《雜阿含經》第556經
如是我聞:
一時,佛住娑祇①城安禪林中。
爾時眾多比丘尼詣佛所,稽首禮足,退住一面。
爾時,世尊為眾多比丘尼種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然住。
時,諸比丘尼白佛言:「世尊!若無相心三昧②,不涌ⓐ、不沒,解脫已住,住已解脫③,此無相心三昧,世尊說是何果、何功德?」
佛告諸比丘尼:「若無相心三昧,不涌[*]、不沒,解脫已住,住已解脫,此無相心三昧智果、智功德④。」
時,諸比丘尼聞世尊所說,歡喜隨喜,作禮而去。
時,眾多比丘尼往詣尊者阿難所,稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:「若無相心三昧,不涌[*]、不沒,解脫已住,住已解脫,此三昧說,是何果、何功德?」
尊者阿難語諸比丘尼:「姊妹!若無相心三昧,不涌[*]、不沒、解脫已住,住已解脫,世尊說是智果、智功德。」
諸比丘尼言:「奇哉!尊者阿難!大師及弟子同句、同味、同義,所謂第一句義⑤。今諸比丘尼詣世尊所,以如是句、如是味、如是義問世尊,世尊亦以ⓑ如是句、如是味、如是義為我等說,如尊者阿難所說不異,是故奇特,大師及弟子同句、同味、同義。」
時,諸比丘尼聞尊者阿難所說,歡喜隨喜,作禮而去。
[校勘]
ⓐ 「涌」,大正藏原為「勇」,宋本則作「踊」,今依據元、明二本改作「涌」。[*]
ⓑ 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明三本改作「以」。
[註解]
① 娑祇:古代印度六大都市之一,是拘薩羅國的舊都城,位於當時的中印度,舍衛城的南方,和拘薩羅國以南的阿踰闍城隔河相望。又譯為「娑雞帝」。
② 無相心三昧:觀色、聲、香、味、觸、法相斷,不念一切相,而成就的定境。詳見卷三第80經、卷十八第502經。
③ 不涌、不沒,解脫已住,住已解脫:不躁動而衝出定境、不沉沒而喪失定境,完成解脫而穩固,穩固而完成解脫。
④ 智果、智功德:(帶來)出世間智慧的成就、出世間智慧的功用。此句的「智」在相當的南傳經文作「完全智」。
⑤ 第一句義:最好的文句和意義。