如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有阿臈毘ⓐ比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。
時,魔波旬ⓑ作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「阿姨①!欲何處去?」
比丘尼答言:「賢者!到遠離處去。」
時,魔波旬即說偈言:
「世間無有出, 用求遠離為,
還服食五欲, 勿令後變悔。」
時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」
心即念言:「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言:
「世間有出要②, 我自知所得,
鄙下之惡魔, 汝不知其道。
譬如利刀害, 五欲亦如是,
譬如斬肉刑ⓒ, 苦受陰③亦然。
如汝向所說, 服樂五欲者,
是則不可樂, 大恐怖之處。
離一切喜樂, 捨諸大闇冥,
以滅盡作證, 安住離諸漏。
覺知汝惡魔, 尋即自滅去。」
時,魔波旬作是念:「彼阿臈毘比丘尼已知我心。」愁憂不樂,即沒不現。
[校勘]
ⓐ 「阿臈毘」,巴利本作 Aḷavikā。
ⓑ 「魔波旬」,巴利本作 Māra pāpimant。
ⓒ 「刑」,大正藏原為「形」,今依據宋、元、明三本改作「刑」。
[註解]
① 阿姨:對年長女性的尊稱。
② 出要:出離;離欲。
③ 苦受陰:會產生苦的五受陰。 案:也可以解釋為受陰中苦受的部分,但這個解釋比較狹義,故解釋為產生苦的五受陰(色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰)
[對應經典]