依據宋、元、明三本改作「歡欣」。

苦習=苦集【元】【明】*

  「苦習」,元、明二本作「苦集」。
  「苦集」,大正藏原為「苦習」,今依據元、明二本改作「苦集」。

白褻=白氈【宋】*【元】*【明】*,=白縶【聖】*

  ????

為=與【宋】【元】【明】【聖】

  「為」,宋、元、明、聖四本作「與」。
  「與」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「與」。

(至家已)+婆【宋】【元】【明】

  「婆」,宋、元、明三本作「至家已婆」。
  大正藏無「至家已」三字,今依據宋、元、明三本補上。

〔時〕-【聖】

  聖本無「時」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據聖本刪去。

沙門律=沙門戒【宋】【元】【明】

  「沙門律」,宋、元、明三本作「沙門戒」。
  「沙門戒」,大正藏原為「沙門律」,今依據宋、元、明三本改作「沙門戒」。

包=苞【聖】

  「包」,聖本作「苞」。
  「苞」,大正藏原為「包」,今依據聖本改作「苞」。

〔是結〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「是結」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「是結」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

之論=法【宋】【元】【明】

  「之論」,宋、元、明三本作「法」。
  「法」,大正藏原為「之論」,今依據宋、元、明三本改作「法」。

〔彼〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「彼」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

達嚫:供養僧眾時,所供養的財物叫做達嚫,而受供的僧人會回報說法或咒願,也叫達嚫。有轉財施成為法施的意義。

褻:貼身的衣服。

結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。

正身正意:挺直身體,端正心念。

[對應經典]

[讀經拾得]

回到《增壹阿含經》