如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,優波遮羅①比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。
時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:
「三十三天上, 炎魔ⓐ②兜率陀ⓑ③,
化樂ⓒ他自在ⓓ, 發願得往生。」
優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言:
「三十三天上, 炎魔兜率陀,
化樂他自在, 斯等諸天上。
不離有為行, 故隨魔自在,
一切諸世間, 悉是眾行聚④。
一切諸世間, 悉皆動搖法⑤,
一切諸世間, 苦火常熾然。
一切諸世間, 悉皆煙塵起,
不動亦不搖, 不習近凡夫。
不墮ⓔ於魔趣, 於是處娛樂,
離一切愛ⓕ苦, 捨一切闇冥。
寂滅以作證, 安住諸漏盡,
已覺汝惡魔, 則自磨滅去。」
時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼ⓖ,即沒不現。
[校勘]
ⓐ 「炎魔」,巴利本作 Yāmā。
ⓑ 「兜率陀」,巴利本作 Tusitā。
ⓒ 「化樂」,巴利本作 Nimmānaratin。
ⓓ 「他自在」,巴利本作 [Paranimmita-]Vasavattin。
ⓔ 「墮」,大正藏原為「隨」,今依據宋、元、明三本改作「墮」。
ⓕ 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。
ⓖ 「慼」,大正藏原作「寂」,今依據高麗藏改作「慼」。
[註解]
① 優波遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。又譯為「波羅遮羅」、「優波折羅」。
② 炎魔:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。
③ 兜率陀:欲界六天的第四天。又譯為「兜率天」、「兜率哆天」,義譯為「知足天」。
④ 眾行聚:眾多因緣和合的會聚。此處的「行」指「有為法」,也就是一切因緣和合的事物。
⑤ 動搖法:會轉變更易、無常的事物。案: apajjalitaṃ 從 calati 來 這個字是 (移)動,搖動.aor.cali,caliṃsu; pp.calita; caus.cāleti,caleti 使(移)動,搖動。
[對應經典]
[讀經拾得]
十念中有「念天」,繫念諸天的身口意三業清淨,而精進修行。但佛弟子的終極目標是解脫輪迴,而不是往生天界。