雜阿含經》 卷40 第1107經

如是我聞:

一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一夜叉鬼,醜陋惡色,在帝釋空座上坐。三十三天見此鬼醜陋惡色,在帝釋空座上坐。見已,咸各瞋恚。諸天如是極瞋恚已,彼鬼如是、如是隨瞋恚漸漸端正。

「時,三十三天往詣天帝釋所,白帝釋言:『憍尸迦!當知有一異鬼,醜陋惡色,在天王空座上坐,我等諸天見彼鬼醜陋惡色,坐天王座,極生瞋恚,隨彼諸天瞋恚,彼鬼隨漸端正。』釋提桓因告諸三十三天:『彼是瞋恚對治鬼。』

「爾時,天帝釋自往彼鬼所,整衣服,偏袒右肩,合掌三稱名字而言:『仁者!我是釋提桓因。』隨釋提桓因如是恭敬下意,彼鬼如是、如是隨漸醜陋,即復不現。

「時,釋提桓因自坐已,而說偈言:

「『人當莫瞋恚,  見瞋莫瞋報,
  於惡莫生惡,  當破壞憍慢。
  不瞋亦不害,  名住賢聖眾
  惡罪起瞋恚,  堅住如石山
  盛瞋恚能持,  如制逸馬車,
  我說善御士,  非謂執繩者。』」

佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,歎說不瞋。汝等如是正信非家,出家學道,亦應讚歎不瞋,當如是學。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「夜叉」,巴利本作 Yakkha。

「三十三天」,巴利本作 Devā Tāvatiṃsā。

大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。

「坐」,宋、元、明、聖四本作「坐空」。

「彼」,聖本作「彼彼」。

「而言仁」,聖本作「言人」。

[註解]

過去世時:從前。這裡的「過去世」指現在以前,不是指前一世。

瞋恚對治鬼:針對瞋恚的鬼。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有是夜叉,得諸罵詈,形色轉好,名助人瞋」,相當的南傳經文作「食忿夜叉」。

下意:謙卑。

不瞋亦不害,名住賢聖眾:沒有瞋怒的心也沒有加害的心,就叫做在賢聖的人當中。相當的《別譯雜阿含經》經文作「常應親近之,彼即是賢聖,亦賢聖弟子」。(這句也可考慮寫成「也就在聖賢之列了」)

惡罪起瞋恚,堅住如石山:由於惡、不善法而發怒,這發怒跟石山一般(是障礙)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「諸有瞋恚者,為瞋山所障」。

[對應經典]

[讀經拾得]

靠瞋恚壯大的鬼故意坐在天帝釋的座位上,現醜陋容貌,讓大家生氣。

三十三天眾感到生氣,於是靠瞋恚壯大的鬼得到滋養,相貌越來越端正。

天帝釋不生氣,恭敬地對待他,鬼就逐漸變回醜陋的容貌乃至消失。

《中阿含經》卷十七〈長壽王品2〉第72經長壽王本起經:「若以諍止諍,至竟不見止;唯忍能止諍,是法可尊貴。」(CBETA, T01, no. 26, p. 532, c14-15)

回到《雜阿含經》卷40

回到《雜阿含經》