如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
是ⓐ時,尊者舍利弗、尊者大目揵連住耆闍崛山中。
時,尊者舍利弗新剃鬚髮。時,有伽吒及優波伽吒鬼。優波伽吒鬼見尊者舍利弗新剃鬚髮,語伽吒鬼言:「我今當往打彼沙門頭。」
伽吒鬼言:「汝優波伽吒,莫作是語!此沙門大德大力,汝莫長夜得大不饒益苦!」如是再三說。
時,優波伽吒鬼再三不隨ⓑ伽吒鬼語,即以手打尊者舍利弗頭。打已,尋自喚言ⓒ:「燒我!伽吒!煮我!伽吒!」再三喚已,陷入地中,墮阿毘地獄①。
尊者舍利弗心堅住不動、離染著心、不以瞋報,因此不苦痛尊者大目揵連聞尊者舍利弗為鬼所打聲已,即往詣尊者舍利弗所,問尊者舍利弗言:「云何?尊者!苦痛可忍不?」
尊者舍利弗答言:「尊者大目揵連!雖復苦痛,意能堪忍,不至大苦。」
尊者大目揵連語尊者舍利弗言:「奇哉!尊者舍利弗!真為大德大力,此鬼若以手打耆闍崛山者,能令碎如糠糩ⓓ②,況復打人而不苦痛?」
爾時,尊者舍利弗語尊者大目揵連:「我實不大苦痛。」
時,尊者舍利弗、大目揵連共相慰勞。
時,世尊以天耳聞其語聲,聞已即說偈言:
「其心如剛石, 堅住不傾動ⓔ,
染著心已離, 瞋者不反報,
若如此修心, 何有苦痛處ⓕ?」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「是」,大正藏原為「爾」,今依據宋、元、明三本改作「是」。
ⓑ 「隨」,大正藏原為「用」,今依據宋、元、明三本改作「隨」。
ⓒ 「喚言」,聖本作「言喚」。
ⓓ 「糩」,大正藏原為「糟」,今依據宋、元、明三本改作「糩」。
ⓔ 「動」,宋本作「轉」。
ⓕ 「處」,大正藏原為「憂」,今依據聖本改作「處」。
[註解]
① 阿毘地獄:音譯「阿鼻地獄、阿鼻旨地獄、阿毗地獄、阿毘地獄」,即「無間地獄」,八熱地獄之第八,此地獄的眾生,受苦無間斷,直到業報盡而往生他處為止。
② 糠糩:指粗糠般散掉。「糠」、「糩」都指穀物的外殼。
[對應經典]
[讀經拾得]
本經記載優波伽吒鬼沒事攻擊舍利弗,卷四十九第1324經也有記載針毛鬼試圖找佛陀的麻煩,但被佛陀所避開。有的鬼神遇人會不分青紅皂白而找麻煩,因此要敬鬼神而遠之。